Если они переведут название расы Хуман (Human) как Человек, ноги моей в игре не будет
Подобное нытье бредо-лингвистов еще при локализации ВоВа было, когда именна потипу Горшог Факингшторм переводили как Горшог Хреновая Буря. А ведь правильно делали!
Нет в руском языке слова два\орф и его заимствование не актуально ввиду наличия слова гном.
И да, у Сатаны Клауса маленькие ушастые помошники ну никак не гномы, а вообще эльфами назваются.
Если они переведут название расы Хуман (Human) как Человек, ноги моей в игре не будет
Подобное нытье бредо-лингвистов еще при локализации ВоВа было, когда именна потипу Горшог Факингшторм переводили как Горшог Хреновая Буря. А ведь правильно делали!
Нет в руском языке слова два\орф и его заимствование не актуально ввиду наличия слова гном.
И да, у Сатаны Клауса маленькие ушастые помошники ну никак не гномы, а вообще эльфами назваются.
Вы заставили меня искренне улыбнуться, спасибо.
И да, школьное доморощенное лингвостадо в скором времени затащит русский язык в тартарары. Результаты тупого опроса только это и демонстрируют, ничего иного.
Они читают какую-то херню в своей википедии и выходят в интернеты нести свет ученья в массы. И даже не подумают, что придуманный англичанами gnome (он же garden gnome) - это просто локальная версия нашего русского домового/домовёнка.
Ах, ну да, они же не слышали про домовых. Зато все знают о 'дварвах'.
Вы заставили меня искренне улыбнуться, спасибо.
И даже не подумают, что придуманный англичанами gnome (он же garden gnome) - это просто локальная версия нашего русского домового/домовёнка.
Ах, ну да, они же не слышали про домовых. Зато все знают о 'дварвах'.
Разница то? Эти самые "домовые" есть в ДнД. Есть дворфы, которые переводятся как карлики. Переводите тогда карликами, но никак не гномы!
Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Дварфы или дворфы - это официальная локализация 1-2 невервинтера, так что они имеют право быть. Переводить дварфов как гномов - это ни в какие ворота не лезут, и как "горных гномов" и тд - тоже не подойдет, так как у гномов тоже могут быть подрасы.
Согласен. Дворфы - это дворфы. Не было в наших краях дворфов, поэтому так трудно это понять. У нас были только скандинавские гномы, т.е. "домовые". В общем, по опросу всё равно всё видно.
Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
[SIGPIC][/SIGPIC]
ребят,кто в теме,здесь тож тогда идёт речь о дварфах(и коль обещали переименовать гномов в дварфы) здесь тож надо поменять или гномы в невере присутствуют? http://prntscr.com/24qati
А меня смешит само предложение перевести "dwarf", как "дварф". Ведь данный перевод сам содержит грубейшую ошибку) Так как английское "dwarf" читается, как "дворф"
Вообще-то можно употреблять как и дварф, так и дворф, в английском нет понятия "о", его можно считать и за "а".
А так, не соглашаться с автором темы глупо, так как в d&d есть четкое деление дворфов и гномов, да и всю жизнь таким образом шел перевод, а тут явно перевод человека вообще не знающего, что переводит.
Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки, которой не понравилось что ей купили куклу в голубом платьице, а не в розовом. Ваши "дварфы" - это гномы, как айронмэн - это железный человек, это ПЕРЕВОД, друзья. И опираться при локализации проекта на ошибки (а это именно ошибки) прошлых бородатых локализаций игр, связанных с той-же вселенной, это глупость.
Из интернета - "Перевод слова dwarves:
Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки
Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки, которой не понравилось что ей купили куклу в голубом платьице, а не в розовом. Ваши "дварфы" - это гномы, как айронмэн - это железный человек, это ПЕРЕВОД, друзья. И опираться при локализации проекта на ошибки (а это именно ошибки) прошлых бородатых локализаций игр, связанных с той-же вселенной, это глупость.
Гномы и дварфы давно не одно и тоже, если ты не знаешь, особенно во вселенной d&d, на что ты должен был обратить особенное внимание. Так называемые "маленькие девочки" хотят, что бы игра была более душевной, правдивой, а не "жрите че дали", чего хватает большинству потребителей.
Гномы и дварфы давно не одно и тоже, если ты не знаешь, особенно во вселенной d&d, на что ты должен был обратить особенное внимание. Так называемые "маленькие девочки" хотят, что бы игра была более душевной, правдивой, а не "жрите че дали", чего хватает большинству потребителей.
