test content
What is the Arc Client?
Install Arc

Переведите нормально Dwarves. Дварфы - не гномы!

24

Комментарии

  • sherhkaansherhkaan Публикаций: 2 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    Если они переведут название расы Хуман (Human) как Человек, ноги моей в игре не будет :D

    Подобное нытье бредо-лингвистов еще при локализации ВоВа было, когда именна потипу Горшог Факингшторм переводили как Горшог Хреновая Буря. А ведь правильно делали!

    Нет в руском языке слова два\орф и его заимствование не актуально ввиду наличия слова гном.
    И да, у Сатаны Клауса маленькие ушастые помошники ну никак не гномы, а вообще эльфами назваются.
  • misters10misters10 Публикаций: 20 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    "Белоснежка и семь дварфов" было бы забавно :D:D:D
    Ты тень, чьим домом стала тьма,
    Чужая боль не трогала тебя...
    Душа твоя во мрак стремится...
    Желаешь убедиться?
  • exterminatumexterminatum Публикаций: 79 Искатель приключений
    отредактировано ноября 2013
    sherhkaan написал: »
    Если они переведут название расы Хуман (Human) как Человек, ноги моей в игре не будет :D

    Подобное нытье бредо-лингвистов еще при локализации ВоВа было, когда именна потипу Горшог Факингшторм переводили как Горшог Хреновая Буря. А ведь правильно делали!

    Нет в руском языке слова два\орф и его заимствование не актуально ввиду наличия слова гном.
    И да, у Сатаны Клауса маленькие ушастые помошники ну никак не гномы, а вообще эльфами назваются.

    :D Вы заставили меня искренне улыбнуться, спасибо.

    И да, школьное доморощенное лингвостадо в скором времени затащит русский язык в тартарары. Результаты тупого опроса только это и демонстрируют, ничего иного.

    Они читают какую-то херню в своей википедии и выходят в интернеты нести свет ученья в массы. И даже не подумают, что придуманный англичанами gnome (он же garden gnome) - это просто локальная версия нашего русского домового/домовёнка.

    Ах, ну да, они же не слышали про домовых. Зато все знают о 'дварвах'.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    exterminatum написал: »
    :D Вы заставили меня искренне улыбнуться, спасибо.
    И даже не подумают, что придуманный англичанами gnome (он же garden gnome) - это просто локальная версия нашего русского домового/домовёнка.
    Ах, ну да, они же не слышали про домовых. Зато все знают о 'дварвах'.
    Разница то? Эти самые "домовые" есть в ДнД. Есть дворфы, которые переводятся как карлики. Переводите тогда карликами, но никак не гномы!
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • toriakrtoriakr Публикаций: 117 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Дварфы или дворфы - это официальная локализация 1-2 невервинтера, так что они имеют право быть. Переводить дварфов как гномов - это ни в какие ворота не лезут, и как "горных гномов" и тд - тоже не подойдет, так как у гномов тоже могут быть подрасы.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Согласен. Дворфы - это дворфы. Не было в наших краях дворфов, поэтому так трудно это понять. У нас были только скандинавские гномы, т.е. "домовые". В общем, по опросу всё равно всё видно.
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • againigounnoagainigounno Публикаций: 7 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    ребят,кто в теме,здесь тож тогда идёт речь о дварфах(и коль обещали переименовать гномов в дварфы) здесь тож надо поменять или гномы в невере присутствуют? http://prntscr.com/24qati
  • ilyminilymin Публикаций: 255 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    anagriasen написал: »
    А меня смешит само предложение перевести "dwarf", как "дварф". Ведь данный перевод сам содержит грубейшую ошибку) Так как английское "dwarf" читается, как "дворф" ;)

    Вообще-то можно употреблять как и дварф, так и дворф, в английском нет понятия "о", его можно считать и за "а".

    А так, не соглашаться с автором темы глупо, так как в d&d есть четкое деление дворфов и гномов, да и всю жизнь таким образом шел перевод, а тут явно перевод человека вообще не знающего, что переводит.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Xavie написал: »
    Дворфы = гномы, да. Самих гномов в текущих редакция D&D вообще нет :)
    Великая печалька.
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • mreddie24mreddie24 Публикаций: 15 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    Из интернета - "Перевод слова dwarves:

    1) карлик
    2) гном
    3) карликовое животное
    4) карликовое растение"

    Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки, которой не понравилось что ей купили куклу в голубом платьице, а не в розовом. Ваши "дварфы" - это гномы, как айронмэн - это железный человек, это ПЕРЕВОД, друзья. И опираться при локализации проекта на ошибки (а это именно ошибки) прошлых бородатых локализаций игр, связанных с той-же вселенной, это глупость.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    mreddie24 написал: »
    Из интернета - "Перевод слова dwarves:
    Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки
    gnome (ˊnəυmi:) n
    афори́змⅡ
    gnome (nəυm) n
    1) гном, ка́рлик"
    2) pl разг. кру́пные банки́ры, фина́нсовые вороти́лы (тж. the gnomes of Zurich)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gnome_(Dungeons_&_Dragons)
    А это куда девать?
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • ilyminilymin Публикаций: 255 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    mreddie24 написал: »
    Из интернета - "Перевод слова dwarves:

