Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Fehlende Übersetzungen in Victory is Life
benalexander
Beiträge: 737 Arc Nutzer
Habe endlich angefangen, einen Jem'Hadar zu spielen und meinen gnadenlosen Feldzug gegen Übersetzungsfehler, falsche Beschreibungen und Textfehler fortgesetzt. Hier gibt es vor allem einige fehlende Übersetzungen, auf die man als frisch gebackener Jem'Hadar stößt. (Dieses Mal sogar mit Screenshots in der Hoffnung, es hilft beim Lokalisieren)
Im Tutorial:
- Fehlende Übersetzung "Idran Schwärmer"
- Tutorial: Fehlende Übersetzung des Buttons beim Herunterbeamen auf die Tzenkethi-Station
- UI, Charakterfenster: Fehlende Übersetzung von "Jem'Hadar Male", tritt nur während des Tutorials aus, danach ist es korrekt
(ignoriert bitte meinen äußerst kreativen Char-Namen. Nach LoR, als ich 14 Tage gebraucht habe, mich auf einen Namen festzulegen, habe ich aufgegeben)
UI bzw. Menüs
- Itembezeichnungen, (zahlreiche / fast alle) Waffen / Items des Startschiffes haben engl. Namen. Auch die Bodenausrüstung ist betroffen. Beispielhaft:
- UI des "Dominion-Transponders", Zahlreiche Rubriken und Beschreibungen derselben sind noch in Englisch
- DOFF-Fenster, nach auswahl eines Abteilungsleiters erscheint dessen Bezeichnung im Reiter links auf englisch (bei anderen Chars, z.B. Fed, ist es korrekt)
- Fehlende Übersetzung der Beschreibung des Story-Acrs im Missions-Journal
Werde es später ergänzen, wenn es notwenig ist.
Gruß
benalexander
Im Tutorial:
- Fehlende Übersetzung "Idran Schwärmer"
- Tutorial: Fehlende Übersetzung des Buttons beim Herunterbeamen auf die Tzenkethi-Station
- UI, Charakterfenster: Fehlende Übersetzung von "Jem'Hadar Male", tritt nur während des Tutorials aus, danach ist es korrekt
(ignoriert bitte meinen äußerst kreativen Char-Namen. Nach LoR, als ich 14 Tage gebraucht habe, mich auf einen Namen festzulegen, habe ich aufgegeben)
UI bzw. Menüs
- Itembezeichnungen, (zahlreiche / fast alle) Waffen / Items des Startschiffes haben engl. Namen. Auch die Bodenausrüstung ist betroffen. Beispielhaft:
- UI des "Dominion-Transponders", Zahlreiche Rubriken und Beschreibungen derselben sind noch in Englisch
- DOFF-Fenster, nach auswahl eines Abteilungsleiters erscheint dessen Bezeichnung im Reiter links auf englisch (bei anderen Chars, z.B. Fed, ist es korrekt)
- Fehlende Übersetzung der Beschreibung des Story-Acrs im Missions-Journal
Werde es später ergänzen, wenn es notwenig ist.
Gruß
benalexander
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD
0
Kommentare
-
Mission: Sturmwolken ziehen auf
-Fehlende Übersetzung: Einige (aber nicht alle) der Arbeitsbienen um DS9 auf der ersten Karte heißen noch "Worker Bee"
- Fehlerhafte Übersetzung: erster Dialog mit Nog auf DS9. "Ihre Offiziere befinden sich auf der Promenade" - eine Verwechselungt zwischen "officers" und "offices". Der Rest der Mission spricht ebenfalls von "Büros"
- Dialog mit D'Tan, komplett sinnentstellender Text. Das Voiceover sagt etwas komplett anderes: "The Hurq are a thread noone can ignore, regardless what quadrant their home lies in." wurde u.a. zu "ein geschwächtes Dominion wird leichter zu handhaben sein". Das lässt D'Tan aber in völlig anderem Licht erscheinen, von entschlossen hilfsbereit zu kalkulierend schadenfroh.
