В мире Фаэрун Гномы и Дварфы- это 2 разные рассы. Доказательство вы (спорщики) найдёте в книгах Forgotten Realms, однако если кому то лень читать, можно установить игру neverwinter nights 2 и там при создании персонажа будут подробно описаны большинство расс населяющих планету Абейр-Торил. Спасибо за внимание.
Да фиг с ними, с ачиками! [=
Вот если б поправили аукцион и обменник на портале, это было бы отлично. Кстати, там и журнал не ведётся, последняя запись 7 января.
Кнопки бега? Вообще-то это единственное, чем может похвастаться берс, в отличии от других классов, т.е. своей подвижностью и зоной поражения единовременно. Научиться выходить из красного? Не слышал. АОЕ у Гримнира снимает половину максимум (12к), но иногда оно снимает все 24к пробивая рейдж и это баг. Выходить из красного получается не в 100% случая ввиду того, что танк не может развернуться там и водит всю пачку через босса. В то же время, когда колупая босса, тебе один отколовшийся тролль лупит в спину -3к за серию (т.е. копейки), а потом с одного удара снимает половину, это на самом деле не норма, а бред. Очень плохо, что не возможности сохранять лог журнала в отдельный текстовый файл, для последующего анализа. Тогда всяческие споры по этому поводу, отпали бы по факту записанного в этом логе дамага.
Я вас таких вообще не понимаю. В этой игре все настолько упростили для таких ленивых игроков, а вы еще и жалуетесь что мобы больно бьют и от них еще нужно отбегать во время каста аое, да вам даже зону поражения КРАСНЫМ рисуют и время каста довольно долгое 2 раза можно отбежать, а вы я так понял хотите стоять дружно под мобом бить левым кликом и пить чай, красота) В других играх, не буду пальцем тыкать, люди следят за анимацией босса когда он что-то каставать начинает, и никаких красных кругов нет и нормально играют. Зажрались вы. Даже если и есть такие проблемы, что моб ваншотит, хотя ниразу не было такого хоть играю луком, танк в группе работает, хил работает и все в норме.
У вас искаженный подход к каноничности. Каноны это не 1С, не словарики и уж точно не всегда логичные вещи. Канон - это устойчивое восприятие определенных вещей большой группой игроков. Так вот для сведения - Dwarf в моей party всегда присутствует лет 15 минимум. Это канон, нравится или нет - так сложилось исторически. Это отдельная раса кряжистых бородатых любителей пива у Толкиена, в D&D, Warcraft и бог его знает где еще. Задолго до всяких 1С. Тогда как Gnomes это совершенно другая раса субтильных ботаников, вообще рядом не валявшаяся. Ну кроме подземного обитания частенько.
Так что правильность перевода должна свалить и просто больше не появляться как тема.
Вы принимаете желаемое за действительное.
1) Каноническим переводом называется такой вид перевода, который соответствует языковым нормам соответствующего языка на который происходит перевод. При этом используются установленная и принятая терминология, которая определяется словарями соответствующего языка.
Использование неологизмов автоматически делает перевод не каноническим и лингвистически неправильным. Хотите вы этого или нет - это так.
2) Обширная проблема со словом 'dwarf', насколько понимаю я (может ошибаюсь), возникла в начале двухтысячных под наплывом надмозговиков типа Триады и т.п.
3) Относительно перевода 1С - он является первым официальным переводом данной Вселенной на русский язык, при этом выполнялся согласно лицензионному соглашению с WoC. Над переводом трудились высококвалифицированные переводчики и за качество в данном случае я никак не могу сомневаться. Безусловно ввиду первенства и абсолютного превосходство данного перевода - он (и только он) может сейчас являться каноническим.
Вы, наверное, из тех индивидуумов, кто предпочитает переводить такие расы как dwarves и gnomes как "горные и лесные гномы"?) Да еще и в качестве ценностного ориентира выставляете труды переводчиков из 1с, которые, по вашему, решают, как "правильно".
Да будет вам известно, что большинство вменяемых аналитиков фэнтези давно используют вариант транслитерации слова dwarves, как наименьшем из зол. Конечно, вы можете и дальше соглашаться с удобным для вас переводом, однако выпячивать его значимость уравнительными просьбами с переводом "здравого смысла" явно лишнее.