    1) карлик
    2) гном
    3) карликовое животное
    4) карликовое растение"

    Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки, которой не понравилось что ей купили куклу в голубом платьице, а не в розовом. Ваши "дварфы" - это гномы, как айронмэн - это железный человек, это ПЕРЕВОД, друзья. И опираться при локализации проекта на ошибки (а это именно ошибки) прошлых бородатых локализаций игр, связанных с той-же вселенной, это глупость.

    Гномы и дварфы давно не одно и тоже, если ты не знаешь, особенно во вселенной d&d, на что ты должен был обратить особенное внимание. Так называемые "маленькие девочки" хотят, что бы игра была более душевной, правдивой, а не "жрите че дали", чего хватает большинству потребителей.
  • mreddie24mreddie24 Публикаций: 15 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    ilymin написал: »
    Гномы и дварфы давно не одно и тоже, если ты не знаешь, особенно во вселенной d&d, на что ты должен был обратить особенное внимание. Так называемые "маленькие девочки" хотят, что бы игра была более душевной, правдивой, а не "жрите че дали", чего хватает большинству потребителей.
    Я не жру то, что мне дали. Я считаю что игра с гномами более "душевна" и "правдива", у меня не вызывает возмущения (как у хомячков, которые тупо ПРИВЫКЛИ) правильный (наконец-то) перевод одной из рас D&D, в отличие от ужасных русских переводов всех редакций D&D, которые наполовину являлись не переводом, а пересказом английских слов с небольшой адаптацией под русское произношение. Исправление ошибок всех предыдущих переводов текстов/слов связанных с D&D - не считаю чем-то плохим, даже наоборот, я рад этому. И мне хватает мозга не причитать и понять, что изменения перевода в лучшую сторону - это изменения в лучшую сторону, ибо я не безголовый фанбой, как "большинство потребителей".
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    mreddie24 написал: »
    Я не жру то, что мне дали. Я считаю что игра с гномами более "душевна" и "правдива", у меня не вызывает возмущения (как у хомячков, которые тупо ПРИВЫКЛИ) правильный (наконец-то) перевод одной из рас D&D, в отличие от ужасных русских переводов всех редакций D&D, которые наполовину являлись не переводом, а пересказом английских слов с небольшой адаптацией под русское произношение. Исправление ошибок всех предыдущих переводов текстов/слов связанных с D&D - не считаю чем-то плохим, даже наоборот, я рад этому. И мне хватает мозга не причитать и понять, что изменения перевода в лучшую сторону - это изменения в лучшую сторону, ибо я не безголовый фанбой, как "большинство потребителей".
    Продублирую пост:
    graiendorian написал: »
    gnome (ˊnəυmi:) n
    афори́змⅡ
    gnome (nəυm) n
    1) гном, ка́рлик"
    2) pl разг. кру́пные банки́ры, фина́нсовые вороти́лы (тж. the gnomes of Zurich)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gnome_(Dungeons_&_Dragons)
    А это куда девать?
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • mreddie24mreddie24 Публикаций: 15 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    graiendorian написал: »
    gnome (ˊnəυmi:) n
    афори́змⅡ
    gnome (nəυm) n
    1) гном, ка́рлик"
    2) pl разг. кру́пные банки́ры, фина́нсовые вороти́лы (тж. the gnomes of Zurich)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gnome_(Dungeons_&_Dragons)
    А это куда девать?

    Можете еще несколько раз продублировать, но о чем вы вообще? Как перевести английской "gnome" - это уже другой вопрос (ИМХО наиболее лаконично было бы "карлики") В этой теме обсуждается перевод другого слова из D&D, которое многие годы коверкали различные "переводчики" и, видимо, наши хомячки привыкли. Вообще заметил что есть некий пласт людей в РФ, которые поиграв/заценив/прочитав что-то в оригинале (на английском например) начинают дико пищать, когда слова так часто используемые ими, начинают переводить. Могу посоветовать только одно - играйте на англоязычных серверах. Почему английское слово, у которого есть русский, с идентичным или схожим определением, синоним, НЕ должно быть переведено? Потому что вы привыкли, потому что вам так нравится? Есть хоть одна адекватная причина, кроме желания поныть и попричитать, что вас, таких знатоков и преданных фанатов D&D, тут обидели?
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    mreddie24 написал: »
    Почему английское слово, у которого есть русский, с идентичным или схожим определением, синоним, НЕ должно быть переведено?
    Почему английское название gnome должно переводиться не "гномом", а "карликом"? Смысл не в том, что дворфов нельзя перевести как гномов. Смысл в том, что других "гномов" надо переименовывать тогда. Здесь никто не говорит про привычку. Всех не устраивает именно то, что из двух значений "гнома", а именно подобия садового гнома и гнома-дворфа, почему-то гном-дворф имеет больше права переводиться гномом.
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • ilyminilymin Публикаций: 255 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Тут никто из администрации не отписался случаем?
  • bonechkabonechka Публикаций: 199 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Напоминает ситуацию в другой ММО, где локализаторы переврали имя игрового божества, но доказывали игрокам, что правильно именно так и никак иначе.

