Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.



Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.

Fehlende/falsche Übersetzungen

13»

Kommentare

  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet März 2014
    ramundson schrieb: »
    Text:
    Die Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
    Die Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
    Die Risse sind geschlossen. Die Dreadnought ist gefangen.

    1. Korrektur auf:
    Der Dreadnought kommt aus einem Riss auf x Uhr!
    Der Dreadnought flüchtet durch einen Riss!
    Die Risse sind geschlossen. Der Dreadnought ist gefangen.

    Begründung:
    1. Duden
    2. Generisches Maskulinum [1]
    3. Bezug auf die Schiffsklasse und nicht auf ein einzelnes Schiff. Wenn es gewollt war, das man sich auf das Einzelschiff bezieht ist es notwendig den Namen des Schiffs (z. B. "London") mit zu nennen. Denn dies ändert das generische in die weibliche Form um, damit wäre es "Die Dreadnought London".

    [...]

    Fast richtig...wenn schon klugscheißen, dann aber auch mit Gestank:

    Dreadnought ist das englische Wort für Schlachtschiff. Also müsste die korrekte Übersetzung lauten:

    "Das Schlachtschiff..." oder neudeutsch bzw. denglisch: "Das Dreadnought..."

    .
    .
    URL="http://de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum"]1[/URL
    Since Feb 2012
  • ramundson
    ramundson Registered Users Beiträge: 4
    bearbeitet März 2014
    kartimoz2 schrieb: »
    Fast richtig...wenn schon klugscheißen, dann aber auch mit Gestank:

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Dreadnought

    So auch in der gedruckten Fassung...

    Wenn mehr Erklärungen gewünscht sind, ich hätte da noch ein paar auf lager, doch dies sollte mehr als ausreichend sein.
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Dürfte ich fragen, wann das Loc-Update kommt, dass Henri beim vorletzten Stream erwähnte?
  • creedless82
    creedless82 Registered Users Beiträge: 2
    bearbeitet April 2014
    Wuerde auch mich interessieren, wie der aktuelle Stand der Lokalisationen respektive der vorraussichtliche Termin der Veroeffentlichung aussieht.

    Es schmerzt immer wieder aufs neue, die scheinbar lustlosen, zumindest aber wohl nur mit minimalem Aufwand betriebenen Uebersetzungsversuche (Stichwort Google-Uebersetzung) im Spiel zu sehen.

    Entsprechend wuerde auch ich gern in Zukunft meinen Teil dazu beitragen, die noch vorhandenen Fehler auszumerzen. Hierzu waere aber definitiv eine Meldung zum aktuellen Stand des Loc-Teams bzw. bereits gemeldeter Uebersetzungsfehler vonnoeten, aehnlich wie Fero's Liste zu bereits bekannten und gemeldeten Bugs.

    PS.: Wann wird eigentlich endlich die Forensoftware angepasst, um auch Umlaute und Sonderzeichen darstellen zu koennen?!
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Erhält man in der Kommandozentrale von Neu Romulus sein erstes Shuttle, sagt der NPC man müsse erst ein Formular in dreifacher Ausführung ausfüllen. Auf die Antwort "Ich habe keine Zeit", sagt der NPC: "Da werden Sie nicht herumkommen." Richtig sollte es heißen: "Da werden Sie nicht drum herumkommen."


    Zwar kein Übersetzungsfehler dennoch ein völlig falscher Text beim Schiffsausrüster in der Schiffswerft der Kommandozentrale auf Neu Romulus:

    18046496qh.jpg

    Der Text auf der linken Seite gehört übrigens zu einer Mission die man auf Bajor machen muss.
    Die männlichen NPCs in der Schiffswerft, mit denen man sprechen kann, sehen auch alle gleich aus.
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Episode "Letzte Anstrengungen":

    Kommt man auf Ra'kholh an, meldet sich Administrator Morgan auf englisch mit den Worten: "This is Administrator Morgan...". Übersetzt wurde das im Dialogfenster allerdings wortwörtlich. Auch der Button zum Antworten wurde wörtlich übersetzt.