Я из тех, если вы могли заметить, кто как раз пытается сгладить углы между дварфистами и гномоманами. Формально правильны последние и как раз ваши желания должны быть посланы далеко и глубоко. Правильный перевод слова 'dwarf' (в контексте FR) - гном. Вы навязываете неправильный перевод, что и очень сильно удивляет.
Демократия вас научила тому, что ваше мнение важно, но вы видимо забыли, что и мнение других людей должно быть значимым. Если вы считаете, что лингвистический перевод не правильный и нужно использовать заимствование слов для передачи смысла - с вами не соглашаются авторитетные профессиональные переводчики. Но вы не просто считаете, что ваш перевод правильный, вы считаете, что этот перевод ещё и должен стать повсеместной истиной, что просто вопиюще.
И после этого вы мне ещё что-то вменяете?! Ну вы странные архаровцы, что можно сказать.
В мире Фаэрун Гномы и Дварфы- это 2 разные рассы. Доказательство вы (спорщики) найдёте в книгах Forgotten Realms, однако если кому то лень читать, можно установить игру neverwinter nights 2 и там при создании персонажа будут подробно описаны большинство расс населяющих планету Абейр-Торил. Спасибо за внимание.
Абсолютно верное утверждение 'dwarf' и 'gnome' в мире FR - две разные расы. Как они переводятся на русский язык: 'dwarf' - "гном", 'gnome' - "карлик".
Это застолблено официальными переводами групп "1С" и "ООО Издательство АСТ".
Первые переводили, как уже отмечалось выше Icewind Dale, Neverwinter и т.п. (в общем игры). Вторые - книги правил по AD&D 3.5.
Локализацию от "Акеллы" (на которую вы ссылаетесь) в принципе качественной назвать нельзя - неправильный перевод большого количества внутриигровых текстов, в том числе и в терминологии мира. Были даже серьёзные тёрки с представительствами от Atari (почему и несовместимые версии для патчей). Поэтому уж что что а "Акеллу" можно приводить в пример только как делать не нужно (так вот переводить как дворф и гном (dwarf and gnome) не нужно )
Если есть какие-то вопросы? Ну вперёд, но только определитесь, что вы хотите? Отсутствие выбора? Тогда дворфы должны исчезнуть навсегда.
Спутники Мошенник - такой же бесполезный как и Легионер? или всё таки будет урон увеличиваться с уровнем? Потому чтос таким дамагом у компаньона. Они просто бесполезны. А вливать в них миллионы ради + к статам.. за эти деньги можно купить-собрать пару-тройку камней 10 лвл.
Я из тех, если вы могли заметить, кто как раз пытается сгладить углы между дварфистами и гномоманами. Формально правильны последние и как раз ваши желания должны быть посланы далеко и глубоко. Правильный перевод слова 'dwarf' (в контексте FR) - гном. Вы навязываете неправильный перевод, что и очень сильно удивляет
Наше знакомство с фэнтези преимущественно начиналось с Толкина, где тамошние переводчики умудрились "адаптировать" не слишком благозвучное для ушей советского обывателя слово "dwarves" на гном, т.е., "заняв" его у другой расы, согласие на это не дававшей.Почему вы не кричите, что этот случай литературной несправедливости не вопиющ? избирательная у вас, однако, жажда правды. Никогда не хотелось спросить, почему все расы называются как называются(кроме халфлингов, тут тоже копья можно поломать) и только gnome от шайки энтузиастов досталось не собственное имя, а его убогая интерпретация в виде гнума, карлика и прочих новоязов?
Хорошо, что мода на фэнтези в нашей стране укоренилась и народ стал разбираться в вопросе, теперь Вася Пупкин, корпя над очередным переводным творением вряд ли сможет себе позволить одним махом из двух рас сделать одну, например, "адаптирует" расу, с опять-таки неблагозвучным названием, Иллитидов, на более милое русскому уху, Дроу, хотя, по вашей логике, имеет право, т.к. обе расы злы,живут в underdark, имеют в своем подчинении рабов, а также централизованную власть в виде Старейшего мозга или Верховной жрицы, по-моему, для неискушенного читателя эти расы один в один, можно "резать". Ах, да, внешне не похожи, однако, читая тогда у Толкина про своих "гномов", вы тоже не знали, в чем их отличие от оригинала.
