Fehlende/falsche Übersetzung - Delta Rising

Nevandon
Nevandon Beiträge: 812
bearbeitet August 2015 in Nachrichten der Föderation
Hallo Captains,

mit dem Start von Delta Rising haben es bereits viele lokalisierte Inhalte ins Spiel geschafft. Gleichzeitig fehlt allerdings auch noch einiges bzw. ist unschön oder nicht korrekt übersetzt.

Nutzt bitte diesen Thread, um uns bei der Suche nach nicht oder falsch übersetzten Inhalten zu suchen. Die Kollegen aus dem Loc-Team werden hier regelmäßig vorbeischauen und eure Meldungen prüfen.

Gebt dabei eine kurze Beschreibung an, z.B. "Der Text in [Missionsname], Schritt xy ist englisch" oder "Gegenstand xy im Dilithium-Laden hat eine falsche Beschreibung, es sollte ... sein." Optimal wäre es, wenn ihr eurer Meldung auch noch Screenshots beifügt.

Vielen Dank!
Post edited by Nevandon on
«134

Kommentare

  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Patroullienmission Ocampa Frachter.

    Anfangsunterhaltung, letzter Button "We can assist you."
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Noch ein Klassiker:

    Ihr habt ja dieses schöne kleine Infofenster mit allen Neuheiten in der neuen Season, oben im Menü neben der Minimap (Hilfe und Support). Die Überschrift ist in Deutsch, aber bei jedem Launch ist die Info darin selbst komplett in Englisch, und bleibt es auch grundsätzlich!

    Wenn man mit 100% in deutsch wirbt, muss gerade diese Info auf jeden Fall übersetzt werden!
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Vier Augen Prinzip. :confused::confused:

    Mission: Offenbarung

    Am Boden, man läuft auf der Karte zur nordöstlichen Konsole und interargiert.
    1. Man redet mit Seven aber dort steht Bellas (der wiederlebte Turei)
    2. Mitten drin in der Konversation tauchen mehrmals englische Textstellen auf.

    Abschlussvideo:

    "..., sah i[h]n Ihnen keine Bedrohung."

    1. in anstatt ihn
    2. Ihnen gross, nicht klein
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Patroullie im Orendal-System.

    Zweite Textfenster komplett in Englisch.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Im übrigens fehlen bei Patroullienmissionen beim jeweils letzten grundsätzlich Angaben wo ich den betreffenden Kontakt finden kann. Auf der Minimap sind sie ebenso wenig markiert....das nervt sich ständig im Chat durchfragen zu müssen.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Nachdem man alle Aufgaben erfüllt hat, erscheint das Fenster mit dem Offizier der einem meldet, dass man alle Aufgaben im System erfüllt hat und das System nun verlassen kann. Klickt man den Dialog weg und verlässt das System noch nicht, erscheint auf dem Bildschirm noch einmal ein Button mit der Aufschrift "Depart System".
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Hier wird eine Konsole als Konsole-Technik bezeichnet obwohl es eine Wissenschaftskonsole ist.

    OZAtrhI.jpg?1
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Ein DOFF Auftrag der auch noch nicht übersetzt ist:


    YW1BfxT.jpg?2
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    blauzahn64 schrieb: »
    Hier wird eine Konsole als Konsole-Technik bezeichnet obwohl es eine Wissenschaftskonsole ist.

    OZAtrhI.jpg?1

    Der hat aber schon einen grauen Bart. Kein DR Problem. Die Konsole gehörte vor langer Zeit mal in den eben anderen Bereich, dann wurde sie verschoben, aber im Deutschen wird sie in der Regel immer noch falsch aufgeführt. Wobei das auch Mk abhängig ist. Vermutlich taucht genau der Bug hier noch unter Archived Posts auf.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Etliche Accolades so z.B. Artillery Annihilator.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Alles was glitzert

    Nach Kontaktaufnahme mit Gaul abschliessender Kommentar des Doktors ist komplett in englisch.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Nular System

    Am Ende wird als Gesprächspartner der eigene takt. Offizier namentlich angezeigt, obwohl man mit der romulanischen Offizieren spricht.


