Fehlende/falsche Übersetzung - Delta Rising
Kommentare
-
darthpetersen schrieb: »Die dritte Epohh-Variante im Winterwunderland heißt im Spiel "Volontärpflegerin". wtf? :eek: :biggrin:
Damit ist eigentlich der Candy Stripes - Epohh gemeint. Weiß nicht wie man da bei der Übersetzung auf Volontärpflegerin gekommen ist. Noch nicht mal der Google-Translator spuckt so etwas seltsames aus.
wenn man manche (quest)texte so liest, kann man sich aber des eindrucks nicht erwehren, das 90% durch den google-translator gejagt wurden. :biggrin:
manche textabschnitte muß man regelrecht zweimal lesen um den sinn zu verstehen.[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
Mir ist gerade beim Schneider aufgefallen, dass ihr in den Kleidungswechseloptionen "Back" mit zurück übersetzt habt. Natürlich müsste es hier "Rücken" heißen.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Falsch: Qs Winterwunderland
Richtig: Q's Winterwunderland
Siehe Hier
Ingame:
Q's Winterwunderland (UI/Kalender/Map)
Qs Winterwunderland (Doff-System/NPC-Kommunikationsmenü)
Forum:
Qs Winterwunderland (Überall)
Das Winterereignis wird ingame sowohl als "Q's Winterwunderland" (UI/Kalender/Map), als auch als "Qs Winterwunderland" (Doff-System/NPC-Kommunikationsmenü) und im Forum als "Qs Winterwunderland" betitelt. Eine einheitliche Einhaltung wäre doch mal wünschenswert.
http://www.deppenapostroph.info/ :biggrin:„Die Geschichte ist keine Lehrerin, sondern eine Wärterin: Sie bringt nichts bei, bestraft aber diejenigen, die nichts gelernt haben.“0 -
Sind eigentlich die ganzen Fehler in den DQ-Episoden behoben worden? Wäre mal interessant zu wissen ob hier wirklich dran gearbeitet wurde._______________________
This is Crypticverse...:mad:
Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:0 -
Sind eigentlich die ganzen Fehler in den DQ-Episoden behoben worden? Wäre mal interessant zu wissen ob hier wirklich dran gearbeitet wurde.
Vorgestern begegnete mir erst ein englischer Begriff in einem deutschen Dialog.
Den Namen der Mission hatte ich mir nicht gemerkt, es war glaube ich die letzte Patrouillenmission, wo Vaadwaur mich um Begnadigung gebeten haben und den Sektor verlassen wollten. Als Gegenleistung haben sie mir eine Karte von Subraumkorridoren angeboten. Und eben dieser Begriff war nicht übersetzt.0 -
Also mich stört am meisten: Rang 55 ist falsch übersetzt und völliger blödsinn, da er die gleiche Bezeichnung hat wie Rang 40 (Konteradmiral). Richtig wäre:
Rang 40: Konteradmiral, untere Hälfte
Rang 45: Konteradmiral, obere Hälfte
Rang 50: Vizeadmiral
Rang 55: Admiral
Rang 60: Flottenadmiral
Die Ränge hätte man auch Englisch lassen können wenn man es schon nicht richtig übersetzen kann:
Rear Admiral, upper half
Rear Admiral, lower half
Vice Admiral
Admiral
Fleet Admiral0 -
Sind eigentlich die ganzen Fehler in den DQ-Episoden behoben worden? Wäre mal interessant zu wissen ob hier wirklich dran gearbeitet wurde.
Vielleicht sollte man bei der Romulanischen Intelligenz nachfragen... oder irgendwo in der Bodenkampfzonde ;-)Das ANDORIANISCHE BERGBAUKONSORTIUM rennt vor niemandem davon!0 -
Schau mir grad ,wie fast jeden Abend neuerdings, folgenden tollen Spruch im Launcher an:
Die Website wird technische Schwierigkeiten. Normalen Spiel ist nicht betroffen.
wobei ich zusätzlich noch anmerken möchte ,dass normalen Spiel sehr wohl betroffen ist !0 -
Wie kommt man denn als Übersetzer darauf, dass man am Boden eine Rolle fliegen könnte? Noch dazu wo im englischen Original überhaupt nichts von fliegen steht.
0 -
Was sind Breien?
0 -
blauzahn64 schrieb: »Wie kommt man denn als Übersetzer darauf, dass man am Boden eine Rolle fliegen könnte? Noch dazu wo im englischen Original überhaupt nichts von fliegen steht.