Понимаю вашу озабоченность тем, что 1-с поддержала моду на неправильный перевод, однако, у них тоже был выбор, или и дальше путать людей его "разнообразием" или согласиться с начальной его интерпретацией. Что же, пошли по легкому пути, однако, кто их за это упрекнет? Вам, как адепту совковых ценностей, конечно, хочется "вертать все взад", однако, прогресс не стоит на месте и теперь мы можем лицезреть "настоящих" гномов, а не тех, кого за них когда-то приняли.
Сколько людей, столько и мнений. В этом вопросе единого мнения никогда не будет.
Лично для меня дворф - это "гном", хотя бы потому, что человек - не "хуман", как некоторые "богатые" на речь товарищи высказываются.
И да, знаменитый квартал Невервинтера я всегда называю "Кварталам Черного озера", а не "Блэклейком".
Грёбаный ролл,только что прошла Морозный Пик и из порядка 30 предметов ни одного не получила. Я конечно понимаю, что игра бесплатная и надо как-то мотивировать к донату, но совесть то надо иметь.
Смотрю баг на первом босе в Каррундаксе исправили.
Только вот данж теперь не проходим стал...
Капец, такими темпами в игре точно уже никого не останется.
Вы принимаете желаемое за действительное.
1) Каноническим переводом называется такой вид перевода, который соответствует языковым нормам соответствующего языка на который происходит перевод. При этом используются установленная и принятая терминология, которая определяется словарями соответствующего языка.
Использование неологизмов автоматически делает перевод не каноническим и лингвистически неправильным. Хотите вы этого или нет - это так.
2) Обширная проблема со словом 'dwarf', насколько понимаю я (может ошибаюсь), возникла в начале двухтысячных под наплывом надмозговиков типа Триады и т.п.
3) Относительно перевода 1С - он является первым официальным переводом данной Вселенной на русский язык, при этом выполнялся согласно лицензионному соглашению с WoC. Над переводом трудились высококвалифицированные переводчики и за качество в данном случае я никак не могу сомневаться. Безусловно ввиду первенства и абсолютного превосходство данного перевода - он (и только он) может сейчас являться каноническим.
Я из тех, если вы могли заметить, кто как раз пытается сгладить углы между дварфистами и гномоманами. Формально правильны последние и как раз ваши желания должны быть посланы далеко и глубоко. Правильный перевод слова 'dwarf' (в контексте FR) - гном. Вы навязываете неправильный перевод, что и очень сильно удивляет.
Демократия вас научила тому, что ваше мнение важно, но вы видимо забыли, что и мнение других людей должно быть значимым. Если вы считаете, что лингвистический перевод не правильный и нужно использовать заимствование слов для передачи смысла - с вами не соглашаются авторитетные профессиональные переводчики. Но вы не просто считаете, что ваш перевод правильный, вы считаете, что этот перевод ещё и должен стать повсеместной истиной, что просто вопиюще.
И после этого вы мне ещё что-то вменяете?! Ну вы странные архаровцы, что можно сказать.
И не стоит оскорблять профессионалов в своём деле - вы в данном случае являетесь как раз дилетантом, а отнюдь не переводчики.
Абсолютно верное утверждение 'dwarf' и 'gnome' в мире FR - две разные расы. Как они переводятся на русский язык: 'dwarf' - "гном", 'gnome' - "карлик".
Это застолблено официальными переводами групп "1С" и "ООО Издательство АСТ".
Первые переводили, как уже отмечалось выше Icewind Dale, Neverwinter и т.п. (в общем игры). Вторые - книги правил по AD&D 3.5.
Локализацию от "Акеллы" (на которую вы ссылаетесь) в принципе качественной назвать нельзя - неправильный перевод большого количества внутриигровых текстов, в том числе и в терминологии мира. Были даже серьёзные тёрки с представительствами от Atari (почему и несовместимые версии для патчей). Поэтому уж что что а "Акеллу" можно приводить в пример только как делать не нужно (так вот переводить как дворф и гном (dwarf and gnome) не нужно )
Если есть какие-то вопросы? Ну вперёд, но только определитесь, что вы хотите? Отсутствие выбора? Тогда дворфы должны исчезнуть навсегда.