    Daneben laufe ich in vielen Missionen "Leerzeichen"-Fehlern über den Weg.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    zeratk schrieb: »
    Der hat aber schon einen grauen Bart. Kein DR Problem. Die Konsole gehörte vor langer Zeit mal in den eben anderen Bereich, dann wurde sie verschoben, aber im Deutschen wird sie in der Regel immer noch falsch aufgeführt. Wobei das auch Mk abhängig ist. Vermutlich taucht genau der Bug hier noch unter Archived Posts auf.

    Mag sein, dass es diesen Bug schon länger gibt, aber vor DR gab es keine MK XIII Konsolen als Belohnung.

    Ich frage mich sowieso warum hier noch ein extra Thread erstellt wird mit genau dem selben 1. Post nur dass im Text LoR durch DR ausgetauscht wurde. Übersetzungsfehler die schon seit Monaten im Spiel sind, sind noch immer vorhanden. Da wurde überhaupt nichts getan. Siehe im Einstellungsfenster Leertaste statt Raum oder die Romulanische Intelligenz oder die Kampfzonde oder der Dialog für den Shuttletransport zur "Kampfzonde" (Auswahl "Nein vielleicht später" oder "Nein vielleicht später") oder, oder, oder...
    Und genau dasselbe wird mit den falschen oder fehlenden Übersetzungen von DR passieren.
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Mission "Alles was glitzert":

    Der Button zur Benutzung des Turboliftes ist in englisch beschriftet: "Use Turbolift"


    Delta Quadrant Kommando:

    Button um zum Schiff zurückzukehren ist in englisch beschriftet: "Return to Ship"

    Beim Warenhändler heißt es: "Mit Commodity Vendor sprechen"


    Im Orbit von Kobali Prime: Button zum Hinunterbeamen in englisch: "Beam to Kobali Prime"
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Patrouille im Orendal Sektor: Der Dialog mit dem Hirarchie Captain ist in englisch.

    19863454io.jpg
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Die Täuschung des Drachen kurz bevor man Tuvok herüberbeamt

    "Permission granted, Admiral."
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Liebes LOC-Team (oder Mitarbeiter)!

    Bitte spielt doch mal selbst eine Stunde im Delta-Quadranten!

    Es sind so viele Passagen usw. nicht übersetzt, dass es lächerlich wirkt, hier noch "Fehlern" zu fragen bzw. sie hier zu posten.
    1 Stunde pro Tag - 1 Woche und das LOC-Team sollte die Fehler gefunden haben.
    Since Feb 2012
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    kartimoz2 schrieb: »
    Liebes LOC-Team (oder Mitarbeiter)!

    Bitte spielt doch mal selbst eine Stunde im Delta-Quadranten!

    Es sind so viele Passagen usw. nicht übersetzt, dass es lächerlich wirkt, hier noch "Fehlern" zu fragen bzw. sie hier zu posten.
    1 Stunde pro Tag - 1 Woche und das LOC-Team sollte die Fehler gefunden haben.

    Genau. Habe ja schon auf der Vorseite nach vier Augenprinzip gefragt. Normalerweise müssten 90% der aktuell noch enthaltenen Sprach- und Textfehler garnicht vorhanden sein, wenn bloss mal einer oder zwei das was da programmiert würde von vorne bis hinten durchspielen.

    Hinzu kommt die Frage, wird es überhaupt gefixed? Jemand anderes notierte hier bereits das vieles was bei LoR gemeldet wurde immer noch nicht behoben ist. Jemand der in einem Monat DR nochmal durchspielt sollte da ruhig mal ein Auge darauf werfen.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    zeratk schrieb: »
    Jemand anderes notierte hier bereits das vieles was bei LoR gemeldet wurde immer noch nicht behoben ist.

    So, so jemand anderes also. Bei zwei Benutzern in einem Thread herauszufinden, wer was geschrieben hat, ist eben auch wirklich schwierig.
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    blauzahn64 schrieb: »
    So, so jemand anderes also. Bei zwei Benutzern in einem Thread herauszufinden, wer was geschrieben hat, ist eben auch wirklich schwierig.

