[PC] Age of Discovery - Übersetzungsfehler
pwnevandon
Beiträge: 1,979 Community Manager
Hallo Captains,
leider haben es scheinbar nicht alle Übersetzungen ins Spiel geschafft. Unser Lokalisierungsteam ist schon auf der Suche nach fehlenden Übersetzungen, aber ihr könnt uns dabei unterstützen, in dem ihr hier einfach einen Screenshot postet, wenn euch fehlende oder unstimmige Übersetzungen auffallen.
leider haben es scheinbar nicht alle Übersetzungen ins Spiel geschafft. Unser Lokalisierungsteam ist schon auf der Suche nach fehlenden Übersetzungen, aber ihr könnt uns dabei unterstützen, in dem ihr hier einfach einen Screenshot postet, wenn euch fehlende oder unstimmige Übersetzungen auffallen.
0
Kommentare
-
This content has been removed.
-
This content has been removed.
-
Die Resonierende Sprengmodifikation ist in den Übersetzungen des Blogs zur Verschlusskiste und im Spiel beim Tooltipp der Eigenschaft irreführend beschrieben:
In den deutschen Texten ist von einer Verstärkung der "Torpedo Transport-Sprengköpfe" die Rede. Die Eigenschaft hat jedoch nichts mit irgendwelchen modifizierenden BO-Fähigkeiten oder besondenderen Torpedos zu tun: Sie verbessert schlicht alle Torpedos.
0 -
In der Erweiterung fehlen - wie nicht anders zu erwarten, es ist ja auch ein ganzer Haufen Text - ein paar Übersetzungen. Ich habe mal mitgeschrieben / gescreenshotet, was mir auffiel.
Charaktererstellung
- Bei der Erstellung eines DSC-Chars sind die Rassenbeschreibungen auf englisch. Ebenso die Toolstips über den Portraits
Tutorial: Erste Karte
- Erstes "Missionsziel" sowie der Kartenname "Training Daynicht übersetzt
-Fehlende Übersetzung: "Move Forward"
- Nicht oder nur teilweiseübersetze Hilfe-Meldungen
- NPC, die nicht in die Story eingebunden sind (herumlaufende Kadetten / Sicherheitspersonal) haben engl. Bezeichnungen. Beispielhaft:
- Missionsziel und Button nicht übersetzt:
- Erster Dialog mit Schaefer: "sie" muss groß
- Button "Get Pistol" nicht übersetzt
- Weitere Hilfe-Meldungen in charmantem Denglisch
- Button "Begin Program" nicht übersetzt
- Weitere Hilfemeldungen
- Button "Exit Simulation" nicht übersetzt, ebenso der Button für das Hilfemenü (unten rechts im Bild)
- Dialog mit Savea: "Ich bin stolz auf Sie" (groß).
- Weiterer unübersetzter Button im Turbolift
- Beim Anstoßen ist sowohl der Button in englisch, als auch der Text über dem "Animationsbalken" und die eingeblendete Dialog-/ Randbemerkung:
- Diverse Missionsziele auf dieser Karte wurden nicht übersetzt. An Zwei stellen ("Mit" und "Ihren") fehlt die Großschreibung. Hier in der Ansicht des Missionslogs (Fehler in Rot)
- NPC Dialoge auf der Akademiekarte sind nicht übersetzt:
Tutorial: Zweite Karte
- Die Sprechblasen sowie die Namen der NPCs sind in englisch
- Button englisch
- "mit" muss groß, erscheint in der Mission zwei mal (hier und später)
- Buttons englisch
- Hilfe-Meldungen fehlerhaft
- Button und Hilfe-Fenster
- Weitere Buttons (Kadetten Heilen bei allen verletzten)
- ZahlreicheMissionsziele auf dieser Karte sind nicht übersetzt:
- Dieses Meisterwerk im Hilfefenster:
UI und Items
- Die Item-Tooltips / und Beschreibungen der Pistole sowie der Hyp-Sprays sind nicht bzw. nihct komplett übersetzt. Dies betrifft zum Teil ich das Fenster "Weitere Details",namentlich die Beschreibung des Hyposprays.
- ebenso beim "Sniper Rifle"
- Charakterfenster- Karriere und Spiezies niht übersetzt
Werde die Liste noch fortführen.
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
This content has been removed.