Я где то писал о каноническом литературном переводе? Ничего подобного - канон вполне ясно имелся ввиду игровой, не более но и не менее. И в этом основная Ваша ошибка - это подход к переводу игры, как к литературному. Они и рядом не стоят. Вам нужно дословный перевод или всё таки цельная игровая вселенная? Мне лично второе. А для этого придется пользоваться именно уже сложившимися историческими реалиями. И в этих реалиях нет расы "Карлик". Да кто вообще будет играть карликами? Дворфы были, гномы были (и свирфнеблин (ой пардон, горный чтоб его гном)присутствовал как то), черт, даже гоблин в ВоВ есть. Но карлик... Увольте.
Да, возможно перевод не корректен именно в таком виде, в каком есть. Но есть миллионы игроков, которые играют в комп. игры дворфами и гномами. С этим придется смириться. Иначе придется переименовывать Невервинтер, Андердак и прочие интересные места, известные каждому RPG игроку с первых Врат Балдура во что нить неудобо варимое, но жутко литературное. Проходили это в локализации ВоВ уже...
Вот как тут примерно начинается -
"Влияние Валиндры Шедоумантл распространилось на все земли Забытых Королевств. Ведя свою армию на осаду Невервинтера, она преследует одну единственную цель – уничтожить весь живой мир и править Берегом Мечей любой ценой!" http://nw.ru.perfectworld.eu/news/?p=181382
О специалистах 1С и АСТ...не надо, Господь Вас вразуми, не надо.
О Триаде и прочих - да, они поспособствовали распространению нелитературности в игровом слэнге. Но сам слэнг и "неологизмы" сложился еще до них. Я играл в БГ и Айсвинд вообще на английском. А самая первая моя игра в D&D была Dark Sun в 2 частях. 1993 год. Поэтому у меня Dwarf - бородатый хмурый субъект с косой саженью в плечах, хоть и небольшого роста, а Gnome - мелкий лысый истерик субтильной наружности. Да и вообще тогда было в почете пройти на языке оригинала, пока еще не исковерканный "специалистами" из "официальных" контор. И никаких карликов мне, как игроку с более чем 20летним стажем не нужно - оставьте их себе. Вот такие каноны у нас, игроков.
PS И да - дворфы не исчезнут, даже не надейтесь Особенно в момент, когда армия бывших варкрафтеров расползается по другим играм, таща за собой локов, рогов, хуманов, хантов и прочий игровой сленг.
Наше знакомство с фэнтези преимущественно начиналось с Толкина, где тамошние переводчики ...
Ну, не знаю откуда у вас началось знакомство с фэнтези-миром, но по себе лучше не судите других - они гораздо лучше.
Слово "гном" в русском языке существует не первый век. Если вы говорите про "ниграматных советских пиривотчиков", то слово 'dwarf' переводилось на русский язык ещё в конце XVII - начале XVIII веков - это перевод трудов братьев Гримм. И сразу же был дан перевод - как "гном". Так что аккуратнее с датами.
Если вы не знаете, что английскому слову 'dwarf' в русском соответствует "гном", и никаких "дворфов" в природе не существует - это ваши личные проблемы - расширяйте свои знания.
Если вы ратуете за такой перевод, то людей нужно переводить как "хуманов", полуросликов - "халфлингами", дроу - "драувами" [да-да! именно так, как произносится же!]. Вы не видите этой меры введения новых слов.
Вы говорите, что у 1С есть плохие переводы - что ж в студию конкретные примеры - нужно разбираться с каждым по отдельности. Каждый отдельный проект переводят разные люди и нужно смотреть на конкретный состав переводчиков. Вот относительно работы переводчиков, что трудились над локализацией вышеупомянутых игр у меня сомнений нет. - Работали профессионалы.
...
для сведения - Dwarf в моей party всегда присутствует лет 15 минимум. Это канон, нравится или нет - так сложилось исторически.
...
Поэтому я считаю, что вы подтасовываете реальные факты и термины, выставляя их значимыми исключительно с вашей позиции. Это не правильно.
Вы правильно подметили в конце "игровой сленг", но перевод не долен быть сленговым! И здесь нет места таким вольностям. В игру играет очень много людей и их нужно изначально приучать к правильному переводу...