- Dialog mit Garak: unklare Übersetzung. "Ich nehme an, dass Sie nicht für ein Update hier sind". Klingt seltsam, im Voiceover spricht er deshalb auch von "update your ensemble", macht also klar, worum es geht. Könnte Spieler verwirren, die DS9 nicht kennen (soll ja solche geben)
- Martok während der Konferenz: Sinnentstellende Übersetzung. "hinter Politik und Gesetzen verstecken" klingt so, als würde Martok offen für einen Gesetzesbruch werben. Tut er aber nicht. Er spricht von im Voiceover von "rules", also viel allgemeiner "Regeln". Während er im Original also eher über den Tellerrand der Konvention schaut, will er im Deutschen mal eben den Rechtsstaat abschaffen.
- Dialog mit Quark: Sinnentstellendende Übersetzung: "gibt es hier keinen Gewinn zu machen" - im Voiceover spricht er von "profit in the wind". Er ist also doch in gewissem Maße optimistisch, während er im Deutschen das komplette Gegenteil sagt.
- Missionsziel in der Erz-Verarbeitungsanlage wurde nicht übersetzt:
- Letzer Dialog mit Dukan'Rex: "Wir hätten uns besser darauf vorbereiten sollen" - aktuell klingt der Satz unfertig
Rufsystem
- Projekt zur Erstellung einer Gamma-Ruf-Fördermarke ist nicht übersetzt:
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Geil, ich liebe deine Akribie. Ich habe nicht die Geduld all die fehlenden Übersetzungen zu screenshoten. Das ist mir zu viel Arbeit. Sehr lobenswert dein Engagement.0
-
trinidea78 schrieb: »Ich habe nicht die Geduld all die fehlenden Übersetzungen zu screenshoten.
- Sektorkkarte Gamma Quadrant - Systembeschreibung "Olt-System". "Eine einzigartige Sorte künstlicher Mikrobe" - "Art" statt "Sorte" passt besser, und Mikroben
Mission: Waffenstillstand
- Dialog mit Kira auf erster Raumkarte: "könnten es den Zeilsensoren zum Beamen schwer machen" nein...
- Dialog mit Gefangenem nach Heilung: "den Kai sei dank" - entweder "den Kais" oder "der Kai"
- Dialog mit Gefangenem nach Heilung: "mein Freunde" - "mein Freund" (jedenfalls ist das Voiceover im Singular)
- Dialog mit Gefangenem nach Heilung:"und auch ich ändert mich" - "änderte"
- Fehlende Übersetzung: Button nach Besiegen der Hur'q-Flotte "Speak With Officer" ist noch in Englisch
- Fehlende Übersetzung: Buttom im Dialog zum Neu-programmieren des Satellitennetzwerks auf Englisch ("Make it happen")
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Hihihi, ich bin auch so eine, die jeden Fehler findet. Da ist der Screenshot-Ordner aber schnell sehr groß.
Danke, dass du das übernimmst.0 -
Mission: Die Suche
- Fehlende Übersetzung: Einblendung am linken Bildschirmrand für den ersten Kampf "Victory is Life" wird sonst auch immer übersetzt.
- Fehlende Übersetzung: Missionsziel nach dem Kampf "Answer Hail" ist nicht übersetzt
- Fehlende Übersetzung: Missionsziel und korrespondierender Button "Scan Planet"
- Fehler: Button im Dialog mit Kira "Ich sehen mir das an" - ich glauben das ist falsch
- Sinnentstellende Übersetzung: Dialog mit Odo "kümmern wir uns um Garak" - klingt nach ""kümmern"". Im Voiceover heißt es "deal with Garak's concerns". Genau das tun wir auch, Garak ist ja wohl auf, nur seinen Bedenken gehen wir nach. (also "kümmern wir uns um Garaks Bedenken" oder ähnliches)
- Button "Scan Planet" nicht übersetzt. Dieses Mal ist das Missionsziel aber nicht betroffen.
- Bodenkarte, Dialog mit geretteten Karemma: False Friends: "Einen so großzügigen Spender". spender (engl.) =/= Spender (dt), es ist ja nicht nicht "donor", sondern eher Kunde, Geschäftspartner.
