Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.



Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.

Fehlende/falsche Übersetzungen

2

Kommentare

  • darthpetersen
    darthpetersen Beiträge: 948 Arc Nutzer
    bearbeitet Juli 2013
    Ich weiß echt, ob das etwas bringt, hier noch was zu melden. Aber ich tue es trotzdem.

    Ich wollte heute jemanden in die Flotte einladen, welcher die Flotte vor einiger Zeit wegen Inaktivität verlassen musste. Dabei bekam ich die Fehlermeldung:

    "XY ist bereits Mitglied von Flotte".

    Ich war schon kurz davor, es als Bug zu melden, als es dann eine andere Admirälin auch noch mal versuchte, aber mit dem englischen Client. Da lautetet die Meldung:

    "is already member of a fleet"

    Im deutschen hat man uns das kleine Wort "a" unterschlagen und daher ist die Fehlermeldung im deutschen nicht eindeutig, denn es sollte heißen:

    "ist bereits Mitglied in einer Flotte".

    Wegen diesem kleinen Wort habe ich mir den Kopf zerbrochen. Danke Cryptic für diese tolle Lokalisierung oder mit anderen Worten "senk ju vor träwelling wif Crüptik änd we wie wisch ju a plessant dschörni".
    bannerSTO.png
  • czurylo
    czurylo Beiträge: 37 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    Ich habe nicht so das Problem damit wenn manches noch nicht ins deutsche Übersetzt, aber dafür erkennbar und verständlich ist.

    Nicht so bei "Operation Gamma" - Abschnitt: "Gerettete Beziehungen".

    Meine Frau spielt als Romulanerin, Karriere: Techniker und hatte für ihre Aufgaben völlig wirre Angaben. Da ging es darum Gesteinsproben/Technikmaterial (?) zu finden, um diese der Ferengi zu liefern. Die möglichen Antworten jedoch waren alle nur mit "Eng-A" bis "Eng-D" beschriftet. Die Objekte wurden dabei auch mit dem Button "Eng-Rätsel" benannt.

    Nach Mühe und Not und mehreren Fehlschlägen währenddessen (da die Anweisungen unter "Technischer Bericht" ja nicht befolgt werden konnten, da die Antworten nicht übersetzt waren, sondern nur mit den genannten Tokens "Eng-A" bis "Eng-D" bezeichnet waren, hier mal die für alle die es betrifft die Auflösung, bis das hoffentlich mal bald richtig übersetzt wird :-/ :

    BOLOMIT:
    - Resonanzfrequenzscan (Hier Antwort: "Eng-A")
    - Geologische Analyse (Hier Antwort: "Eng-B")

    KORMALIN:
    - Geologische Analyse (Hier Antwort: "Eng-B")
    - Mikromografische Analyse (Hier Antwort: "Eng-C")

    IRIDIUM:
    - Mikromografische Analyse (Hier Antwort: "Eng-C")
    - Partikel.... (Hier Antwort: "Eng-D")

    (Thema wurde aber auch schon bereits getrennt unter: http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showthread.php?t=267090 behandelt mit Lösung)

    Ausserdem wenn man nach dieser Mission beim Treffen mit dem Dominion die Ferengi -nicht- abschießt, kommt dann auch irgendein wirres, "Token" sowieso und irgendein Sprachwirrwar.
  • darthpetersen
    darthpetersen Beiträge: 948 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    czurylo schrieb: »
    Nicht so bei "Operation Gamma" - Abschnitt: "Gerettete Beziehungen".

    Diese Mission ist ein sehr gutes Beispiel dafür, dass die Lokalisierung zum Teil mies ist und das sich da auch nicht wirklich was tut. Diese Mission hat mich auch immer wieder genervt. Zuletzt als man wieder die besonderen Belohnungen bekommen konnte. Da hatte ich dieses Fehler auch wieder einmal gemeldet.
    bannerSTO.png
  • fischnick
    fischnick Beiträge: 34 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    Ein weiteres schönes Beispiel wären die (immer noch) fehlenden Ladelisten der Frachter bei der täglichen Wachoffiziersmission auf der Sternenbasis, keine Ahnung, wie oft das schon gemeldet wurde...
  • ackreed
    ackreed Beiträge: 657 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    In der Mission "Schicksal" heißt es im Kampf gegen die Breen. "Besiegen sie die I.K.S Batlh" Jedoch müsste es heißen "Verteidigen Sie die I.K.S Batlh"

    Gruß

    Jack
    Q-Löschung ist zwecklos!
    (verteilt die Botschaft)

    Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.
  • poinki
    poinki Beiträge: 547 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    Bei der übersetzung der Risa Vögel ist wohl etwas falsch gelaufen-
    So findet man ja gar nichts mehr wieder.
    Teilweise steht dort noch Epohh großziehen oder so... <<'
    Ladies and Gentlemen,
    das gefährlichste was die KDF zu bieten hat:
    ->Lady POINKI von FATALITY<-
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2013
    Laut C-Store-Beschreibung besitzt die Sao Paulo-Klasse eine Quad-Phaserkanonen in Mehrzahl - richtig wäre Einzahl = Quad-Phaserkanone.

