Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Fehlende/falsche Übersetzungen
Kommentare
-
Ich weiß echt, ob das etwas bringt, hier noch was zu melden. Aber ich tue es trotzdem.
Ich wollte heute jemanden in die Flotte einladen, welcher die Flotte vor einiger Zeit wegen Inaktivität verlassen musste. Dabei bekam ich die Fehlermeldung:
"XY ist bereits Mitglied von Flotte".
Ich war schon kurz davor, es als Bug zu melden, als es dann eine andere Admirälin auch noch mal versuchte, aber mit dem englischen Client. Da lautetet die Meldung:
"is already member of a fleet"
Im deutschen hat man uns das kleine Wort "a" unterschlagen und daher ist die Fehlermeldung im deutschen nicht eindeutig, denn es sollte heißen:
"ist bereits Mitglied in einer Flotte".
Wegen diesem kleinen Wort habe ich mir den Kopf zerbrochen. Danke Cryptic für diese tolle Lokalisierung oder mit anderen Worten "senk ju vor träwelling wif Crüptik änd we wie wisch ju a plessant dschörni".0 -
Ich habe nicht so das Problem damit wenn manches noch nicht ins deutsche Übersetzt, aber dafür erkennbar und verständlich ist.
Nicht so bei "Operation Gamma" - Abschnitt: "Gerettete Beziehungen".
Meine Frau spielt als Romulanerin, Karriere: Techniker und hatte für ihre Aufgaben völlig wirre Angaben. Da ging es darum Gesteinsproben/Technikmaterial (?) zu finden, um diese der Ferengi zu liefern. Die möglichen Antworten jedoch waren alle nur mit "Eng-A" bis "Eng-D" beschriftet. Die Objekte wurden dabei auch mit dem Button "Eng-Rätsel" benannt.
Nach Mühe und Not und mehreren Fehlschlägen währenddessen (da die Anweisungen unter "Technischer Bericht" ja nicht befolgt werden konnten, da die Antworten nicht übersetzt waren, sondern nur mit den genannten Tokens "Eng-A" bis "Eng-D" bezeichnet waren, hier mal die für alle die es betrifft die Auflösung, bis das hoffentlich mal bald richtig übersetzt wird :-/ :
BOLOMIT:
- Resonanzfrequenzscan (Hier Antwort: "Eng-A")
- Geologische Analyse (Hier Antwort: "Eng-B")
KORMALIN:
- Geologische Analyse (Hier Antwort: "Eng-B")
- Mikromografische Analyse (Hier Antwort: "Eng-C")
IRIDIUM:
- Mikromografische Analyse (Hier Antwort: "Eng-C")
- Partikel.... (Hier Antwort: "Eng-D")
(Thema wurde aber auch schon bereits getrennt unter: http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showthread.php?t=267090 behandelt mit Lösung)
Ausserdem wenn man nach dieser Mission beim Treffen mit dem Dominion die Ferengi -nicht- abschießt, kommt dann auch irgendein wirres, "Token" sowieso und irgendein Sprachwirrwar.0 -
Nicht so bei "Operation Gamma" - Abschnitt: "Gerettete Beziehungen".
Diese Mission ist ein sehr gutes Beispiel dafür, dass die Lokalisierung zum Teil mies ist und das sich da auch nicht wirklich was tut. Diese Mission hat mich auch immer wieder genervt. Zuletzt als man wieder die besonderen Belohnungen bekommen konnte. Da hatte ich dieses Fehler auch wieder einmal gemeldet.0 -
Ein weiteres schönes Beispiel wären die (immer noch) fehlenden Ladelisten der Frachter bei der täglichen Wachoffiziersmission auf der Sternenbasis, keine Ahnung, wie oft das schon gemeldet wurde...0
-
In der Mission "Schicksal" heißt es im Kampf gegen die Breen. "Besiegen sie die I.K.S Batlh" Jedoch müsste es heißen "Verteidigen Sie die I.K.S Batlh"
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Bei der übersetzung der Risa Vögel ist wohl etwas falsch gelaufen-
So findet man ja gar nichts mehr wieder.