- Bodenkarte, Dialog mit geretteten Karemma, sinnentstellende Übersetzung: "Höhlen haben einige Sensoren und Transporter [...]". Ich glaube, das Übersetzungsprogramm hat ein Problem mit Redewendungen, Die Höhlen haben keine Sensoren, "they did a number on sensors and transporters", haben sie also verwirrt / gestört.
- Bodenkarte, Dialog mit geretteten Karemma, bevor sie die Tür öffnet: Etwas sinnentstellend. Im Deutschen klingt der dritte Satz ("[...] das Risiko ist mir zu hoch"), als wolle sie uns nicht helfen. Aber sie will es gerade. Der Satz "you are not the people I want to cross" aus dem Voiceover fehlt im Text, was den Sinn und Kontext verändert.
- Fehlende Übersetzung: Die vier Buttons zum Aufstellen der Musterverstärker sind jeweils Englisch
- Einer der Schlussdialoge an Bord des Schiffes: Sinnentstellende Übersetzung: "... und wissen Sie mich zu schätzen". Natürlich Ältester, ich schätze dich sehr... aber ich bin mir ziemlich sicher du meinst "keep me apprised" - "halten Sie mich auf dem Laufenden"
- Dialog beim Missionsabschluss (bei Wahl der Belohnung) "Söldnern wie uns". Er sagt "soldiers" und wir sind Soldaten, keine dreckigen Söldner!
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Mission: Zum Wiederholen verdammt
- Button im ersten Dialog mit der Gründerin. Vielleicht liegt es ja an mir, auch ich verstehe nicht, was der Button mir sagen will. Klingt mMn fehl am Platz.
- Nicht übersetzter Button "Use Turbolift" auf der Bodenkarte (Uralte Dominion-Station)
- Dialog mit Kira nachdem die Hur'q das System verlassen haben. Im Original spricht sie von "better part of valor" - diese Redewendung ist in ihrer wörtlichen Übersetzung im Deutschen doch eher ungewöhnlich.
Gamma Quadrant: Sektor Kampfzone
- Besprechung bzw. Tutorial Dialog mit Loriss im Sektorraum - die " Hur' " - q fehlt
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Mission: Quarks Glückliche Sieben
- Im Grunde zieht sich das durch die ganze Mission. In dieser passt es mal so gar nicht: Quark siezt Leeta , Rom siezt Quark, etc. Im Englsichen haben wir das Problem nicht, aber im Deutschen... auch das Voiceover ist ziemlich "vertraut". Und die Art und Weise wie die Mission aufgezogen ist, verlangt wirklich nach dem unförmlichen "du". Beispielhaft:
- Button "Access Console" in Odos Büro auf DS9 nicht übersetzt
- Geheimdienstinformationen Auslesen - Dialog - Breen: "Die Breen haben seit ihrer Rückkehr" - Faktisch und dem engl. Voiceover nach müsste sich die "Rückkehr" auf das Dominion beziehen. Im Deutschen bezieht es sich aber auf die Breen, die niemals weg waren. Die Satz müsste umgestellt werden.
- Button "Override Console" auf dem iconianischen Flaggschiff nicht übersetzt
- In dieser Mission wird "Thrall" in den Missionszielen als "Sklave" übersetzt. (zweimal, einmal bei Nog, einmal bei Leck), Das ist zwar eine ziemlich wörtliche Übersetzung, die STO aber auch sonst nirgends benutzt.
- Dialog zum Kartenübergang, bevor man nach DS9 zurück warpt, Button "Angreifen" ergibt hier keinen Sinn. Zusätzlich im letzten Fenster: "der Moment, in dem wir in das System gewarpt sind" "in fehlt
- Dialog mit Nog, nachdem Brunt das Schwert gestohlen hat: "[...] seit er mich erwischt hat.". Der ganze Witz aus dem Original wird entfernt und lässt einen seltsamen Satz zurück, es feht das "... well, we don't have to get into that."
