[PC] Age of Discovery - Übersetzungsfehler

pwnevandon
pwnevandon Beiträge: 1,979 Community Manager
Hallo Captains,
leider haben es scheinbar nicht alle Übersetzungen ins Spiel geschafft. Unser Lokalisierungsteam ist schon auf der Suche nach fehlenden Übersetzungen, aber ihr könnt uns dabei unterstützen, in dem ihr hier einfach einen Screenshot postet, wenn euch fehlende oder unstimmige Übersetzungen auffallen.
Gruß
Nevandon


Folgt uns: Facebook - Twitch - YouTube - Twitter
oder Nevandon: Facebook - Twitter

Kommentare

  • This content has been removed.
  • This content has been removed.
  • edarta
    edarta Beiträge: 558 Arc Nutzer
    Die Resonierende Sprengmodifikation ist in den Übersetzungen des Blogs zur Verschlusskiste und im Spiel beim Tooltipp der Eigenschaft irreführend beschrieben:

    In den deutschen Texten ist von einer Verstärkung der "Torpedo Transport-Sprengköpfe" die Rede. Die Eigenschaft hat jedoch nichts mit irgendwelchen modifizierenden BO-Fähigkeiten oder besondenderen Torpedos zu tun: Sie verbessert schlicht alle Torpedos.

    19fwbwwpcufk.png
    Web: STONeuling YouTube: MitNaqt Facebook: STO Neuling
  • benalexander
    benalexander Beiträge: 737 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2018
    In der Erweiterung fehlen - wie nicht anders zu erwarten, es ist ja auch ein ganzer Haufen Text - ein paar Übersetzungen. Ich habe mal mitgeschrieben / gescreenshotet, was mir auffiel.


    Charaktererstellung

    - Bei der Erstellung eines DSC-Chars sind die Rassenbeschreibungen auf englisch. Ebenso die Toolstips über den Portraits

    ez0fpmyn43qw.jpg

    Tutorial: Erste Karte

    - Erstes "Missionsziel" sowie der Kartenname "Training Daynicht übersetzt

    zbr3zgslojvu.jpg

    -Fehlende Übersetzung: "Move Forward"

    7uthhpz8dmub.jpg

    - Nicht oder nur teilweiseübersetze Hilfe-Meldungen

    qlhs3blvxub9.jpg

    - NPC, die nicht in die Story eingebunden sind (herumlaufende Kadetten / Sicherheitspersonal) haben engl. Bezeichnungen. Beispielhaft:

    bggnk67xu9t8.jpg

    - Missionsziel und Button nicht übersetzt:

    4qdabfltqkkz.jpg

    - Erster Dialog mit Schaefer: "sie" muss groß

    r4lhporgvwdf.jpg

    - Button "Get Pistol" nicht übersetzt

    p2t1lugtc6d0.jpg

    - Weitere Hilfe-Meldungen in charmantem Denglisch

    pgml3pmav7ue.jpg

    - Button "Begin Program" nicht übersetzt

    2m1kwh9cjt3a.jpg

    - Weitere Hilfemeldungen

    j9digt0hyifz.jpg

    - Button "Exit Simulation" nicht übersetzt, ebenso der Button für das Hilfemenü (unten rechts im Bild)

    hnqj5tem3t6i.jpg

    - Dialog mit Savea: "Ich bin stolz auf Sie" (groß).

    ki859impk2zv.jpg

    - Weiterer unübersetzter Button im Turbolift

    q8t9zpscu3c0.jpg

    - Beim Anstoßen ist sowohl der Button in englisch, als auch der Text über dem "Animationsbalken" und die eingeblendete Dialog-/ Randbemerkung:

    iv92aqoqqi5w.jpg
    td30vbej48wc.jpg

    - Diverse Missionsziele auf dieser Karte wurden nicht übersetzt. An Zwei stellen ("Mit" und "Ihren") fehlt die Großschreibung. Hier in der Ansicht des Missionslogs (Fehler in Rot)