Я не жру то, что мне дали. Я считаю что игра с гномами более "душевна" и "правдива", у меня не вызывает возмущения (как у хомячков, которые тупо ПРИВЫКЛИ) правильный (наконец-то) перевод одной из рас D&D, в отличие от ужасных русских переводов всех редакций D&D, которые наполовину являлись не переводом, а пересказом английских слов с небольшой адаптацией под русское произношение. Исправление ошибок всех предыдущих переводов текстов/слов связанных с D&D - не считаю чем-то плохим, даже наоборот, я рад этому. И мне хватает мозга не причитать и понять, что изменения перевода в лучшую сторону - это изменения в лучшую сторону, ибо я не безголовый фанбой, как "большинство потребителей".
Я не жру то, что мне дали. Я считаю что игра с гномами более "душевна" и "правдива", у меня не вызывает возмущения (как у хомячков, которые тупо ПРИВЫКЛИ) правильный (наконец-то) перевод одной из рас D&D, в отличие от ужасных русских переводов всех редакций D&D, которые наполовину являлись не переводом, а пересказом английских слов с небольшой адаптацией под русское произношение. Исправление ошибок всех предыдущих переводов текстов/слов связанных с D&D - не считаю чем-то плохим, даже наоборот, я рад этому. И мне хватает мозга не причитать и понять, что изменения перевода в лучшую сторону - это изменения в лучшую сторону, ибо я не безголовый фанбой, как "большинство потребителей".
Можете еще несколько раз продублировать, но о чем вы вообще? Как перевести английской "gnome" - это уже другой вопрос (ИМХО наиболее лаконично было бы "карлики") В этой теме обсуждается перевод другого слова из D&D, которое многие годы коверкали различные "переводчики" и, видимо, наши хомячки привыкли. Вообще заметил что есть некий пласт людей в РФ, которые поиграв/заценив/прочитав что-то в оригинале (на английском например) начинают дико пищать, когда слова так часто используемые ими, начинают переводить. Могу посоветовать только одно - играйте на англоязычных серверах. Почему английское слово, у которого есть русский, с идентичным или схожим определением, синоним, НЕ должно быть переведено? Потому что вы привыкли, потому что вам так нравится? Есть хоть одна адекватная причина, кроме желания поныть и попричитать, что вас, таких знатоков и преданных фанатов D&D, тут обидели?
Почему английское слово, у которого есть русский, с идентичным или схожим определением, синоним, НЕ должно быть переведено?
Почему английское название gnome должно переводиться не "гномом", а "карликом"? Смысл не в том, что дворфов нельзя перевести как гномов. Смысл в том, что других "гномов" надо переименовывать тогда. Здесь никто не говорит про привычку. Всех не устраивает именно то, что из двух значений "гнома", а именно подобия садового гнома и гнома-дворфа, почему-то гном-дворф имеет больше права переводиться гномом.
Vhenan him dor'felas in uthenera na revas.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Напоминает ситуацию в другой ММО, где локализаторы переврали имя игрового божества, но доказывали игрокам, что правильно именно так и никак иначе.
PS В голосовании не вижу версию Dwarwes - карлики.
Карлики? Как их вообще можно назвать карликами? %I Карл/карлик это вообще из другой стези, особенно первое, не очень популярное, для второго же дварфы слишком большие и суровые.
Почему английское название gnome должно переводиться не "гномом", а "карликом"?
Потому что оно именно это и означает. Какой гном, без своего главного достоинства - бороды? О вот у карликов борода совсем никакая, и выходит что они не гномы.
Вообще то, тут несколько аспектов:
1. расы d&d частично взяты от Толкина. У Толкина есть раса Dwarves, но можете ли вы при нормальном русском переводе произведений Толкина найти расу дворфы? Нет. Там у него ГНОМЫ!!!!
2. правильность перевода слова "Dwarves". Правильный русский перевод, можно сказать классика принятая вот уже как лет 100, является гномы. Похожий пример с суси и рикася. Ведь при прямом переводе с японского эти слова именно так и переводятся. Но у нас они суши и рикша, так как далеко не всегда будет правильно и корректно брать напрямую слово и переводить его на русский. Все таки лингвистика (куда входит перевод) - это наука и люди по ней защищают кандидатские и докторские, получают академиков
Поэтому в данном случае будет очень не профессионально и не корректно переводить слово "Dwarves" как дворфы
Вообще то, тут несколько аспектов:
1. расы d&d частично взяты от Толкина. У Толкина есть раса Dwarves, но можете ли вы при нормальном русском переводе произведений Толкина найти расу дворфы? Нет. Там у него ГНОМЫ!!!!
Комментарии
Подобное нытье бредо-лингвистов еще при локализации ВоВа было, когда именна потипу Горшог Факингшторм переводили как Горшог Хреновая Буря. А ведь правильно делали!
Нет в руском языке слова два\орф и его заимствование не актуально ввиду наличия слова гном.