Teilweise steht dort noch Epohh großziehen oder so... <<'Ladies and Gentlemen,
das gefährlichste was die KDF zu bieten hat:
->Lady POINKI von FATALITY<-0 -
Laut C-Store-Beschreibung besitzt die Sao Paulo-Klasse eine Quad-Phaserkanonen in Mehrzahl - richtig wäre Einzahl = Quad-Phaserkanone.
Gleiches gilt für die C-Store-Beschreibung der Ning'tao-Klasse. Diese besitzt auch nur eine Quad-Disruptorkanonen.
--
Uneinheitliche Item-Namen:
[Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein – hin, Leerzeile zu viel
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]
[Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein – hin, Leerzeile zu viel
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]
[Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein – hin, Leerzeile zu viel
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
[Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]
Hier wäre eh mal dringen eine einheitlichere Benennung von Nöten.
--
Schiffsbrücken-betreht-Dialog:
Schiffsbrücke besuchen -> Raumschiffsbrücke besuchen
Schiffsbrücke besuchen -> Shuttlebrücke besuchen
Schiffsschneider-Dialog:
Shuttle anpassen
Raumschiff anpassen
Reihenfolge so wie im Schiffsbrücken-betreht-Dialog um ändern.0 -
Vielmehr ein Verbesserungsvorschlag. Aber wie ich sehe habt ihr die "OPS" mit "Kommandozentrale" übersetzt. Jedoch wünsche ich mir als Übersetzung. "Brücke", mehr Star Trek Feeling und so.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Hallo,
ich warte leider noch immer auf den gemeldeten Übersetzungsfehler, das dieser gefixt wird.
Intro der Föderation und die Mission Operation Gamma ist komplett fehlerhaft.0 -
-
Hey!
Eigentlich kann ich ja über die meisten Übersetzungsfehler hinwegsehen (zumal es mir zumindest so vorkommt, als sei das meiste, das in diesem Thread genannt wird, mittlerweile gefixt), aber ich bin gerade einem Questtext begegnet, der mich doch sehr irritiert hat... weil er schlicht und ergreifend so keinen Sinn ergibt.
Und zwar geht es um die Quest "Tradecraft", bzw. "Handelsgüter":
Der deutsche Text behauptet das genaue Gegenteil von dem, was in der englischen Version dort steht.
Charva sagt da:
"Sie werden die Wahrheit erkennen: D'Tan und seine Verbündeten sind weder Terroristen, noch stellen sie eine Bedrohung für das Überleben des romulanischen Volks dar."
Tatsächlich geht die Quest ja aber darum, dass sie den Spieler davon überzeugen will, dass D'Tan und seine Verbündeten Terroristen sind.
Zum Vergleich der englische Text:
"...and then you'll see the truth - D'Tan and his kind are terrorists and a threat to the survival of the Romulan people."0 -
Ich hab gestern Mal die Mission "von Bajor" wiederholt, dabei ist mir die unendlich schlechte Qualität der deutschen Übersetzung ins Auge gefallen.
- falsche Texte für den Dialog
- fehlende Satz Enden
- fehlerhafte Beschriftung der Knöpfe
- etc.
Wirklich das volle Programm. Was schief gehen kann ging bei der Mission augenscheinlich schief. Ok, ich übertreibe jetzt wahrscheinlich und bei einem objektiveren Überblick über die Missionstexte wird sich das Bild sicher lange nicht so dramatisch darstellen. Aber vor allem wenn man strickt dem Storyfaden der Mission folgt, tun sich subjektiv schon diverse Abgründe auf, so dass sich der Wunsch nach einer Review aufdrängt.