-
Was ist nur los mit euch? Nichts kann ich mehr posten, ohne dass "Wann kommt die PADD?" kommt^^
Der offizielle Thread ist mir wirklich entgangen, habe ja geschaut, aber nicht mit etwas Angepinntem gerechnet. Mea culpa. Möge ein Mod oder CM es zusammenfügen, wenn es beliebt. Bis dahin werde ich es aber wohl hier fortführen, um niemanden mit 40 Screenshots zu verschrecken. Aber jetzt weiter im Text:
Tutorial: Dritte Karte (Raum)
- BO-Kandidat: Geschlecht, Karriere und Spezies auf englisch, englischer Button und Hilfe-Fenster
- "ihnen" groß
- Button, und zwei Hilfe-Fenster
- ebenso der folgende Button
- und die danach
- Drei missglückte Hilfe-Fenster
- Button:
- Noch drei missglückte Hilfe-Fenster
- Bild sagt 250°, Text sagt 270° - es sind 250°
- Der Button zu diesem Menü ist in englisch
- Zahlreiche Missionsziele auf dieser Karte sind in englisch (hier in der Übersicht im Missionsjournal)
Weitere unübersetzte Hilfefenster:
-
- Text / Dialog einblendung ist nicht übersetzt:
Die Schatten wissen - letze Karte
- Übergreifende Mission "U.S.S. Ticonderoga" - der Punkt nach dem zweiten S fehlt
- Button auf englisch (tritt auch bei den beiden anderen zu scannenden Punkten auf, ebenso die Unter-Missionsziele zu den jeweiligen Punkten
- Dialog nach dem zweiten Punkt. Ein "n" zuviel
- Diverse Missionsziele sind in englisch
- Missionsabschluss- Itemname für den Torpedowerfe - fehlende Übersetzung
- Hilfefenster im Sektorraum bei aufruf der Karte- Fenster 4/5 - ein Leerzeichen zu viel nach "Karte"
Post edited by benalexander on
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Kinder des Krieges
- Info-Fenster des Corvan-Systems im Sektorraum: Die Abkürzung "VFP" ist zwar nicht direkt falsch, aber sowas von unüblich, dass Googleals ersten Treffer "Verband Freier Psychotherapeuten" ausspuckt. Einfach "Föderation" wäre deutlich besser.
Erste Karte:
- Diverse engl. Missionsziele:
- Button, Objekt und Missionsziel in englisch:
Auf der Kolonie:
- Missionsziele und Button auf engl.
- engl. Button beim zweiten Tor
-engl. Text / DIalog Einblendung:
- Ich weiß nicht,ob es Absicht ist, aber "jumper" scheint einfach übernommen worden zu sein. Im Anschluzss wird dann von "Energieüberbrückung" gesprochen, ist wohl etwas eindeutiger. (leider nur den Dialog aus dem Chat, habe den Screenshot vergessen)
- engl. Missionsziele
- "Alter Cardassianer" - ernsthaft? Im Voiceover sagt sie soqas wie "Oh, wow"
Raumkarte - Corvan System:
- Objekt, Button sowie vorheriges Missionsziel "Talk to Crew" nicht übersetzt
Zurück auf der Akademie:
- "Kursus" ist zwar nicht direkt falsch, klingt aber viel zu hochgestochen für Tilly. "Vorlesung" oder einfach nur "Kurs" passt besser
- Hier sagt die Übersetzung, dass wir J'Ula schon haben ("Dass wir Sie einsperren konnten") - haben wir aber ja gerade nicht. Das ist nur der Plan. Müsste also heißen "Wenn wir sie einsperren könnten"
- Am Ende des ersten Absatzes fehlt ein Punkt
- engl. Missionsziel
- Button beim Scheider auf der Akademie
- weiteres Missionsziel:
- Button beim Schiffshändler (ich erkenne ein Muster) - Tatsächlich sind die Buttons aller Händler bzw. ansprechbarer NPC auf der Akademie in engl.
- Der Button "Erzählen Sie mir mehr über Shuttles" führt wieder zum Startdialog. Diese Information gibt es aber nur über das andere Menü (Schiffstypen), und da über einen Button mit dem selben text. Irgendein Text ist hier falsch gesetzt.
- Button auf der Akadfemie: "Beam up"
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Neva sorge bitte dafür das Ben von den Entwicklern ein "Vorspielrecht" bekommt oder ins Übersetzungs Team Versetzt wird! Der Ben macht hier ja alles Alleine da müssen die leute die für die Übersetzung zuständig sind ja nur hier reinschauen und haben alle Fehler Parat!
Super Leistung Ben 👍
P.S.
Warte sehnsüchtig auf die nächste PADD 😆0 -
Mission: Geheimnisse
Erste Karte (Raum):
- Das Missionsziel in grün ist ein wenig verunglückt (und ich glaube, es fehlt eine Leerzeile)
- Fehlende Übersetzung: Info-Text und Button zum Sol-System
- Der Cluster müsste ein "Sternenhaufen" sein. Auf der Sektorkarte heißt die Erde auch noch "Earth"
- Fehlende Übersetzung: Button
- Die Übersetzung ist hier etwas freier, soweit keine Einwände, aber er spricht nie von einem "Schiff", sondern von "strukturellen Schäden". Letzlich ist es einfach kein Schiff, sondern eine Station.