    Fühltest du dich jetzt nicht genug gewürdigt?

    also:




    IN DIESEM EINEN THREAD HIER HATTE BLAUZAHN64 KRITISIERT DAS VIELE LOR SACHEN NOCH NICHT ÜBERSETZT WURDEN.




    So gut?


    Meine Güte...
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    zeratk schrieb: »
    Fühltest du dich jetzt nicht genug gewürdigt

    Es geht nicht um Würdigung, ob du meinen Beitrag nun erwähnst oder nicht, ist mir wurscht, es geht einfach nur um Höflichkeit. Aber wenn du das nicht selbst kapierst, tuts mir leid.
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Hallo Loc-Team,

    schaut mal im alten Übersetzungs-Fehler Tread rein, da ist auch noch nicht alles silber was glänzt.
  • ankevonluga
    ankevonluga Registered Users Beiträge: 1
    bearbeitet Oktober 2014
  • zeratk
    zeratk Beiträge: 2,421 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Es hat sich bislang herzlich wenig getan. Nur mal so als Erinnerung, damit es nicht wieder vergessen wird.
    _______________________

    This is Crypticverse...:mad:

    Nur hier um über die epischen Neuerungen in den Dev-Blogs zu lachen.:biggrin:
  • deron11
    deron11 Registered Users Beiträge: 3
    bearbeitet Oktober 2014
    Im Erden raumdock beim raffen Shop ist doch dieser Typ da ist auch alles auf
    English
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Ich habe mittlerweile so viele Übersetzungsfehler gefunden, dass ich hier alle paar Tage einen neuen Post erstellen oder die Fehler aufschreiben und dann zusammenfassend posten müsste. Bei der hohen Anzahl an Fehlern und auf Grund der Tatsache, dass noch nicht einmal die gröbsten Fehler aus vergangen Releases behoben wurden, werde ich mir das allerdings sparen.
    Wie kartimoz schon schrieb, sollte das Loc-Team, so es denn wirklich existiert, einfach mal selbst spielen, dann weiß es auch wo noch Handlungsbedarf besteht.
    In einem Team sollte man sich auch absprechen, welcher Text wie übersetzt werden soll und auch das kann man hier nicht sehen, denn viele Sachen sind einmal so und dann wieder ganz anders übersetzt. Jeder "Übersetzer" kocht hier also sein eigenes Süppchen.
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Wie der andere Ü-Thread auch ist dieser hier typisch PWE ...

    Erst die User fragen, wo Fehler sind - den Eindruck machen, man interessiere sich dafür,
    um anschließend nichts zu tun bzw. keine Rückmeldungen zu geben...
    Since Feb 2012
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2014
    Falsch: Qs Winterwunderland
    Richtig: Q's Winterwunderland

    Siehe Hier

    Ingame:
    Q's Winterwunderland (UI/Kalender/Map)
    Qs Winterwunderland (Doff-System/NPC-Kommunikationsmenü)

    Forum:
    Qs Winterwunderland (Überall)

    Das Winterereignis wird ingame sowohl als "Q's Winterwunderland" (UI/Kalender/Map), als auch als "Qs Winterwunderland" (Doff-System/NPC-Kommunikationsmenü) und im Forum als "Qs Winterwunderland" betitelt. Eine einheitliche Einhaltung wäre doch mal wünschenswert.
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2014
    Ach wenn es weiter nichts ist als dieser Apostroph. Zum Thema uneinheitliche Übersetzung könnte man noch massig Beispiele aufzählen. Mal werden die Spieler mit Sie angesprochen, mal mit Du usw. usf.. (Dyson Boden, Eroberung eines Punktes: "Bleibt dran! Sie haben ein Drittel hinter sich.")
  • darthpetersen
    darthpetersen Beiträge: 948 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2014
    Die dritte Epohh-Variante im Winterwunderland heißt im Spiel "Volontärpflegerin". wtf? :eek: :biggrin:

    Damit ist eigentlich der Candy Stripes - Epohh gemeint. Weiß nicht wie man da bei der Übersetzung auf Volontärpflegerin gekommen ist. Noch nicht mal der Google-Translator spuckt so etwas seltsames aus.
    bannerSTO.png