    b4etsfftqrqd.jpg

    - NPC Dialoge auf der Akademiekarte sind nicht übersetzt:

    b3u9ikrfa4j0.jpg

    Tutorial: Zweite Karte

    - Die Sprechblasen sowie die Namen der NPCs sind in englisch

    lzj1o6vzk1pz.jpg

    6jrz2zv74nym.jpg

    - Button englisch

    urqj7sko8lqz.jpg

    - "mit" muss groß, erscheint in der Mission zwei mal (hier und später)

    d3kordyev89q.jpg

    6wkn8nl2t4t6.jpg

    - Buttons englisch

    4bsl6pknf4dy.jpg

    9e0pnyagbl3g.jpg

    krza2yw7las0.jpg

    vvicvhifpcp6.jpg

    - Hilfe-Meldungen fehlerhaft

    1afqtol8uwwf.jpg

    b8kcv3sdqzxr.jpg

    cc5hmuvreghw.jpg

    - Button und Hilfe-Fenster

    f59nvebwsgux.jpg

    iw42w3c36y91.jpg

    - Weitere Buttons (Kadetten Heilen bei allen verletzten)

    ba5hz8qq6x2l.jpg
    f6vbcshs6ltg.jpg
    96c9bvqwoys1.jpg
    i79b9ht40kv4.jpg

    - ZahlreicheMissionsziele auf dieser Karte sind nicht übersetzt:

    wb38zjv568u7.jpg

    - Dieses Meisterwerk im Hilfefenster:

    53h42j66vy01.jpg



    UI und Items

    - Die Item-Tooltips / und Beschreibungen der Pistole sowie der Hyp-Sprays sind nicht bzw. nihct komplett übersetzt. Dies betrifft zum Teil ich das Fenster "Weitere Details",namentlich die Beschreibung des Hyposprays.

    5adliiirxw57.jpg

    - ebenso beim "Sniper Rifle"

    4bya2v0jfyxf.jpg


    - Charakterfenster- Karriere und Spiezies niht übersetzt

    e3xbtbdpmc2i.jpg


    Werde die Liste noch fortführen.
  • This content has been removed.
  • benalexander
    benalexander Beiträge: 737 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2018
    Was ist nur los mit euch? Nichts kann ich mehr posten, ohne dass "Wann kommt die PADD?" kommt^^

    Der offizielle Thread ist mir wirklich entgangen, habe ja geschaut, aber nicht mit etwas Angepinntem gerechnet. Mea culpa. Möge ein Mod oder CM es zusammenfügen, wenn es beliebt. Bis dahin werde ich es aber wohl hier fortführen, um niemanden mit 40 Screenshots zu verschrecken. Aber jetzt weiter im Text:

    Tutorial: Dritte Karte (Raum)

    - BO-Kandidat: Geschlecht, Karriere und Spezies auf englisch, englischer Button und Hilfe-Fenster

    coq06j7xlsid.jpg

    - "ihnen" groß

    5aqlcgvrj641.jpg

    - Button, und zwei Hilfe-Fenster

    4l259hdr3mg0.jpg

    - ebenso der folgende Button

    gs0m09hacmbb.jpg

    - und die danach

    l4fwpjdmvgmb.jpg

    dobfn74gnv1n.jpg

    - Drei missglückte Hilfe-Fenster

    ovu0014474ss.jpg

    - Button:

    7r8xs4377kfa.jpg

    - Noch drei missglückte Hilfe-Fenster

    r5p8vgs94ga6.jpg

    - Bild sagt 250°, Text sagt 270° - es sind 250°

    94pr7k0kfskt.jpg

    - Der Button zu diesem Menü ist in englisch

    4xb5jdzizpeb.jpg

    - Zahlreiche Missionsziele auf dieser Karte sind in englisch (hier in der Übersicht im Missionsjournal)

    wej6i4olmno5.jpg

    Weitere unübersetzte Hilfefenster:

    - 214905mldpse.jpg

    - Text / Dialog einblendung ist nicht übersetzt:

    wr1b12h2x13d.jpg

    Die Schatten wissen - letze Karte

    - Übergreifende Mission "U.S.S. Ticonderoga" - der Punkt nach dem zweiten S fehlt

    kbkx8rqkx4lr.jpg

    - Button auf englisch (tritt auch bei den beiden anderen zu scannenden Punkten auf, ebenso die Unter-Missionsziele zu den jeweiligen Punkten

    the2k2sbyd70.jpg

    - Dialog nach dem zweiten Punkt. Ein "n" zuviel

    d9dqxiej93zp.jpg

    - Diverse Missionsziele sind in englisch

    ajlqrdm68s4y.jpg

    - Missionsabschluss- Itemname für den Torpedowerfe - fehlende Übersetzung

    nikf0hyuggxf.jpg

    - Hilfefenster im Sektorraum bei aufruf der Karte- Fenster 4/5 - ein Leerzeichen zu viel nach "Karte"

    dknmlrdd1fnv.jpg


    Post edited by benalexander on
  • benalexander
    benalexander Beiträge: 737 Arc Nutzer
    Kinder des Krieges

    - Info-Fenster des Corvan-Systems im Sektorraum: Die Abkürzung "VFP" ist zwar nicht direkt falsch, aber sowas von unüblich, dass Googleals ersten Treffer "Verband Freier Psychotherapeuten" ausspuckt. Einfach "Föderation" wäre deutlich besser.

    d1pg6igk8oqk.jpg

    Erste Karte:


    - Diverse engl. Missionsziele:

    gz50teuv8xdv.jpg

    i5tpk9j2ao1l.jpg

    - Button, Objekt und Missionsziel in englisch:

    e1taf20fiscj.jpg

    Auf der Kolonie:


    - Missionsziele und Button auf engl.

    1b5ah1pl34xx.jpg

    - engl. Button beim zweiten Tor

    a9wt4p2cijb9.jpg

    -engl. Text / DIalog Einblendung:

    sjl9ctgbj37w.jpg

    - Ich weiß nicht,ob es Absicht ist, aber "jumper" scheint einfach übernommen worden zu sein. Im Anschluzss wird dann von "Energieüberbrückung" gesprochen, ist wohl etwas eindeutiger. (leider nur den Dialog aus dem Chat, habe den Screenshot vergessen)

    u53fqpihkazh.jpg

    - engl. Missionsziele

    f0qgelo2pkz5.jpg

    15pl11g8tdqb.jpg


    - "Alter Cardassianer" - ernsthaft? Im Voiceover sagt sie soqas wie "Oh, wow"

    vq14yhdw1b2m.jpg


    Raumkarte - Corvan System:


    - Objekt, Button sowie vorheriges Missionsziel "Talk to Crew" nicht übersetzt

    khf5tyh3iubx.jpg


    Zurück auf der Akademie:


    - "Kursus" ist zwar nicht direkt falsch, klingt aber viel zu hochgestochen für Tilly. "Vorlesung" oder einfach nur "Kurs" passt besser

    q99azkhuilp2.jpg

    - Hier sagt die Übersetzung, dass wir J'Ula schon haben ("Dass wir Sie einsperren konnten") - haben wir aber ja gerade nicht. Das ist nur der Plan. Müsste also heißen "Wenn wir sie einsperren könnten"

    76uk0adqm9ll.jpg

    - Am Ende des ersten Absatzes fehlt ein Punkt

    edn1ve7lfa93.jpg

    - engl. Missionsziel

    u1upaevu38an.jpg

    - Button beim Scheider auf der Akademie

    gm7fqqzastup.jpg

    - weiteres Missionsziel:

    gt6dyfk87s5t.jpg

    - Button beim Schiffshändler (ich erkenne ein Muster) - Tatsächlich sind die Buttons aller Händler bzw. ansprechbarer NPC auf der Akademie in engl.