BTW: als nächstes steht für mich natürlich "Operation Gamma" an. Ich hoffe inständig, dass mittlerweile das Technikerrätsel korrigiert wurde. :rolleyes:Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Mir fällt Operation Gamma direkt ein, da passt auch gar nix.0
-
Ich hab gestern Mal die Mission "von Bajor" wiederholt, dabei ist mir die unendlich schlechte Qualität der deutschen Übersetzung ins Auge gefallen.
- falsche Texte für den Dialog
- fehlende Satz Enden
- fehlerhafte Beschriftung der Knöpfe
- etc.
0 -
Gilt für alle Wiederholung besonderer Episoden ...
Ich wollte erst schreiben, dass ich es so nicht ganz unterstreichen kann, weil ich den Fehlergrad in "zweite Welle" nicht ganz so drastisch empfand, als in "von Bajor", aber dann hab ich heute "Operation Gamma" gespielt. Herrje!
Ich mein, es ist tatsächlich ein Wunder geschehen und das Rätsel für die Techniker ist ohne Glaskugel lösbar. Das hat mich wirklich gefreut (keine Ironie beabsichtigt). Aber warum habt ihr bei der Gelegenheit nicht gleich den restlichen Text grade gebogen?
Es kann an meinen schlechten Erfahrungen aus der Vergangenheit liegen, aber Dialogoptionen, bei denen man sich nicht mehr auf den angezeigten Text sicher verlassen kann, weil er entweder falsch oder unpräzise formuliert ist, fördern nicht grade den Spielspaß.
Ich hab bei meinem heutigen Durchlauf vom "Operation Gamma" gefühlt keinen Dialog gesehen, in dem kein Fehler steckte.
Fazit: gruseligOrginalbeitritt: Feb 20100 -
In der Breen-Episode und auch in den vorigen Besonderer-Episoden sind immer noch einige zu viele doppelte Dialogoptionen mit exakt selben Textinhalten. Wenn Option A, B, C sowohl Text-inhaltlich, als auch von der Funktion exakt das Selbe ist macht eine Dropdown-Liste keinen Sinn.
Zur restlichen Übersetzung kann ich auch nur bestätigen, dass sich bezüglich der Besonderer-Episoden einiges gebessert hat – weiter so!0 -
Kontaktmenü "Mit Personaloffizier sprechen" (Starfleet Acadmey)
• Personalanfrage einreichen
• Leistungsschwache Offiziere zurückversetzten (zurückversetzen = degradieren) <- Funktion stimmt nicht mit der Bezeichnung überein. Mit dieser Dialogoption werden Offiziere zu höherwertigen befördert. (Weiß -> Grün, Grün -> Blau, Blau -> Lila)
• Offiziere tauschen <- diese Dialogoption kommt eher der Bezeichnung "Offiziere zurückversetzten" nahe. (Grün -> Weiß ...)
Die unteren beiden Dialogoptionen entsprechen nicht deren Funktion.0 -
Falls der Thread noch aktuell ist:
Erstere Interaktionsmöglichkeit ist die Bestätigung, um von der "Sphere Allied Zone" mit dem Shuttle zum Bodenkampfgebiet zu kommen[SIGPIC]http://sto-forum.de.perfectworld.eu/image.php?type=sigpic&userid=94408634000&dateline=1388136862[/SIGPIC]
Chekov: "Welchen Kurs Käpt'n?"
Kirk: "Der zweite Stern von rechts, bis zum Morgengrauen."
Q-Löschung ist zwecklos!0 -
Übersetzungsfehler in Diplomatische Befehle.
Nachdem Botschafter Sokkath auf dem Planeten gebeamt wurde, spricht dieser englisch.
Weiterhin fehlerhaft ganze Mission Operation Gamma.0 -
In den Optionen im Reiter Tastaturbelegung für den Space, steht Leertaste.