- Das Ziel "Die Station aktualisieren" ergibt herzlich wenig Sinn. Ich vermute es soll sowas wie, "Die Station informieren" heißen.
Zweite Karte: An Bord der Glenn
- NPCs heißen "Security Officer", Button ebenfalls in englisch
- Button im Turbolift
- Auch der zweite Button im Turbolift
- Leerzeichen nach dem Komma nach "hat" fehlt
Dritte Karte: Zurück im Raum auf Shuttlejagd
- Missionsziel "Answer Hail" und ein "Sie"
Und zwei Anmerkungen: 1. Jetzt will ich ein Tardigrade Combat Pet und 2. Ich kann nicht der einzige sein, der das gedacht hat:
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Mission:Untergang
- "Sie"
- Raumschiffe lassen sich in Ermangelung von Wasser nur recht schwer "versenken". "Zerstören" geht dagegen deutlich leichter.
Im 25. Jahrhundert
- Missionsziel englisch
- "die Basis der aktuellen Grenze" klingt irgendwie recht komisch. Fehl vielleicht ein "an"?
Allgemein
- Manchmal heußt es "Sternenbasis 1", manchmal "Sternenbasis Eins". Das zieht sich durch die ganze Erweiterung. Beispielhaft:
- Rufsystem, Info zu den T6-Belohnungen. Das "Flottenmodul" müsste ein "Flottenschiffsmodul" sein, der "Umverteilungsgutschein für Captainfertigkeiten" heißt sonst (wie auch im C-Store) "Trainigsgutschein" - noch dazu werdern Fähigkeiten und nicht Fertigkeiten neu verteilt.
- Wartelisten-Browser: "Zufällig auswählen" ist als Schriftzug zu groß für die UI (unabhängig von der Fenstergröße). "Zufällig wählen" würde passen.
Damit wäre ich fertig. Beste Grüße ans Lokalisierungsteam
benalexander
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Hallo,
Es sind nicht nur die die fehlerhaften Übersetzungen, es ist größtenteils auch Ingame der Fall, dass die Characktere beim Briefing oder der Interaktion mit Sichtfenster ( oder ohne ) auch dann durcheinanderbabbeln, wenn man das Interaktionsfenster längst weggeklickt ( geschlossen) hat. Statt das das Gespräch aufhört , wenn man das Fenster wegklickt. Macht das mal, wenn ihr mit mehreren NPC´s reden müsst, ein einziges wirres Geschnatter. Und die Gespräche müssten dann eignetlich auch alle auf Deutsch stattfinden udn net auf Englisch, so wie im Spiel. Der Char des Spielers hat leider nach wie vor auch nicht seine eigenen, individuelle Stimme, wie soll man sich mit dem Char dann identifizieren ?? Die Chars der Spieler machen in den Videoabspannen Gestik und Mimik, öffnen den Mund und scheinen Worte zu formen und etwas zu sagen aber es es ist dann mehr wie ein Stummfilm, aber s kommt nix raus. Warum ?? Zu viele Vidoe sder Missionen grhen einfach zuuuuu laaaaange, man kann sie auch meist nicht abbrechen, andere wiederum schon. Das frustriert bei extrem langen Videsequenzen, man wird genötigt die tolle Programmierung der Programmierer zu bewundern. Das kill die Spiellsut.
In den PvE´s sind die Startcountdowns mit knapp 40 Sekunde zu lange angesetz. Wozu ?? Soll sich der Gegner am Anbilck unserer Schiffe erfreuen ?? Selbst wenn man das Gebabbel vom Briefing wegklickt, weil es eh immer das gleiche Geschwätz ist, muss man darauf warten bis die gefühlt entlos lange Zeit abgelaufen ist.Und wieso sieht man zum Beispiel DS9 in diesen 40 Sekunden Briefinggeabbel nicht wie es sich selber verteidigt, warum sieht man das nicht immer, wenn es angegriffen wird, keine Phaserstrahlen, keine entsprechenden Lichtblitzeffekte, keine Photonentorpedos,die von DS9 abgeschossen werden, bis die Spieler eintreffen ?? Ich hab im allgemeinen noch nie Ingamen gesehen, dass DS9 im Kampf einen Schuss in Richtung Feindschiffe abgegeben hat.Die Station seöber wird meist nur von der dusseligen STO KI oder von den Mitspielern verteidigt.