    67taqk41ghuq.jpg

    - Der Button "Erzählen Sie mir mehr über Shuttles" führt wieder zum Startdialog. Diese Information gibt es aber nur über das andere Menü (Schiffstypen), und da über einen Button mit dem selben text. Irgendein Text ist hier falsch gesetzt.

    fy4gxocvks1w.jpg

    - Button auf der Akadfemie: "Beam up"

    98i0mzutjbh3.jpg
  • tarson83
    tarson83 Beiträge: 412 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2018
    Neva sorge bitte dafür das Ben von den Entwicklern ein "Vorspielrecht" bekommt oder ins Übersetzungs Team Versetzt wird! Der Ben macht hier ja alles Alleine da müssen die leute die für die Übersetzung zuständig sind ja nur hier reinschauen und haben alle Fehler Parat!

    Super Leistung Ben 👍

    P.S.
    Warte sehnsüchtig auf die nächste PADD 😆
    animated.gif
  • benalexander
    benalexander Beiträge: 737 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2018
    Mission: Geheimnisse

    Erste Karte (Raum):


    - Das Missionsziel in grün ist ein wenig verunglückt (und ich glaube, es fehlt eine Leerzeile)

    n3rxkhlpcd76.jpg

    - Fehlende Übersetzung: Info-Text und Button zum Sol-System

    h3q03l7divcm.jpg

    - Der Cluster müsste ein "Sternenhaufen" sein. Auf der Sektorkarte heißt die Erde auch noch "Earth"

    0tw7ycqliksu.jpg

    - Fehlende Übersetzung: Button

    lr7pmx75hmk6.jpg

    - Die Übersetzung ist hier etwas freier, soweit keine Einwände, aber er spricht nie von einem "Schiff", sondern von "strukturellen Schäden". Letzlich ist es einfach kein Schiff, sondern eine Station.

    tq02dr1k9yq5.jpg

    - Das Ziel "Die Station aktualisieren" ergibt herzlich wenig Sinn. Ich vermute es soll sowas wie, "Die Station informieren" heißen.

    amvy3c8thodh.jpg


    Zweite Karte: An Bord der Glenn


    - NPCs heißen "Security Officer", Button ebenfalls in englisch

    6mp2mxbwk8el.jpg

    - Button im Turbolift

    h0v1wq8izp0l.jpg

    - Auch der zweite Button im Turbolift

    z2zb79ugkxfz.jpg

    - Leerzeichen nach dem Komma nach "hat" fehlt

    yvg6zjms5030.jpg



    Dritte Karte: Zurück im Raum auf Shuttlejagd


    - Missionsziel "Answer Hail" und ein "Sie"

    j088qupdtxdh.jpg

    Und zwei Anmerkungen: 1. Jetzt will ich ein Tardigrade Combat Pet und 2. Ich kann nicht der einzige sein, der das gedacht hat:
    uvlvbf01yyg8.jpg

  • benalexander
    benalexander Beiträge: 737 Arc Nutzer
    Mission:Untergang

    - "Sie"

    jjz46pb575zt.jpg

    - Raumschiffe lassen sich in Ermangelung von Wasser nur recht schwer "versenken". "Zerstören" geht dagegen deutlich leichter.

    ry4s4ae5af0t.jpg

    Im 25. Jahrhundert

    - Missionsziel englisch

    5me0xmyeeqpg.jpg

    - "die Basis der aktuellen Grenze" klingt irgendwie recht komisch. Fehl vielleicht ein "an"?

    ms3e4rosu2qg.jpg

    Allgemein

    - Manchmal heußt es "Sternenbasis 1", manchmal "Sternenbasis Eins". Das zieht sich durch die ganze Erweiterung. Beispielhaft:

    u5jbbwi2yjx8.jpg

    - Rufsystem, Info zu den T6-Belohnungen. Das "Flottenmodul" müsste ein "Flottenschiffsmodul" sein, der "Umverteilungsgutschein für Captainfertigkeiten" heißt sonst (wie auch im C-Store) "Trainigsgutschein" - noch dazu werdern Fähigkeiten und nicht Fertigkeiten neu verteilt.