немного не в тему, но события недавней давности при сдаче ин.-яз.-а: один надмозг в тексте по астрофизике перевёл 'white dwarf', как..... "седобородый дворф"! Ну что можно после этого делать с людьми? Только на пересдачу!
Если вы имеете что-то против АСТ, ну не знаю, авторами перевода были профессионалы: Г. Голованов, Т. Мацкевич, О. Цыганий. Уж кто-кто, а вот они настоящие профессионалы, а не некоторые надмозги.
По поводу Дворфов и гномов вопрос уже решенный. Конкретно сейчас в игре Дворфы, появятся ли Гномы в дальнейшем, пока не известно.
Щитоносицу и Дворфиху передали в локализацию.
Уважаемый Azimut, простите пожалуйста, что, видимо, мусолюсь, но тоже самое говорилось на первом этапе ЗБТ, когда в игре был перевод именно как "гномы", и никаких недоразумений в виде "дворфов" не было в игре. Сейчас по субъективной оценке - качество перевода только ухудшилось и создаётся впечатление будто текст пере-переводили заново и совершенно другие люди, поскольку по восприятию качество кажется значительно ниже, чем было. Не уже ли русскоязычные издатели прогнулись под напором недалёких фанатов-дворфилов, и начихали на правильны перевод, или здесь какая то другая причина?
В связи с этим для решения этой дурной конфликтной ситуации (ну невозможно примирить дворфистов и любителей правильного перевода) возможно ли введение опциональности выбора перевода именно этого термина. Об этом уже говорилось, например здесь.
Или может всё таки будет возврат к нормальному переводу, в котором не будет места дворфам, блэклейкам, шадоумэнтлам и т.п.?
Я, может быть, скажу грубость, но мне кажется, что в настоящий момент перевод не то что любительский - он дилетантский - и на кого рассчитан просто не понятно.
Если вы не знаете, что английскому слову 'dwarf' в русском соответствует "гном", и никаких "дворфов" в природе не существует - это ваши личные проблемы - расширяйте свои знания.
@garrol за ссылку спасибо. По поводу транслитерации - у нас есть обладатель авторских прав - Wizards of the Coast, к сожалению, они ставят вето на некоторые термины, которые используются в игре. Мы со своей своей стороны тоже обременены этим. так как уши и глаза режет. Я не буду обещать что это когда-нибудь измениться, но этим вопросом мы тоже озадачены.
Эмм.. к чему это?! Это неавторитетные ссылки. И что? Может вы лучше оксфордский или кэмбриджский словарь посмотрите? В них чётко написано, что 'dwarf' и 'gnome' являются синонимами.
(in folklore or fantasy literature) a member of a mythical race of short, stocky human-like creatures who are generally skilled in mining and metalworking.
a legendary dwarfish creature supposed to guard the earth’s treasures underground.
Вот это авторитетное издание. Для перевода на русский язык можете взять токовый словарь русского языка и понять, что первому случаю в прямом виде соотносится термин "гном" (это не относится только и не столько к современным изданиям, сколько как раз к дореволюционным, благо сейчас они доступны как никогда ранее). Именно поэтому правильный перевод слова 'dwarf' в контексте фэнтезийного мира только как "гном". (Формально иного быть не может).
Ещё раз подчеркну - я ратую не за ваше ущемление, а как раз наоборот, за возможность и любителям "фанатского" перевода играть с привычной для них терминологией.
По поводу транслитерации - у нас есть обладатель авторских прав - Wizards of the Coast, к сожалению, они ставят вето на некоторые термины, которые используются в игре. Мы со своей своей стороны тоже обременены этим. так как уши и глаза режет. Я не буду обещать что это когда-нибудь измениться, но этим вопросом мы тоже озадачены.
Я понимаю вас @Azimut, и я опасался именно такого вида развития событий. Однако, даже с юридических позиций я от себя могу сказать однозначно по поводу "транслитерационных названий" - это может распространяться исключительно на авторские названия.
Примеры: drow, draider, Neverwinter, Toril et al
В данную категорию точно не попадают термины вида 'dwarf', 'gnome', 'wizard' и т.п.
Почему так?
Дело в том, что в первом случае данные названия были впервые использованы и фактически являются торговыми марками (защищены авторскими правами Wizards of the Coast). Именно они придумали название расы тёмных эльфов не иначе как "дроу", именно они создали "иллитидов", именно они создали "драйдеров".