Man sieht nicht, das DS9 Phaser oder Photonentorpedos zur Abwehr einsetzt. DS9 verfügt bekannterweise über über 84 Phaser und 48 Torpedowerfer, davon 5000 Photonentorpedos in Spee, ( siehe hier Zeitindex 2:07 https://www.youtube.com/watch?v=Uidd41oaPCI )also nicht wie in Star Trek Online alles an Torpedos unendlich.Man sollte bei jedem Besuch in der Starbase oder Ausenposten seine Torpedos und benötigtes Material aufstocken lassen müssen. Man verbraucht ja im Kampf Torpedos, repliziert man die fehlenden Torpedos etwa aus den schiffinternen Replikatoren oder was ?? Oder vermehren die sich wie die Tribbles ??0 -
ist da wieder mal was mit der Übersetzung, in die Hose gegangen ???
zudem hatte ich teilweise Missionen, mit englischen statt deutschen Untertitel...
ebenso, war in den Missionsbeschreibungen denglisch dabei...
0 -
Was heißt "in die Hose gegangen"? Das Übersetzungsteam arbeitet offenbar immer nur dann, während die Erweiterungen bei den Devs liegen - wenn es überhaupt ein Team gibt und nicht immer nur kurzfristig jemand temporär eingestellt wird.
Kann mich jedenfalls nicht erinnern, dass es mal irgendwelche Nachbesserungen gab - jedenfalls aber nie in dem von uns gemeldeten Umfang."You are an excellent tactician, Captain. You let your second-in-command attack while you sit and watch for weakness." (Khan Noonien Singh, 2267)0 -
ergänzend sei noch erwähnt, das meine Crew & auch die NPC's,
englische Sprechblasen aufweisen...
dazu kommt, das dies je nach Char auch Nimbus III betrifft...0 -
komisch ich klicke bei dem ganzen gequatsche immer schnell weiter und geh
eh nur nach den zielen auffem kompass und karte
meistens gehts
wer will sich den den ganzen mist anhören und durchlesen ?
spätestens nach dem 5ten character der das item braucht bekommste ja
hirnsausen .........
Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !0 -
wenn die devs schlau wärn würden se irgendwo nen button anbringen und sich nen übersetzungsvorschlag anzeigen lassen der dann übernommen oder zum deibel gejagt wird.... irgendwann bringt eventuell mal jemand nen anständigen text
ein button oder ein sonderzeichen zum anclicken macht dir nen textfenster auf mit dem alten text (kopierbar) und wir fügen stattdessen den neuen landestypischen text ein dafür und schickens ab....
so könnte man für kleine sprechblasen auch mal autoübersetzer wie deepL.com füttern und benutzen
und dann natürlich besoderns gut gemeinte übersetzungen wie ins urbayerische , frisische oder sonstwas
gleich per mausclick zum mond schiessen ....
sto in klingonisch ist schon schlimm genug ...aber urbayerisch.... ja mei.....8))))Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !0 -
https://respekt-empire.de/Translator/?page=translateEngine
Am Eingang des Bajoaanischn Wurmloch gelegn, is Deep Space 9 (oft aa obgekürzt mid DS9) a Raumstation de si im Bajoaanischn Sektoa befindet. Während sie offiziell a Federations-Station de unta da Kontroie da Steanenflotte is, hom Einwohna des Klingonischn Reich Zuagang zua Deep Space 9. Deep Space 9 deant ois eins da wichtigsdn Missionsdrehkreize, Dreffpunkte und Handelszentrum des Oipha-Quadrant. Seit am easdn Dominion-Griag, is de U.S.S. Defiant da Station zuagewiesnn.
also die drehkreize fixe noma oines habens mir besonders angetan !
ps angelina deine aufzählung der stationsbewaffung der ds9 ist so nicht ganz richtig
die hatte am anfang der ds9 serien erheblich schwächere bewaffnung da die cardassianer alles zur übergabe zerstört hatten erst nach begin des dominion krieges wurde massivst aufgerüstet um den ein/ausgang vom wurmloch zu verteidigen.... deine zahlen stammen von nach der aufrüstung....
ps eventuell wird deine station etwas aggressiver wenn du die mit energie aufwertest
so auch sichtbar bei föderationsflotten alarm
power mal die station dort auf und die wird erheblich mehr feuern.....Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !0 -
Wie wäre es, wenn man einfach die Textdateien durchschaut und dann korrigiert. Müsste noch so einiges gemacht werden0
-
Wenn man Bodenmissionen hat und gegen Spawnteams NPC kämpft haben noch englische Sprüche.0
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 675 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)