    gcwrzxt5hco8.jpg

    - Wartelisten-Browser: "Zufällig auswählen" ist als Schriftzug zu groß für die UI (unabhängig von der Fenstergröße). "Zufällig wählen" würde passen.

    lna8vz3suex8.jpg


    Damit wäre ich fertig. Beste Grüße ans Lokalisierungsteam

    benalexander

  • angelina#9294
    angelina#9294 Beiträge: 18 Arc Nutzer
    Hallo,

    Es sind nicht nur die die fehlerhaften Übersetzungen, es ist größtenteils auch Ingame der Fall, dass die Characktere beim Briefing oder der Interaktion mit Sichtfenster ( oder ohne ) auch dann durcheinanderbabbeln, wenn man das Interaktionsfenster längst weggeklickt ( geschlossen) hat. Statt das das Gespräch aufhört , wenn man das Fenster wegklickt. Macht das mal, wenn ihr mit mehreren NPC´s reden müsst, ein einziges wirres Geschnatter. Und die Gespräche müssten dann eignetlich auch alle auf Deutsch stattfinden udn net auf Englisch, so wie im Spiel. Der Char des Spielers hat leider nach wie vor auch nicht seine eigenen, individuelle Stimme, wie soll man sich mit dem Char dann identifizieren ?? Die Chars der Spieler machen in den Videoabspannen Gestik und Mimik, öffnen den Mund und scheinen Worte zu formen und etwas zu sagen aber es es ist dann mehr wie ein Stummfilm, aber s kommt nix raus. Warum ?? Zu viele Vidoe sder Missionen grhen einfach zuuuuu laaaaange, man kann sie auch meist nicht abbrechen, andere wiederum schon. Das frustriert bei extrem langen Videsequenzen, man wird genötigt die tolle Programmierung der Programmierer zu bewundern. Das kill die Spiellsut.

    In den PvE´s sind die Startcountdowns mit knapp 40 Sekunde zu lange angesetz. Wozu ?? Soll sich der Gegner am Anbilck unserer Schiffe erfreuen ?? Selbst wenn man das Gebabbel vom Briefing wegklickt, weil es eh immer das gleiche Geschwätz ist, muss man darauf warten bis die gefühlt entlos lange Zeit abgelaufen ist.Und wieso sieht man zum Beispiel DS9 in diesen 40 Sekunden Briefinggeabbel nicht wie es sich selber verteidigt, warum sieht man das nicht immer, wenn es angegriffen wird, keine Phaserstrahlen, keine entsprechenden Lichtblitzeffekte, keine Photonentorpedos,die von DS9 abgeschossen werden, bis die Spieler eintreffen ?? Ich hab im allgemeinen noch nie Ingamen gesehen, dass DS9 im Kampf einen Schuss in Richtung Feindschiffe abgegeben hat.Die Station seöber wird meist nur von der dusseligen STO KI oder von den Mitspielern verteidigt.

    Man sieht nicht, das DS9 Phaser oder Photonentorpedos zur Abwehr einsetzt. DS9 verfügt bekannterweise über über 84 Phaser und 48 Torpedowerfer, davon 5000 Photonentorpedos in Spee, ( siehe hier Zeitindex 2:07 https://www.youtube.com/watch?v=Uidd41oaPCI )also nicht wie in Star Trek Online alles an Torpedos unendlich.Man sollte bei jedem Besuch in der Starbase oder Ausenposten seine Torpedos und benötigtes Material aufstocken lassen müssen. Man verbraucht ja im Kampf Torpedos, repliziert man die fehlenden Torpedos etwa aus den schiffinternen Replikatoren oder was ?? Oder vermehren die sich wie die Tribbles ??
  • venorapike#3348
    venorapike#3348 Beiträge: 58 Arc Nutzer
    yovw9ygsil4c.png
    3a8ba70zs9va.png

    ist da wieder mal was mit der Übersetzung, in die Hose gegangen ???
    zudem hatte ich teilweise Missionen, mit englischen statt deutschen Untertitel...
    ebenso, war in den Missionsbeschreibungen denglisch dabei...