    18048725ve.jpg
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Hmm, schwere Entscheidung

    18092086jx.jpg
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Gestern beim Leveln auf KVS-Seite hane ich einen kleinen Fehler entdeckt:

    auf dem Button steht "Kanzler J´mpok rufen" anstelle "Mit Gefängnisaufseher sprechen" (klicken z. Vergrößern)


    locfehlerkvshk54w7uzj3_thumb.jpg
    Since Feb 2012
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet April 2014
    Im Laden für den Ruf des Dyson-Oberkommando hat man auf der linken Seite u. a. "MK XII Wissenschaftskonsolen" zur Auswahl. In der Liste stehen aber zum Verkauf nur Waffen.

    18113249to.jpg
  • brigardist
    brigardist Beiträge: 29 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    Ahoi!

    In der Zwischensequenz nach dem mentalen Angriff des Doktors auf Tuvok spricht dieser: "I am unharmed". Dies wurde warscheinlich als "unarmed" verstanden, da als übersetzter Untertitel steht: "Ich bin unbewaffnet".

    Da Tuvok als Sternenflottenoffizer auf Aussenmission befindet, ist er natürlich bewaffnet. Er benutzt ja in der Mission danach noch sein Phaserautomatikgewehr. Da er gerade zu sich kommt will er den Spieler beruhigen und mitteilen das er unverletzt ist.

    Die richtige Übersetztung lautet: "Ich bin unversehrt" wobei ich eher für: "Ich bin nicht verwundet" bin.

    Dies ist mir nur aufgefallen, da ich für mehrere Charaktere das Dyson Raumset erspielt haben.

    MfG @brigardist
    Lifetimer, Auszeichnungsjäger
    Delta, Temporal, Gama, Disco
    Föd/Kling/Romu: Tak, Tech, Sci
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    Ich würde an Stelle der Übersetzer nochmal die Texte für das Warteschlangenszenario "Infiltration der Undine" durchsehen:

    Ein Beispiel:

    Den bajoranischen Sternenflottenoffizier Sarish Benjarvis soll man befragen. Dabei kommt die Frage vor ob er selber in dem bajoranischen Widerstand gekämpft hat. Zuvor kann man einen Hinweis auf einem nahen Terminal lesen:
    Sarish Benjarvis kämpfte während der Besatzung für den Bajoranischen Widerstand.
    Sarish Benjarvis behauptet aber nicht er sondern sein Vater habe im Widerstand gekämpft. Den Hinweisen zufolge würde Sarish also lügen. Es liegt also nahe ihn in Quarantäne zu stecken.

    Durch Zufall habe ich im Spiel aber die englische Fassung des Hinweises gefunden:
    Sarish Benjarvi's father fought for the Bajoran Resistance during the Occupation.
    Demnach stellt es sich plötzlich so dar, als ob Sarish die Wahrheit sagt und er demnach kein Undine sein kann er also auch nicht in die Quarantäne muss.

    Da es für das Szenario eigentlich spielentscheidend ist ob man richtig oder falsch liegt, bzw. es Punkte dafür gibt (wenn auch wenige), kann man diesen Fehler durchaus als Gamebreaker bezeichnen.

    Der Text ist aber in jedem Falle inhaltlich falsch.

    Da es nicht möglich ist alle anderen Hinweise auf inhaltliche Mängel zu prüfen wäre es nett, wenn ein kompetenter Übersetzer die Hinweise des Szenarios also nochmal prüfen könnte.
    Orginalbeitritt: Feb 2010
  • rustmill
    rustmill Beiträge: 751 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    Bitte fixt endlich mal die Übersetzung "Romulanische Intelligenz rufen" in der Nähe des Dyson Portals. Das ist schon mehr als peinlich. Schliesslich ist die CIA (Central Intelligence Agency) auch nicht die "Zentrale Intelligenz Agentur" der US of A, sondern schlicht und ergreifend ein GEHEIMDIENST.
    Es genügt nicht keine Meinung zu haben, man muss auch unfähig sein sie auszudrücken!
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    Hier fehlt die komplette Beschreibung:

    18326018vr.jpg


    und hier muss es statt "Domion" "Dominion" heißen

    18326020hv.jpg
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    blauzahn64 schrieb: »
    Hier fehlt die komplette Beschreibung:

    18326018vr.jpg

    Nicht ganz es fehlt nur die Übersetzung.