Viel geiler ist doch eigentlich die SPINALmine???_______________________
This is Crypticverse...:mad:
Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:0 -
Der "Spacefight" Button wurde fälschlicherweise mit "Leerkasten Kampf" übersetzt und nicht "Kampf im Weltraum" oder "Weltraumkampf" oder "Allkampf".
Gruß
JEs muss nicht 1 Person die Lösung für ein Problem haben. Es ginge auch, wenn bei 100 Leuten, jeweils einer 1% des Problems lösen würde.0 -
-
Bitte Übersetzungsfehler bei der Benennung der Dienstgrade korrigieren.
Das englische "Admiral" (4-Sterne) wird mit "Konteradmiral- untere Hälfte" übersetzt. Es müsste auch hier "Admiral" heißen , gefolgt von dem Flottenadmiral (5Sterne)
Das gleiche Problem ist bei den Klingonen...
Danke0 -
-
-
-
In der Mission "Datenübertragung" auf Kobali Prime, habe ich das Gefühl, dass ihr vergessen habt den Text einzufügen bzw. zu übersetzen. Dies ist der Fall in der filmischen Zwischensequenz am Strand bei der verlassenen Vaadwur Basis. Dort erzählt man den Captain was, aber es erscheint kein Untertitel.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Laüncher schrieb:Die Website wird technische Schwierigkeiten. Normalen Spiel ist nicht betroffen.0
-
Klingonien?
Ich kenne nur Begonien. :biggrin:0 -
Bringt es überhaupt etwas, diese Fehler zu melden? Ich habe heute ebenfalls die Mission "Zwischen den Sternen" gespielt und mir ist der "un(h)armed" Fehler direkt aufgefallen. Nachdem ich hier im Forum suchte, fand ich bereits einen Eintrag von vor knapp einem Jahr!0
-
Bei der Suche nach Omega Partikel würde ich das
"Sherman System" umbenennen in "K7 Station" Da dieser Name sehrviel geläufiger ist. Ich beziehe mich hierbei in der Auflistung der Systeme, die man bei der Suche auf Omega Partikel anfliegen soll..Es muss nicht 1 Person die Lösung für ein Problem haben. Es ginge auch, wenn bei 100 Leuten, jeweils einer 1% des Problems lösen würde.0 -
Mission Taris
Auch wenn es nicht unbedingt zu DR gehört habe ich es trotzdem mal hier gepostet.
"Wenn wir die Streitkräfte im Hobus-System [...], konfrontieren..." und "Konfrontieren Sie die Remaner im Hobus-System"
Konfrontieren mit was oder mit wem?
"... werden sie Commander Arranhu ersuchen, um Unterstützung zu erhalten"
Wohl eher "um Unterstützung ersuchen".0 -
-
Hallo Forum,
wurde es hier schon so gepostet?
Es geht um den ÜbersetzungsFehler für Space. Wie dumm, dass es im englischen für 2 Dinge den Begriff Space gibt: 1. Weltraum, 2. Leertaste.
Blos dass beides so gar nichts miteinander zutun hat, auch wenn es den Anschein hat! Lustiger Weise hat man bei der Steuerung (1.) -> Steuerung im Weltraum -, und Kamerabewegung im Weltraum richtig übersetzt. Aber auch bei Tastenfunktion (2.) und HUD (3.) ist der Fehler schon seit Langem.
Ich habe mal Bildschirmscchnappschüsse gemacht:
1.
http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/leertaste1ei54u10dqm.jpg
2.
http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/leertaste2k7amhvty8o.jpg
3.
http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/leertaste3eastrdi7h2.jpg
zum besseren Verständnis!
Bitte mal drum kümmern, ist doch peinlich so...
MfG, Maxim ^^PC: Win10 auf MSI Z170A GP, AMD Ryzen 7, Nvidia GeForce GTX 1060.0 -
maximgorkiy schrieb: »Hallo Forum,
wurde es hier schon so gepostet?
Ja wurde es und nicht nur einmal. Der Fehler ist schon so alt, der hat schon Schimmel angesetzt. :mad:
Und bevor du fragst, auch der Fehler im Schneidermenü wo "Rücken" mit "zurück" übersetzt wurde, wurde hier schon gepostet.0 -
Navigation vom Alpha-Trianguli-Sektorblock nach Beta-Ursae-Sektorblock:
[NSC] (romulanischer Boff): Wir sind bereit, um in den Rolor-Nebel zu warpen.