    >:)
  • kodoskang
    kodoskang Beiträge: 1,457 Arc Nutzer
    Was heißt "in die Hose gegangen"? Das Übersetzungsteam arbeitet offenbar immer nur dann, während die Erweiterungen bei den Devs liegen - wenn es überhaupt ein Team gibt und nicht immer nur kurzfristig jemand temporär eingestellt wird.

    Kann mich jedenfalls nicht erinnern, dass es mal irgendwelche Nachbesserungen gab - jedenfalls aber nie in dem von uns gemeldeten Umfang.
    "You are an excellent tactician, Captain. You let your second-in-command attack while you sit and watch for weakness." (Khan Noonien Singh, 2267)
  • venorapike#3348
    venorapike#3348 Beiträge: 58 Arc Nutzer
    ergänzend sei noch erwähnt, das meine Crew & auch die NPC's,
    englische Sprechblasen aufweisen...
    dazu kommt, das dies je nach Char auch Nimbus III betrifft...
  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    komisch ich klicke bei dem ganzen gequatsche immer schnell weiter und geh
    eh nur nach den zielen auffem kompass und karte
    meistens gehts

    wer will sich den den ganzen mist anhören und durchlesen ?

    spätestens nach dem 5ten character der das item braucht bekommste ja
    hirnsausen .........

    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !
  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    wenn die devs schlau wärn würden se irgendwo nen button anbringen und sich nen übersetzungsvorschlag anzeigen lassen der dann übernommen oder zum deibel gejagt wird.... irgendwann bringt eventuell mal jemand nen anständigen text

    ein button oder ein sonderzeichen zum anclicken macht dir nen textfenster auf mit dem alten text (kopierbar) und wir fügen stattdessen den neuen landestypischen text ein dafür und schickens ab....

    so könnte man für kleine sprechblasen auch mal autoübersetzer wie deepL.com füttern und benutzen


    und dann natürlich besoderns gut gemeinte übersetzungen wie ins urbayerische , frisische oder sonstwas
    gleich per mausclick zum mond schiessen ....

    sto in klingonisch ist schon schlimm genug ...aber urbayerisch.... ja mei.....8))))
    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !
  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    bearbeitet März 2020
    https://respekt-empire.de/Translator/?page=translateEngine

    Am Eingang des Bajoaanischn Wurmloch gelegn, is Deep Space 9 (oft aa obgekürzt mid DS9) a Raumstation de si im Bajoaanischn Sektoa befindet. Während sie offiziell a Federations-Station de unta da Kontroie da Steanenflotte is, hom Einwohna des Klingonischn Reich Zuagang zua Deep Space 9. Deep Space 9 deant ois eins da wichtigsdn Missionsdrehkreize, Dreffpunkte und Handelszentrum des Oipha-Quadrant. Seit am easdn Dominion-Griag, is de U.S.S. Defiant da Station zuagewiesnn.

    also die drehkreize fixe noma oines habens mir besonders angetan !


    ps angelina deine aufzählung der stationsbewaffung der ds9 ist so nicht ganz richtig
    die hatte am anfang der ds9 serien erheblich schwächere bewaffnung da die cardassianer alles zur übergabe zerstört hatten erst nach begin des dominion krieges wurde massivst aufgerüstet um den ein/ausgang vom wurmloch zu verteidigen.... deine zahlen stammen von nach der aufrüstung....

    ps eventuell wird deine station etwas aggressiver wenn du die mit energie aufwertest
    so auch sichtbar bei föderationsflotten alarm
    power mal die station dort auf und die wird erheblich mehr feuern.....
    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    Wie wäre es, wenn man einfach die Textdateien durchschaut und dann korrigiert. Müsste noch so einiges gemacht werden
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    Wenn man Bodenmissionen hat und gegen Spawnteams NPC kämpft haben noch englische Sprüche.