    Gleiches gilt für die C-Store-Beschreibung der Ning'tao-Klasse. Diese besitzt auch nur eine Quad-Disruptorkanonen.

    --
    Uneinheitliche Item-Namen:
    [Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein hin, Leerzeile zu viel
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]
    [Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein hin, Leerzeile zu viel
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]
    [Konsole - Taktik - Phaser Relais Mk X] <- Minus-Zeichen, hier muss ein hin, Leerzeile zu viel
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XI]
    [Konsole - Taktik – Phaserrelais Mk XII]

    Hier wäre eh mal dringen eine einheitlichere Benennung von Nöten.

    --
    Schiffsbrücken-betreht-Dialog:
    Schiffsbrücke besuchen -> Raumschiffsbrücke besuchen
    Schiffsbrücke besuchen -> Shuttlebrücke besuchen

    Schiffsschneider-Dialog:
    Shuttle anpassen
    Raumschiff anpassen

    Reihenfolge so wie im Schiffsbrücken-betreht-Dialog um ändern.
  • ackreed
    ackreed Beiträge: 657 Arc Nutzer
    bearbeitet September 2013
    Vielmehr ein Verbesserungsvorschlag. Aber wie ich sehe habt ihr die "OPS" mit "Kommandozentrale" übersetzt. Jedoch wünsche ich mir als Übersetzung. "Brücke", mehr Star Trek Feeling und so.

    Gruß

    Jack
    Q-Löschung ist zwecklos!
    (verteilt die Botschaft)

    Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet September 2013
    Hallo,

    ich warte leider noch immer auf den gemeldeten Übersetzungsfehler, das dieser gefixt wird.
    Intro der Föderation und die Mission Operation Gamma ist komplett fehlerhaft.
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet September 2013
    Plasma Quad:
    [Quad-Disruptorkanone [Dmg]×4] -> [Quad-Plasmakanone [Dmg]×4]
  • caycesianan
    caycesianan Beiträge: 1 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2013
    Hey!

    Eigentlich kann ich ja über die meisten Übersetzungsfehler hinwegsehen (zumal es mir zumindest so vorkommt, als sei das meiste, das in diesem Thread genannt wird, mittlerweile gefixt), aber ich bin gerade einem Questtext begegnet, der mich doch sehr irritiert hat... weil er schlicht und ergreifend so keinen Sinn ergibt.

    Und zwar geht es um die Quest "Tradecraft", bzw. "Handelsgüter":

    Der deutsche Text behauptet das genaue Gegenteil von dem, was in der englischen Version dort steht.

    Charva sagt da:
    "Sie werden die Wahrheit erkennen: D'Tan und seine Verbündeten sind weder Terroristen, noch stellen sie eine Bedrohung für das Überleben des romulanischen Volks dar."

    Tatsächlich geht die Quest ja aber darum, dass sie den Spieler davon überzeugen will, dass D'Tan und seine Verbündeten Terroristen sind.

    Zum Vergleich der englische Text:
    "...and then you'll see the truth - D'Tan and his kind are terrorists and a threat to the survival of the Romulan people."
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    Ich hab gestern Mal die Mission "von Bajor" wiederholt, dabei ist mir die unendlich schlechte Qualität der deutschen Übersetzung ins Auge gefallen.
    • falsche Texte für den Dialog
    • fehlende Satz Enden
    • fehlerhafte Beschriftung der Knöpfe
    • etc.

    Wirklich das volle Programm. Was schief gehen kann ging bei der Mission augenscheinlich schief. Ok, ich übertreibe jetzt wahrscheinlich und bei einem objektiveren Überblick über die Missionstexte wird sich das Bild sicher lange nicht so dramatisch darstellen. Aber vor allem wenn man strickt dem Storyfaden der Mission folgt, tun sich subjektiv schon diverse Abgründe auf, so dass sich der Wunsch nach einer Review aufdrängt.