Но вот когда речь идёт о словах, которые проклассифицированны справочниками и словарями, то тут увы их права заканчиваются. В таком случае принципиально становится невозможным переводить 'human' как "хьюман" или 'wizard', как "визард", поскольку данные слова в русском языке означают не что иное как "человек" и "волшебник" соответственно. То же самое с 'dwarf' - это не прерогатива WotC - и они просто не имеют прав диктовать какие бы то условия на перевод данного термина.
Со случаем перевода "Black Lake" - есть спорный момент. Если со стороны WotC есть нормативная и доказательная база о том, что данное выражение употребляется не иначе как имя собственное и фактически подпадает под авторские права, то да - как диктуют переводить так и вынуждены. В ином случае нет никаких оснований оставлять данное выражение не переведённым. Более того, например, из контекста игровой Вселенной ясно, что данный термин имеет тесную связь с термином 'black lake', как описание места, то есть грубо говоря озера чёрного цвета, ввиду этого непереводить на человеческий язык такой термин просто кажется странным.
какое отношение оксфордский словарь имеет к forgoten realms? Хотя, безотносительно d&d гномы=карлики и наоборот, согласен.
Не, ну хорошо, давай по оксфордскому словарю тролей и эльфов до кучи в карлики запишем, весело, чо! Есть в ФР дворфы, причем 3 породы, есть гномы в кол-ве 2 разновидностей, эльфы, троли, гоблины с хобгоблинами, а так же кобольды и прочая фейри тоже есть, к скандинавской мифологии отношение они все имеют, но им в ФР не соответствуют.
зы. спор на ровном месте, накосячили с переводом еще Гримм (да, никто не совершенен, даже предки), перевели dwarf как гном, а тут, внезапно, помимо dwarf еще и gnome какие-то )))
Garrol, скажите, а А. Сапковский с его гномами вместо карликов тоже повод воззвать к надмозгам? Причем, гномы Сапковского наиболее близки к D&Dшной расе gnomes, т.к., жили в подземельях, а не в лесу, как в некоторых других вселенных или играх типа Kings Bounty. А Краснолюды, сиречь Дварфы, обрели авторское лицо. И правда, зачем "карликовать" целую расу только за то, что она меньше ростом, чем среднестатистический человек? как и дварфы и, к слову, эльфы в D&D. Давайте всех обзовем карликами и пусть потом сами разбираются, кто из них гном-карлик, а кто - эльф. И если есть возможность избежать убогого оттенка путем грубой транслитерации, то вам нужно с этим смириться.
Поэтому играйте "карликами" сами в собственном мире дореволюционной эпохи.
[*]Приключения на Берегу Мечей: На экране боя в меню помощи добавлена кнопка перезагрузки испытания, если вы застряли.[/LIST]
Не вижу такой кнопки.
Вообще, не помешала бы кнопка в подземелье "отдохнуть всеми спутниками", пусть бы за цену здоровья, когда активны испытания, которое проходятся только теми спутниками, которые сейчас отдыхают (вот буквально сейчас было: активно только два прохода по 7 и 4+3 магии, а ни у одного из спутников допмагии не было).
Странно, почему не указано, что улучшены анимация и звук, например, у фронтовой волны Железного Авангарда. Гораздо лучше стало, я прямо радуюсь.
Бывалые фаны ДнД негодуют) Дворфы и гномы - суть разные расы. Вы бы еще приплели хоббитов-полуросликов-карликов. Не надо сказочных, фэнтезийных, фолклерных персонажей грести одной гребенкой. Для кого-то гномы - это щуплые коротышки, жадные до наживы, для других это низкорослые бородатые крепыши-дворфы, любящие эль и битвы. Будем играть в то, что есть и оставим пустые споры в стороне.
2garrol
не буду цитировать портянку, пойду так http://lurkmore.to/1%D0%A1
Раздел 1С и игры. Там всего лишь пара примеров. Хоть ресурс и странный - но раздел описывает точно положение. http://www.gamer.ru/street-fighter-iv/1s-trudnosti-perevoda Тоже классический пример "профессионализма".
Ну и гугл может показать всю бездну разума "специалистов" из этой компании.