    PS В голосовании не вижу версию Dwarwes - карлики.
    Фло - воплощение добра и занудства.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    ilymin написал: »
    Тут никто из администрации не отписался случаем?
    Тут - никто, а вообще я уже цитировал ответ администрации по поводу дворфов:
    Xavie написал: »
    Дворфы = гномы, да. Самих гномов в текущих редакция D&D вообще нет :)
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • ilyminilymin Публикаций: 255 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    graiendorian написал: »
    Тут - никто, а вообще я уже цитировал ответ администрации по поводу дворфов:

    Ну офигеть теперь, у буржуев есть дварфы, а у нас нету. Отмерла частичка моих дварфофильских чувств.
  • graiendoriangraiendorian Публикаций: 163 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    ilymin написал: »
    Ну офигеть теперь, у буржуев есть дварфы, а у нас нету. Отмерла частичка моих дварфофильских чувств.
    Сам в печали!
    Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • ilyminilymin Публикаций: 255 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    bonechka написал: »
    Напоминает ситуацию в другой ММО, где локализаторы переврали имя игрового божества, но доказывали игрокам, что правильно именно так и никак иначе.

    PS В голосовании не вижу версию Dwarwes - карлики.

    Карлики? Как их вообще можно назвать карликами? %I Карл/карлик это вообще из другой стези, особенно первое, не очень популярное, для второго же дварфы слишком большие и суровые.
  • sherhkaansherhkaan Публикаций: 2 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    graiendorian написал: »
    Почему английское название gnome должно переводиться не "гномом", а "карликом"?
    Потому что оно именно это и означает. Какой гном, без своего главного достоинства - бороды? О вот у карликов борода совсем никакая, и выходит что они не гномы.
  • vargsharvargshar Публикаций: 1,591 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Всё что меньше пяти футов и не хоббит, то гном.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • zlomspbzlomspb Публикаций: 389 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    А тут споры не утихают что ли еще? Администрация на стриме четко сказала, что будет перевод как "дварфы".
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    Злом TR 15.6 GS
  • lexvslexvs Публикаций: 35 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    Во время загрузки игры есть хинты, там переведено как Дворфы :)
  • borodatkoborodatko Публикаций: 1 Новичок
    отредактировано ноября 2013
    первые гномы вторые полурослики, если судить по картинкам автора. и никакими крошечными фейри тут и не пахнет
  • curasaocurasao Публикаций: 443 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    Вообще то, тут несколько аспектов:
    1. расы d&d частично взяты от Толкина. У Толкина есть раса Dwarves, но можете ли вы при нормальном русском переводе произведений Толкина найти расу дворфы? Нет. Там у него ГНОМЫ!!!!
    2. правильность перевода слова "Dwarves". Правильный русский перевод, можно сказать классика принятая вот уже как лет 100, является гномы. Похожий пример с суси и рикася. Ведь при прямом переводе с японского эти слова именно так и переводятся. Но у нас они суши и рикша, так как далеко не всегда будет правильно и корректно брать напрямую слово и переводить его на русский. Все таки лингвистика (куда входит перевод) - это наука и люди по ней защищают кандидатские и докторские, получают академиков ;)
    Поэтому в данном случае будет очень не профессионально и не корректно переводить слово "Dwarves" как дворфы ;)
    Африкаанс. Тифлинговый маг. Гвенвивар.
  • bonechkabonechka Публикаций: 199 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    curasao написал: »
    Вообще то, тут несколько аспектов:
    1. расы d&d частично взяты от Толкина. У Толкина есть раса Dwarves, но можете ли вы при нормальном русском переводе произведений Толкина найти расу дворфы? Нет. Там у него ГНОМЫ!!!!
    КАРЛИКИ!!! :D
    Фло - воплощение добра и занудства.
  • curasaocurasao Публикаций: 443 Хранитель знаний
    отредактировано ноября 2013
    bonechka написал: »
    КАРЛИКИ!!! :D

    это уже не классический перевод ;)
    Африкаанс. Тифлинговый маг. Гвенвивар.
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.