    BTW: als nächstes steht für mich natürlich "Operation Gamma" an. Ich hoffe inständig, dass mittlerweile das Technikerrätsel korrigiert wurde. :rolleyes:
    Orginalbeitritt: Feb 2010
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    Mir fällt Operation Gamma direkt ein, da passt auch gar nix.
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    farinat0r schrieb: »
    Ich hab gestern Mal die Mission "von Bajor" wiederholt, dabei ist mir die unendlich schlechte Qualität der deutschen Übersetzung ins Auge gefallen.
    • falsche Texte für den Dialog
    • fehlende Satz Enden
    • fehlerhafte Beschriftung der Knöpfe
    • etc.
    Gilt für alle Wiederholung besonderer Episoden ...
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    prapilius schrieb: »
    Gilt für alle Wiederholung besonderer Episoden ...

    Ich wollte erst schreiben, dass ich es so nicht ganz unterstreichen kann, weil ich den Fehlergrad in "zweite Welle" nicht ganz so drastisch empfand, als in "von Bajor", aber dann hab ich heute "Operation Gamma" gespielt. Herrje!

    Ich mein, es ist tatsächlich ein Wunder geschehen und das Rätsel für die Techniker ist ohne Glaskugel lösbar. Das hat mich wirklich gefreut (keine Ironie beabsichtigt). Aber warum habt ihr bei der Gelegenheit nicht gleich den restlichen Text grade gebogen?

    Es kann an meinen schlechten Erfahrungen aus der Vergangenheit liegen, aber Dialogoptionen, bei denen man sich nicht mehr auf den angezeigten Text sicher verlassen kann, weil er entweder falsch oder unpräzise formuliert ist, fördern nicht grade den Spielspaß.

    Ich hab bei meinem heutigen Durchlauf vom "Operation Gamma" gefühlt keinen Dialog gesehen, in dem kein Fehler steckte.

    Fazit: gruselig
    Orginalbeitritt: Feb 2010
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    In der Breen-Episode und auch in den vorigen Besonderer-Episoden sind immer noch einige zu viele doppelte Dialogoptionen mit exakt selben Textinhalten. Wenn Option A, B, C sowohl Text-inhaltlich, als auch von der Funktion exakt das Selbe ist macht eine Dropdown-Liste keinen Sinn.

    Zur restlichen Übersetzung kann ich auch nur bestätigen, dass sich bezüglich der Besonderer-Episoden einiges gebessert hat – weiter so!
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet November 2013
    Kontaktmenü "Mit Personaloffizier sprechen" (Starfleet Acadmey)

    Personalanfrage einreichen
    Leistungsschwache Offiziere zurückversetzten (zurückversetzen = degradieren) <- Funktion stimmt nicht mit der Bezeichnung überein. Mit dieser Dialogoption werden Offiziere zu höherwertigen befördert. (Weiß -> Grün, Grün -> Blau, Blau -> Lila)
    Offiziere tauschen <- diese Dialogoption kommt eher der Bezeichnung "Offiziere zurückversetzten" nahe. (Grün -> Weiß ...)

    Die unteren beiden Dialogoptionen entsprechen nicht deren Funktion.
  • datab4lore2
    datab4lore2 Veteran der Sternenflotte Beiträge: 177 ✭✭✭
    bearbeitet November 2013
    Falls der Thread noch aktuell ist:

    bugwsj54uix9g.png


    Erstere Interaktionsmöglichkeit ist die Bestätigung, um von der "Sphere Allied Zone" mit dem Shuttle zum Bodenkampfgebiet zu kommen
    [SIGPIC]http://sto-forum.de.perfectworld.eu/image.php?type=sigpic&userid=94408634000&dateline=1388136862[/SIGPIC]
    Chekov: "Welchen Kurs Käpt'n?"
    Kirk: "Der zweite Stern von rechts, bis zum Morgengrauen."

    Q-Löschung ist zwecklos!
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    Übersetzungsfehler in Diplomatische Befehle.
    Nachdem Botschafter Sokkath auf dem Planeten gebeamt wurde, spricht dieser englisch.
    Weiterhin fehlerhaft ganze Mission Operation Gamma.
  • ryandonnell
    ryandonnell Beiträge: 265 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    In den Optionen im Reiter Tastaturbelegung für den Space, steht Leertaste.

    Dieser Fehler hat sich im letzten Lokalisationsupdate eingeschlichen.
    tspbzs9150cb.png
  • bastler2
    bastler2 Beiträge: 64 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    Die Zielbanner der beiden Rennen in Qs Winterland sollten dringend ueberarbeitet werden. "Finish" wurde mit "Fertig" übersetzt, was als Verb ja auch stimmt ("fertigstellen"), nur bedeutet das als Hauptwort "Ende", "Schluss" bzw. hier ware natuerlich "Ziel" sehr sinnvoll.
  • tariktrex
    tariktrex Registered Users Beiträge: 67 ✭✭
    bearbeitet Januar 2014
    Ich habe auch schon einige Übersetzungsfehler gefunden. Manchmal sogar bei der Botschaft. Da stand zum Bsp. der Name eines weiblichen Crewmans, dabei war dies ein Kerl, der mir die Botschaft sendete.
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet Januar 2014
    Wenn ich im Ruf System bin und dort bei den einzelnen Ruf-Abteilungen auf Info gehe, ist dort alles auf Englisch.
  • magnetarxx
    magnetarxx Registered Users Beiträge: 524
    bearbeitet Januar 2014
    Ein sehr grober Überstzungsfehler betrifft den Weltraumbombenwerfer :