Любой нормальный игрок во что бы то ни было на компьютере знает 1С=лоКАЛизация. Ну не дано им видимо найти людей, которые знают не только английский, но и еще и играют, хотя бы чуть чуть. Поэтому ваши доводы о "застолбленности" и "официальности" у любого здравого игрока вызывают вполне предсказуемую реакцию, обычно матерную, часто рвотную.
И я же просил - не надо про эту компанию.
"Поэтому я считаю, что вы подтасовываете реальные факты и термины, выставляя их значимыми исключительно с вашей позиции. Это не правильно." Где я подтасовал? Какие реальные факты я исказил? Вы мне тут приводите какие то ссылки на исторические исследования германских корней, лингвистику и прочий уважаемый, но явно не к месту, материал. Он игроков не интересует.
Важно другое - у людей, прошедших с дворфами кучу игр по D&D сейчас вдруг может случиться "Карлик" в расах и "Гном" вместо дворфа. Я вам точно скажу - на пользу это не пойдет никому, ни Вам, ни мне, ни игре.
Хотите карликов - их тут не будет.
Ваша позиция впрочем заслуживает одобрения в части аргументации и упорства, но очевидно есть противоречие (как у того, с белым карликом в астрофизике). Вот там - пожалста, белый карлик "но проблемо", там так положено, канонично если хотите (хотя по вашему литературному подходу - должен быть "белый черт его побери гном"). В астрофизике не могут же действовать игровые правила, логично?
Так почему в играх вы настаиваете на обратном, рекламируя и выдавая за непреходящую ценность правила людей из АСТ, которые может и профессионалы в литературных переводах, но явно не игроки и скорее всего даже не любители фэнтези?
К сожалению, я не могу сейчас просмотреть свою коллекцию книг по Forgotten Realms (c дворфами кстати) на предмет их издателя, но скорее всего это были совсем иные, достойные люди, с отличным переводом.
И вообще - не вижу никакого конфликта. Дворфы есть, это узнаваемый игровой образ, очевидно отдел локализации менять их не будет (ну кроме дворвихи, жесть). Я полагаю есть куда более серьезные проблемы с "шедоумантлами и Берегом мечей".
PS Чуть не забыл - еще один пример для ...ну веселья что ли Кокатрикс и василиск. Оба есть в D&D, но в отечественном понимании вопроса они vise versa. Так что на дворфах и гномах свет клином не сошелся.
Бывалые фаны ДнД негодуют) Дворфы и гномы - суть разные расы. Вы бы еще приплели хоббитов-полуросликов-карликов. Не надо сказочных, фэнтезийных, фолклерных персонажей грести одной гребенкой. Для кого-то гномы - это щуплые коротышки, жадные до наживы, для других это низкорослые бородатые крепыши-дворфы, любящие эль и битвы. Будем играть в то, что есть и оставим пустые споры в стороне.
Занегодуешь тут Когда Близзы начали делать локализованный ВоВ на эту тему тоже не одна сотня страниц ушла. Там тоже были любители карликов. Весь мозг выели Но отстояли бородатых крепышей, охочих до эля и драк
Кстати и хоббиты бы в играх остались, но в своё время (на заре игровой индустрии) наследники Толкиена за любое упоминание расы судились и выигрывали. Потому в D&D не хоббиты (они были изначально в ранних редакциях),а halflings - полурослики (но внешние признаки оставались долгое время такими же). Откуда таковое наименование распространилось по другим играм и возник...как там его...неологизм. Ставший синонимом к хоббитам и общеупотребительным в игровой индустрии. Если б упомянутые родственники не жадничали, были бы в играх хоббиты.
Эмм.. к чему это?! Это неавторитетные ссылки. И что? Может вы лучше оксфордский или кэмбриджский словарь посмотрите? В них чётко написано, что 'dwarf' и 'gnome' являются синонимами.
(in folklore or fantasy literature) a member of a mythical race of short, stocky human-like creatures who are generally skilled in mining and metalworking.
Просто чтобы уловить логику, спрошу. Вы называете авторитетным издание, в котором приведены синонимы к слову dwarf, кроме гномов еще и эльфы, например, импы, гоблины, тролли и т.д. Странно, почему именно гномы тогда, почему не переводить dwarf как эльф? Синонимы жеж А описание "мифической расы существ-рудокопов, опытных в металлообработке" уж никак не соответствует всем тем синонимам, среди которых гномы, эльфы, тролли и т.д.
