Как известно, в D&D есть две расы - Dwarves и Gnomes. Расы эти совершенно отличны друг от друга. В русской локализации же dwarves переводят как "гномы".
Dwarves - сильные бородатые коренастые жители гор, любящие помахать топором и попить эля. Любят кузнечное и ювелирное дела.
Gnomes - маленькие (меньше полурослика) существа, пришедшие к нам из Страны Фей. Они очень симпатичны, у них острые уши и торчащие в разные стороны уши. Они очень умны и харизматичны.
Как видите, эти расы имеют принципиальные отличия. Перевод dwarf'ов как "гномы" - это еще пол-беды; беда в том, что, в таком случае, непонятно, как переводить gnomes: то ли как "карлики", то ли как "гнумы". С недавних пор мне стала нравиться раса gnomes (так как вообще люблю кельтские представления о фейри), и мне СОВЕРШЕННО не хочется играть "карликом" или "гнумом".
Как быть? Поучаствуйте в голосовании, и, может быть, локализаторы прислушаются к гласу народа
Комментарии
PS: Дворф
Наиболее логичной представляется классификация из "Саги о Копье", где dwarves - горные гномы/ гномы холмов (1-е скрины ТСа), а gnomes - овражные гномы (2-е скрины ТСа).
Дварфы - это что-то с goha.ru
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
А вот 'Авантюристы'... Брр, сразу ассоциация с мошенниками и аферистами. Почему не 'Искатели приключений' хотя бы, как в анонсе Гонтлгрима?
Dwarves = Гномы
Gnomes = Карлики
Все счастливы?
НЕТ!! Я не хочу быть "карликом"...
Хаг эр мерхед вит бут карет!
Существуют многочисленные попытки разрешить эту проблему, все в той или иной степени неудачные. В их числе перевод названия расы двумя словами («горные гномы» — дварфы и «лесные гномы» — gnome, однако стоит учесть, что далеко не во всех сеттингах дварфы живут именно в горах), или создание тех или иных узнаваемых «заменителей» для названия одной из рас (например, термин «гнумы» для gnomes, «карлы», «тангары» или «краснолюды» для дворфов (последние два — вслед за Перумовым и Сапковским соответственно)).
Следует отметить, что в английском языке слово dwarf является значимым, и означает «карлик», «гном».Менее известный в ролевой среде, но тоже показательный факт заключается в том, что хотя в русских переводах Толкина его дварфы традиционно называются гномами, автор изначально хотел использовать термин gnome для обозначения эльфов-нолдор (намеренно акцентируя сходство этого слова с греческим nomos — мудрость), хотя в итоге отказался от этого намерения.
Таким образом, я считаю что самым верным будет вариант как слышаться в оригинале так и писать: Dwarves -Дварфы, Gnomes - Гномы.
И был он светел, чист и свят,
Но лишь последний сгинет луч,
И мы в стране багровых туч.
Кровавым светом ночь пронзают
Миллионы наших глаз.
И волчий вой повсюду слышен,
Значит, пробил страшный час.
Оригинально Спасибо, что рассмешил))
Хаг эр мерхед вит бут карет!
А меня смешит само предложение перевести "dwarf", как "дварф". Ведь данный перевод сам содержит грубейшую ошибку) Так как английское "dwarf" читается, как "дворф"
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
"Дварфы и дворфы - некорректные для русского языка адаптации. Звучат чуждо и неграмотно.
Наиболее логичной представляется классификация из "Саги о Копье", где dwarves - горные гномы/ гномы холмов (1-е скрины ТСа), а gnomes - овражные гномы (2-е скрины ТСа).
Дварфы - это что-то с goha.ru " проходите ЛЕСОМ данный проэкт.
EU/EN player - Aedalia 70lvl (нубо GF IV)
EU/EN player - Atra en Atul 70lvl (нубо OP OoD)
EU/EN player - Cha'edi Getl'eha'rn 51lvl (нубо SW HB)
Уважаемый, оно не корректно с позиции верного произношения.
ДВАРФ - транслитерация.
ДВОРФ - транскрипция.
Хаг эр мерхед вит бут карет!
Но мы же не пишем "елф", переводя эльфов. Даешь "елфов" в Невервинтер! Требую правильный перевод.
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
Дворфы - это отдельная раса, и не понимаю, зачем было менять название.
Глупцы, да если-бы не это
Такого монстра увидали-б вы,
Что вздрогнула-б планета:mad:
З.Неполитко(из неопубликованого)