И да, у Сатаны Клауса маленькие ушастые помошники ну никак не гномы, а вообще эльфами назваются.
Чужая боль не трогала тебя...
Душа твоя во мрак стремится...
Желаешь убедиться?
Вы заставили меня искренне улыбнуться, спасибо.
И да, школьное доморощенное лингвостадо в скором времени затащит русский язык в тартарары. Результаты тупого опроса только это и демонстрируют, ничего иного.
Они читают какую-то херню в своей википедии и выходят в интернеты нести свет ученья в массы. И даже не подумают, что придуманный англичанами gnome (он же garden gnome) - это просто локальная версия нашего русского домового/домовёнка.
Ах, ну да, они же не слышали про домовых. Зато все знают о 'дварвах'.
[SIGPIC][/SIGPIC]
[SIGPIC][/SIGPIC]
Вообще-то можно употреблять как и дварф, так и дворф, в английском нет понятия "о", его можно считать и за "а".
А так, не соглашаться с автором темы глупо, так как в d&d есть четкое деление дворфов и гномов, да и всю жизнь таким образом шел перевод, а тут явно перевод человека вообще не знающего, что переводит.
[SIGPIC][/SIGPIC]
1) карлик
2) гном
3) карликовое животное
4) карликовое растение"
Понятно, что в случае отсутствия прямого перевода слова, нужно оставить его произношение как у оригинала (в свое время дико бесили "дровы" вместо "дроу", в одном из переводов книг Сальваторе), но в этой ситуации ваши причитания больше похожи на капризы маленькой девочки, которой не понравилось что ей купили куклу в голубом платьице, а не в розовом. Ваши "дварфы" - это гномы, как айронмэн - это железный человек, это ПЕРЕВОД, друзья. И опираться при локализации проекта на ошибки (а это именно ошибки) прошлых бородатых локализаций игр, связанных с той-же вселенной, это глупость.
афори́змⅡ
gnome (nəυm) n
1) гном, ка́рлик"
2) pl разг. кру́пные банки́ры, фина́нсовые вороти́лы (тж. the gnomes of Zurich)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gnome_(Dungeons_&_Dragons)
А это куда девать?
[SIGPIC][/SIGPIC]
Гномы и дварфы давно не одно и тоже, если ты не знаешь, особенно во вселенной d&d, на что ты должен был обратить особенное внимание. Так называемые "маленькие девочки" хотят, что бы игра была более душевной, правдивой, а не "жрите че дали", чего хватает большинству потребителей.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Можете еще несколько раз продублировать, но о чем вы вообще? Как перевести английской "gnome" - это уже другой вопрос (ИМХО наиболее лаконично было бы "карлики") В этой теме обсуждается перевод другого слова из D&D, которое многие годы коверкали различные "переводчики" и, видимо, наши хомячки привыкли. Вообще заметил что есть некий пласт людей в РФ, которые поиграв/заценив/прочитав что-то в оригинале (на английском например) начинают дико пищать, когда слова так часто используемые ими, начинают переводить. Могу посоветовать только одно - играйте на англоязычных серверах. Почему английское слово, у которого есть русский, с идентичным или схожим определением, синоним, НЕ должно быть переведено? Потому что вы привыкли, потому что вам так нравится? Есть хоть одна адекватная причина, кроме желания поныть и попричитать, что вас, таких знатоков и преданных фанатов D&D, тут обидели?
[SIGPIC][/SIGPIC]
PS В голосовании не вижу версию Dwarwes - карлики.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Ну офигеть теперь, у буржуев есть дварфы, а у нас нету. Отмерла частичка моих дварфофильских чувств.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Карлики? Как их вообще можно назвать карликами? %I Карл/карлик это вообще из другой стези, особенно первое, не очень популярное, для второго же дварфы слишком большие и суровые.
Злом TR 15.6 GS
1. расы d&d частично взяты от Толкина. У Толкина есть раса Dwarves, но можете ли вы при нормальном русском переводе произведений Толкина найти расу дворфы? Нет. Там у него ГНОМЫ!!!!
2. правильность перевода слова "Dwarves". Правильный русский перевод, можно сказать классика принятая вот уже как лет 100, является гномы. Похожий пример с суси и рикася. Ведь при прямом переводе с японского эти слова именно так и переводятся. Но у нас они суши и рикша, так как далеко не всегда будет правильно и корректно брать напрямую слово и переводить его на русский. Все таки лингвистика (куда входит перевод) - это наука и люди по ней защищают кандидатские и докторские, получают академиков
Поэтому в данном случае будет очень не профессионально и не корректно переводить слово "Dwarves" как дворфы
это уже не классический перевод