[NSC] (romulanischer Boff): Wir sind bereit, um in den Beta-Ursae-Sektorblock zu warpen.
Navigation vom Alpha-Trianguli-Sektorblock nach Sirius-Sektorblock:
[NSC] (romulanischer Boff): Wir haben eine Freigabe, um in den Zeta-Andromedae-Sektorenraum zu warpen.
[NSC] (romulanischer Boff): Wir haben eine Freigabe, um in den Sirius-Sektorblock zu warpen.0 -
Fehler im Fertigkeitenmenü von romulanischen Technik BOs. Ein Techniker hat keine Wissenschaftsfertigkeiten.0 -
Da noch sehr viele Fehler in der deutschen Uebersetzung sind, noch eines was wirklich notwendig ist, das man unter Hauptmenue - Optionen - unter Steuerung und Tastenfunktionen für Weltraum (Universum) das Wort Leertaste genommen hat. Bis heute wurde diese noch nicht korrigiert. Man merkt das diese mit google ober bing in das deutsche uebersetzt wurde. Nehme auch an das sehr viele auf englisch STO spielen. Soll ja auch in den anderen Sprachen von STO einige stellen für Verwirrung sorgen.
Unter Ruf Dyson Oberkommando Mk Xll Wissenschaftskonsolen stehen Protonenpolaron-Impulswellenwaffen Mk Xll (6375 veredeltes Diliziumkristalle pro Waffe) und Protonpolaron-Sprengwaffen Mk Xll gleicher verkaufswerte. Diese wurde auch nie wieder ueberarbeitet seit dem es in das deutsche uebersetzt wurde.
Auch das Wort expertice. Mehr oder weniger vom französischem sammel Begriff. Musste erst nach schauen was es bedeutet.
Auch gibt es Fehler unter Auszeichnungen - Geschichtenerzaehler-Auszeichnungen. Diese sollte man noch mals durch gehen. Das sind die Datenpads die man von der Akademie bekommt (diese enthalten kurzgeschichten zu STO).
Unter Ruf Delta-Allianz Betäubungspistolen befinden sich Thoron-Quaten-Torpedowerfer Mk Xll (pro Torpedo 19125 veredelte Diliziumkristalle). Unter einer der x2 Strahlenbank (fehler) sollte Dualstrahlenbaenke stehen. Wieso für Kanonen Explosionsangriff steht ist mir schleierhaft:frown:. Wieso arbeiten die so schlampig bei der Uebersetzung.
Unter Ruf Verteidigungskommando 8472 steht noch was auf englisch. Mk Xll Assault Weapons. Wurde nicht uebersetzt. Was bedeutet assault In dieser Waffen katagorie sind die Bodenwaffen Biomolekulare Disruptor-Pullswellenwaffe Mk Xll enthalten. Auch diese Biomolekulare Phaser-Pullswellenwaffe Mk Xll. Pro Waffe 6375 veredelte Diliziumkristalle.
Neues wird geplant, aber diese fehlerhaften Uebersetzungen bleiben. Hoffe doch das sich einige Leute diese mal ueberarbeiten.
Alle mir bekannten Fehler bei der Uebersetzung habe ich auch nicht reingeschrieben. Dafür muss ich mich zu oft mit meinen Charakteren Anmelden.
Das Spiel an sich ist toll. Man kommt sich viel zu oft wie in einer Beta - vor.
Korrigiert mich usw. Fügt diese in die richtige Katagorie (Themenbereich) ein falls ich hier im Forum am falschen Platz geschrieben habe.
MfGBringt es überhaupt etwas, diese Fehler zu melden? Ich habe heute ebenfalls die Mission "Zwischen den Sternen" gespielt und mir ist der "un(h)armed" Fehler direkt aufgefallen. Nachdem ich hier im Forum suchte, fand ich bereits einen Eintrag von vor knapp einem Jahr!
Ja, tut es. Ich spreche da aus eigener Erfahrung.Es muss nicht 1 Person die Lösung für ein Problem haben. Es ginge auch, wenn bei 100 Leuten, jeweils einer 1% des Problems lösen würde.0 -
Navigation vom Beta-Ursae-Sektorblock zum Orellius-Sektorblock:
[NSC] (Saurianer Boff): Captain, wird sind bereit, in den Beta-Ursae-Sektorenraum zu warpen.
[NSC] (Saurianer Boff): Captain, wird sind bereit, in den Orellius-Sektorblock zu warpen.0
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)