    bs7rk8uy.jpg


    :biggrin: :biggrin: :biggrin:
    Ich habe keine Angst vor dem Tod. Ich habe Angst vor der Zeit. Es ist nicht tot, was ewig liegt, bis dass die Zeit den Tod besiegt. :eek:
  • thomaszero84
    thomaszero84 Beiträge: 299 Arc Nutzer
    bearbeitet Januar 2014
    Fragt lieber mal bei Google nach ob sie ihr Übersetzung verbessern...

    Für mich sieht das immer mehr nach dem Google translator aus!
    Interessant ist z.b. Auch, das ich einige Einstellungen nur im englischen Client wirksam ändern kann...

    Naja mal gucken wann wir wieder mit der U.s.s. Trotzig in die Schlacht ziehen weil der Google translator zu geschlagen hat:biggrin:
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • littlemonchichi
    littlemonchichi Beiträge: 1,595 Arc Nutzer
    bearbeitet Januar 2014
    da sind mir die 2 antwortmöglichkeiten

    Maybe later oder
    Vielleicht später

    noch die liebsten.

    Bitte schickts den STO Übersetzer NICHT zum Bombenräumkommando.

    Welcher Draht??

    blau oder
    blue

    :tongue:
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet Januar 2014
    Moin,

    jetzt mal so zwischendurch...wie ist eigentlich der Stand der Übersetzungen? An welchen Bereichen wird derzeit gearbeitet? Wo wird noch die Ünterstützung der Community benötigt??

    Ich sehe diesen thread leider als sinnlos an, da kein Feedback in o.g. Form kommt.

    Warum Feedback?? Wer das fragt...nun - es bringt ja nichts, ins Blaue hinein zu posten...wenn das Loc-Team das Spiel mal selbst spielt (ausreichend Zeit ist Voraussetzung!), wird es wissen, wo Fehler sind.
    Ich denke, dass man sich "Schritt für Schritt" an Übersetzungen macht - Level für Level oder Episode für Episode.

    Im August letzten Jahres stellte ich diese Anfrage zum 1. Mal - bis heute erfolgt keine Antwort....wieso erwartet der Hersteller eine "Zuarbeit" durch uns, hat jedoch nicht den Willen, uns zu informieren bzw. mit uns zu reden!?
    Since Feb 2012
  • farrellsven
    farrellsven Beiträge: 66 Arc Nutzer
    bearbeitet Februar 2014
    Also ich für meinen teil schreibe konsequent Tickets der Rest wird sich zeigen. Schön wäre es natürlich wenn bei jedem Update eine Auflistung der behobenen errors gäbe so wäre der sinn klarer. Blöd nur wenn 5 entfernt werden aber 8 neue eingebaut :biggrin:
    :biggrin: WOT war einmal! :smile:
  • ramundson
    ramundson Registered Users Beiträge: 4
    bearbeitet März 2014
    Text:
    Die Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
    Die Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
    Die Risse sind geschlossen. Die Dreadnought ist gefangen.

    1. Korrektur auf:
    Der Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
    Der Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
    Die Risse sind geschlossen. Der Dreadnought ist gefangen.

    Begründung:
    1. Duden
    2. Generisches Maskulinum
    3. Bezug auf die Schiffsklasse und nicht auf ein einzelnes Schiff. Wenn es gewollt war, das man sich auf das Einzelschiff bezieht ist es notwendig den Namen des Schiffs (z. B. "London") mit zu nennen. Denn dies ändert das generische in die weibliche Form um, damit wäre es "Die Dreadnought London".


    Text:
    Dieses Flaggschiff kann durch Portale in seine Dimension flüchten. Schließen Sie alle Risse, um es hier hier festzuhalten.

    1. Korrektur auf:
    Dieses Flaggschiff kann durch Portale in seine Dimension flüchten. Schließen Sie alle Risse, um es hier festzuhalten.

    Begründung:
    Doppeltes "hier".
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet März 2014
    In der Liste fehlt noch, das auf den Knöpfen, mit denen man in der Dreadnought Phase die Risse schließt, nur "close rift" steht. :wink:
    Orginalbeitritt: Feb 2010
Diese Diskussion wurde geschlossen.