P.S. Ich muss es einfach sagen: Diese Mission war ja mal sowas von unglaublich, großartig, fantastisch! Da sollte man einen Film draus machen.
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
Ich wünsche mir dringendst einen "Gefällt mir"-Button oder sowas in der Art!0
-
Mission Tenebris Torquent
- Fehlende Übersetzung: Button "Launch Probe" auf der ersten Karte
- Fehlende Übersetzung: Button "Scan Planet" auf der ersten Karte
- Fehlende Übersetzung: Button "Get EV Suit" an Bord der Defiant
- Fehlende Übersetzung: Button "Beam to Surface" an Bord der Defiant
- Fehlende Übersetzung: Button "Hail Defaint" auf dem Planeten
- Fehlende Übersetzung: Button "Operate Console" im Labyrinth (Dies ist bei allen Konsolen im Labyrinth der Fall, jedoch nicht bei der am Ende)
- Der Buuton zum Untersuchen des Helmes eines gefallenen Teammitglieds ist ebenfalls in Englisch, ich habe aber vergessen, einen Screenshot zu machen. Mea cupla.
Admiralitätssystem - Schiffsbeschreibung
- Der Jem'Hadar Jäger listet seine Eigenschaften / Stats auf Englisch
Missionslog - Episoden
- Die Namen der einzelnen Story Arcs sind in vielen (aber nicht allen) Fällen in Englisch. Das Betrifft sowohl die Reiter links als auch die "Überschrift" des Arcs, sobald man einen Reiter gewählt hat. Die Beschreibungen der STory (jeweils unter der großen "Überschrift" sind immer in Englisch. Die Beschreibungen der Missionen selbst sind auch durchweg in Englisch.
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
benalexander schrieb: »
- Dialog mit Gefangenem nach Heilung: "den Kai sei dank" - entweder "den Kais" oder "der Kai"
Sicher? Kai ist ein Titel, kein Name. Sofern könnte die Mehrzahl von "Kai" durchaus "Kai" sein und nicht "Kais". Es gibt ja auch "Der Borg", "die Borg",oder in anderen Serien, "der Minbari", "die Minbari", "der Jaffa", "die Jaffa" usw.
Und beim letzten Post bzgl. Kuvah`Magh: Könnte das mal neu synchronisiert werden? Der Sprecher sagt Kuvag(h)'Mah anstatt Kuvah'Magh
0 -
willamsheridan schrieb: »
Sicher? Kai ist ein Titel, kein Name. Sofern könnte die Mehrzahl von "Kai" durchaus "Kai" sein und nicht "Kais". Es gibt ja auch "Der Borg", "die Borg",oder in anderen Serien, "der Minbari", "die Minbari", "der Jaffa", "die Jaffa" usw.
Und beim letzten Post bzgl. Kuvah`Magh: Könnte das mal neu synchronisiert werden? Der Sprecher sagt Kuvag(h)'Mah anstatt Kuvah'Magh
Habe ich auch erst gedacht, allerdings habe ich in den einschlägigen Quellen immer den Plural "Kais" gefunden. Im Englischen wie im Deutschen. Jenseits dessen deutet der Kontext des Satzes an, es müsste Singular sein (dehalb auch in fett vermerkt, wollte mich aber nicht zwingend festlegen).
Das Foundry Handbuch, Foundry FAQ für Spieler, Foundry Export (Rechtschreibprüfung) und natürlich der einzig wahre Qualitätsjournalismus der PADD0 -
-
benalexander schrieb: »- Dialog mit Garak: unklare Übersetzung. "Ich nehme an, dass Sie nicht für ein Update hier sind". Klingt seltsam, im Voiceover spricht er deshalb auch von "update your ensemble", macht also klar, worum es geht. Könnte Spieler verwirren, die DS9 nicht kennen (soll ja solche geben)
Hinzukommt, dass Garaks Position als "Ratsmitglied" unübersetzt ist. Bitte nicht die Google-Übersetzung "Stadtrat" verwenden..."You are an excellent tactician, Captain. You let your second-in-command attack while you sit and watch for weakness." (Khan Noonien Singh, 2267)0
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 675 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)