    Redacted = geschwärzt, zensiert :wink:
    Orginalbeitritt: Feb 2010
  • jghunter
    jghunter Registered Users Beiträge: 365
    bearbeitet Mai 2014
    Hier habt ihr ja auch den Vogel Abgeschoßen :D
    jghunter schrieb: »
    Da ist ja mal wieder eine Super Übersetzung in der Oberflächenspannung Geschehen. Aber seht selbst ^^

    Rofl.jpg
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2014
    Mission "Mutig voran"

    Was ich hier erwarte ist eine schnelle Lösung aber keine Resolution. Selbst Google Translate kann das richtig übersetzen.

    18338060ca.jpg



    Mission "Ein Schritt zwischen den Sternen"


    18338066cz.jpg

    Die richtige Übersetzung wäre hier "Ventilation absenken" oder "Ventilation herunterlassen"
  • ryandonnell
    ryandonnell Beiträge: 265 Arc Nutzer
    bearbeitet Juni 2014
    In der Mission "Eine Handvoll Gorn" (Ödland), fehlt in der Zwischensequenz der gesamte Untertitel Text.
    tspbzs9150cb.png
  • farinat0r
    farinat0r Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
    bearbeitet Juli 2014
    Mal wieder etwas aus der Kategorie "panne bis peinlich":

    Im neuen Handwerkssystem kann man leere Auftragsslots dem Text nach öffnen. Was man darin so alles finden kann ist mir noch nicht ganz klar, aber ich hab das leise Gefühl, dass außer "Nichts" da nicht viel zu holen sein wird.

    Der richtige Text wäre übrigens "offener Slot" statt "Slot öffnen"

    Weiter mit dem Listenszenario "Infiltration der Undine" Höhlenabschnitt:
    Sobald Sie eine geeignete Transportseite haben, können wir eine Nanit-Bombe zu den Tunneln beamen.

    Auf welcher Seite in welchem Buch der Transport zu finden ist weiß ich zwar immer noch nicht. Unsere englischen Kollegen suchen aber eh vielmehr eine geeignete "Transportstelle" oder einen geeigneten "Ort für den Transport". Vielleicht finden sie das gesuchte deshalb schneller als ich.
    Wir haben einen Ort für die Nanit-Bombe gefunden. Bewegen Sie sich zum Ort und aktivieren Sie den Transporter!

    Nicht wirklich ein Übersetzungsfehler, zumindest nicht Handwerklich. Allerdings wirken das doppelte "Ort" und die seltsame Schreibweise von Nanitenbombe irgendwie ungelenk. Ja, ich weiß ein die Rechtschreibprüfung kennt das Wort "Nanitenbombe" nicht, aber solch ein Neologismus ist halt nirgendwo verzeichnet.
    (Es fällt mir an dieser Stelle im Übrigen schwer vergleiche mit Aufsätzen von Schülern der 3. Klasse zu meiden.)

    Dazu fällt am Ende der unsinnige "Transporter" ins Auge, hier ist einfach nur das -er am Ende zu viel, wodurch der Satz wenig Sinn ergibt.
    Die Bombe wurde in Position gebracht. Töten Sie die restlichen Undinen, um sie davon abzuhalten, das Gerät zu deaktivieren!

    Wenn ich mich an den Audiodialog richtig erinnere sagt die Stimme "the bomb is in position". Der englische Originalsatz ist also in der Gegenwart verfasst, die deutsche Fassung gibt aber die Handlung als perfekt wieder. Warum dieser Zeitsprung in den Übersetzungen? Tut "Die Bombe ist in Position" so weh?

    Diese Text Zeilen sind allerdings keine Ausnahme, sondern eher Beispiele für die Irritationen, die die deutsche Übersetzung auch in anderen Missionen immer wieder bei mir auslöst. Sätze die in ihrer Formulierung steif und ungelenk wirken, als wären sie unter extremem Zeitdruck, oder von Grundschülern geschrieben worden, und die Autoren einfach nur wie Dilettanten aussehen lassen.
    Orginalbeitritt: Feb 2010
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet Juli 2014
    Leider ist immernoch die Mission Operation Gamma fehlerhaft. Fängt an mit der Missionsbeschreibung, wenn man sie annimmt im Logbuch bis hin zu den doppelten Untertiteln und die Beschreibung vom Missionsende.
  • arcorian
    arcorian Moderators Beiträge: 14
    bearbeitet August 2014
    Ich kann mir zwar nicht vorstellen, dass das bislang noch nicht gemeldet wurde bzw. aufgefallen ist, aber da meine "Suche" im Forum kein Ergebnis erbracht hat wage ich mal eine Bemerkung. :smile:

    Im Dilithium Store sind zwei Bereiche/Schaltflächen identisch als "Zurückfordern" benannt. Da sich hinter dem oberen der beiden Zurückfordern-Schaltflächen (markiert) die Runabouts und Jäger verbergen, könnte man es für die leidenschaftlichen Trägerliebhaber ja bei Gelegenheit mal anpassen.

    gf7BhN.jpg
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2014
    19234190yo.jpg


    Wahrscheinlich ist die neue Herbst-/Winterkollektion gemeint. :biggrin:

    Wie wärs stattdessen mit "Einsammeln beginnen"?
  • prapilius
    prapilius Beiträge: 1,355 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2014
    Doff-Auftragskette: Einheimische zur Unterstützung bei Verfolgung der Einrichtung 4028-Flüchtlinge bestechen [4/5]

    Falsch: Um weitere Fortschritte bei der Suche nach Flüchtlingen zu erzielen, müssen Sie sich überwinden mit halbseidenen Gestalten in Kontakt zu treten um mit dem örtlichen Verbrecheruntergrund in KOntakt herzustellen. Solche Kontakte verstehen nur eine Sprache...

    Richtig: Um weitere Fortschritte bei der Suche nach Flüchtlingen zu erzielen, müssen Sie sich überwinden mit halbseidenen Gestalten in Kontakt zu treten, um mit dem örtlichen Verbrecheruntergrund in Kontakt herzustellen. Solche Kontakte verstehen nur eine Sprache...
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2014
    Im Dilitiumladen fehlt immer noch die korrekte Bezeichnung.
    unz47t9k.jpg

    Im Dofffenster fehlt noch etwas.
    ohe7enzv.jpg

    Infofenster von Staffel 9,5.
    rch6i9is.jpg

    Einleitung zur Mission Operation Gamma fehlt. (Bitte komplette Mission überprüfen, dort überlappen sich englische und deutsche Texte und am Missionsende fehlt auch die Beschreibung wie hier)
    p3pmw8nd.jpg
  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet August 2014
    Rufsystem.

    6po2xbia.jpg
  • vardaaran
    vardaaran Beiträge: 55 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    Falscher Button / Endlosschleife:
    BUG.jpg
  • regusin
    regusin Veteran der Sternenflotte Beiträge: 78 ✭✭
    bearbeitet Oktober 2014
    "Kleiner" temporärer Lokalisationsfehler: "Die Serverwartung findet am 14.Oktober von 03:00-07:00 Uhr CEST statt." Warum kann man da den Sachverhalt nicht mit "von 15.00-19.00h" übersetzen?

    Gruß von der "Kampfzonde"! ^^
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    regusin schrieb: »
    "Kleiner" temporärer Lokalisationsfehler: "Die Serverwartung findet am 14.Oktober von 03:00-07:00 Uhr CEST statt." Warum kann man da den Sachverhalt nicht mit "von 15.00-19.00h" übersetzen?

    Gruß von der "Kampfzonde"! ^^

    Weil das die Amis nicht interessiert und sie vermutlich mit 15 - 19 Uhr auch nichts anfangen können. Sei froh, dass sie es schon in MESZ kundgeben statt einfach nur in PDT.
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Oktober 2014
    75sUZUh.jpg?1

    Dem ist wohl nichts mehr hinzuzufügen.
  • Nevandon
    Nevandon Beiträge: 812
    bearbeitet Februar 2015
    Hallo Captains,
    aus gründen der Übersichtlichkeit habe ich sämtliche Meldungen ab 17.10.2014 in den folgenden Thread verschoben: http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showthread.php?t=347222

    Das macht die Arbeit für unsere Jungs und Mädels aus der Lokalisierung einfacher, da sie nur noch einen Thread im Augebehalten müssen. Diesen Thread werde ich nun schließen.
Diese Diskussion wurde geschlossen.