Dieser Fehler hat sich im letzten Lokalisationsupdate eingeschlichen.0 -
Die Zielbanner der beiden Rennen in Qs Winterland sollten dringend ueberarbeitet werden. "Finish" wurde mit "Fertig" übersetzt, was als Verb ja auch stimmt ("fertigstellen"), nur bedeutet das als Hauptwort "Ende", "Schluss" bzw. hier ware natuerlich "Ziel" sehr sinnvoll.0
-
Ich habe auch schon einige Übersetzungsfehler gefunden. Manchmal sogar bei der Botschaft. Da stand zum Bsp. der Name eines weiblichen Crewmans, dabei war dies ein Kerl, der mir die Botschaft sendete.0
-
Wenn ich im Ruf System bin und dort bei den einzelnen Ruf-Abteilungen auf Info gehe, ist dort alles auf Englisch.0
-
-
Fragt lieber mal bei Google nach ob sie ihr Übersetzung verbessern...
Für mich sieht das immer mehr nach dem Google translator aus!
Interessant ist z.b. Auch, das ich einige Einstellungen nur im englischen Client wirksam ändern kann...
Naja mal gucken wann wir wieder mit der U.s.s. Trotzig in die Schlacht ziehen weil der Google translator zu geschlagen hat:biggrin:[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
da sind mir die 2 antwortmöglichkeiten
Maybe later oder
Vielleicht später
noch die liebsten.
Bitte schickts den STO Übersetzer NICHT zum Bombenräumkommando.
Welcher Draht??
blau oder
blue
0 -
Moin,
jetzt mal so zwischendurch...wie ist eigentlich der Stand der Übersetzungen? An welchen Bereichen wird derzeit gearbeitet? Wo wird noch die Ünterstützung der Community benötigt??
Ich sehe diesen thread leider als sinnlos an, da kein Feedback in o.g. Form kommt.
Warum Feedback?? Wer das fragt...nun - es bringt ja nichts, ins Blaue hinein zu posten...wenn das Loc-Team das Spiel mal selbst spielt (ausreichend Zeit ist Voraussetzung!), wird es wissen, wo Fehler sind.
Ich denke, dass man sich "Schritt für Schritt" an Übersetzungen macht - Level für Level oder Episode für Episode.
Im August letzten Jahres stellte ich diese Anfrage zum 1. Mal - bis heute erfolgt keine Antwort....wieso erwartet der Hersteller eine "Zuarbeit" durch uns, hat jedoch nicht den Willen, uns zu informieren bzw. mit uns zu reden!?Since Feb 20120 -
Also ich für meinen teil schreibe konsequent Tickets der Rest wird sich zeigen. Schön wäre es natürlich wenn bei jedem Update eine Auflistung der behobenen errors gäbe so wäre der sinn klarer. Blöd nur wenn 5 entfernt werden aber 8 neue eingebaut :biggrin::biggrin: WOT war einmal!0
-
Text:
Die Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
Die Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
Die Risse sind geschlossen. Die Dreadnought ist gefangen.
1. Korrektur auf:
Der Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
Der Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
Die Risse sind geschlossen. Der Dreadnought ist gefangen.
Begründung:
1. Duden
2. Generisches Maskulinum
3. Bezug auf die Schiffsklasse und nicht auf ein einzelnes Schiff. Wenn es gewollt war, das man sich auf das Einzelschiff bezieht ist es notwendig den Namen des Schiffs (z. B. "London") mit zu nennen. Denn dies ändert das generische in die weibliche Form um, damit wäre es "Die Dreadnought London".
Text:
Dieses Flaggschiff kann durch Portale in seine Dimension flüchten. Schließen Sie alle Risse, um es hier hier festzuhalten.
1. Korrektur auf:
Dieses Flaggschiff kann durch Portale in seine Dimension flüchten. Schließen Sie alle Risse, um es hier festzuhalten.
Begründung:
Doppeltes "hier".0 -
In der Liste fehlt noch, das auf den Knöpfen, mit denen man in der Dreadnought Phase die Risse schließt, nur "close rift" steht.Orginalbeitritt: Feb 20100
Diese Diskussion wurde geschlossen.
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)