А я смотрю тов. garrol просто упёрся в то, что ему с детства привычнее всех называть гномами и даже не пытается разобраться во вселенной игры, не замечает часто приводимых для него dwarf и gome, где
Объяснять человеку, который просто не хочет ничего знать кроме своего мнения бесполезно. Предлагаю закончить флудить в теме про описание изменений и остаться каждому при своём мнении.
Каждый человек имеет некоторый определенный горизонт взглядов. Когда он сужается и становится бесконечно малым, то превращается в точку. Тогда человек говорит: «Это моя точка зрения».
Комментарии
Слева Дварфы - щитовый, золотой, серый. Справа Гномы - скальный и глубинный
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Вот если б поправили аукцион и обменник на портале, это было бы отлично. Кстати, там и журнал не ведётся, последняя запись 7 января.
Я вас таких вообще не понимаю. В этой игре все настолько упростили для таких ленивых игроков, а вы еще и жалуетесь что мобы больно бьют и от них еще нужно отбегать во время каста аое, да вам даже зону поражения КРАСНЫМ рисуют и время каста довольно долгое 2 раза можно отбежать, а вы я так понял хотите стоять дружно под мобом бить левым кликом и пить чай, красота) В других играх, не буду пальцем тыкать, люди следят за анимацией босса когда он что-то каставать начинает, и никаких красных кругов нет и нормально играют. Зажрались вы. Даже если и есть такие проблемы, что моб ваншотит, хотя ниразу не было такого хоть играю луком, танк в группе работает, хил работает и все в норме.
Вы принимаете желаемое за действительное.
1) Каноническим переводом называется такой вид перевода, который соответствует языковым нормам соответствующего языка на который происходит перевод. При этом используются установленная и принятая терминология, которая определяется словарями соответствующего языка.
Использование неологизмов автоматически делает перевод не каноническим и лингвистически неправильным. Хотите вы этого или нет - это так.
2) Обширная проблема со словом 'dwarf', насколько понимаю я (может ошибаюсь), возникла в начале двухтысячных под наплывом надмозговиков типа Триады и т.п.
3) Относительно перевода 1С - он является первым официальным переводом данной Вселенной на русский язык, при этом выполнялся согласно лицензионному соглашению с WoC. Над переводом трудились высококвалифицированные переводчики и за качество в данном случае я никак не могу сомневаться. Безусловно ввиду первенства и абсолютного превосходство данного перевода - он (и только он) может сейчас являться каноническим.
Я из тех, если вы могли заметить, кто как раз пытается сгладить углы между дварфистами и гномоманами. Формально правильны последние и как раз ваши желания должны быть посланы далеко и глубоко. Правильный перевод слова 'dwarf' (в контексте FR) - гном. Вы навязываете неправильный перевод, что и очень сильно удивляет.
Демократия вас научила тому, что ваше мнение важно, но вы видимо забыли, что и мнение других людей должно быть значимым. Если вы считаете, что лингвистический перевод не правильный и нужно использовать заимствование слов для передачи смысла - с вами не соглашаются авторитетные профессиональные переводчики. Но вы не просто считаете, что ваш перевод правильный, вы считаете, что этот перевод ещё и должен стать повсеместной истиной, что просто вопиюще.
И после этого вы мне ещё что-то вменяете?! Ну вы странные архаровцы, что можно сказать.
Относительно "вменяемых переводчиков": вот примеры статей профессиональных переводчиков
http://www.kulichki.com/~tolkien/arhiv/ugolok/dwarves.shtml
и о переводе вообще
http://lki.ru/text.php?id=2069
И не стоит оскорблять профессионалов в своём деле - вы в данном случае являетесь как раз дилетантом, а отнюдь не переводчики.
Абсолютно верное утверждение 'dwarf' и 'gnome' в мире FR - две разные расы. Как они переводятся на русский язык: 'dwarf' - "гном", 'gnome' - "карлик".
Это застолблено официальными переводами групп "1С" и "ООО Издательство АСТ".
Первые переводили, как уже отмечалось выше Icewind Dale, Neverwinter и т.п. (в общем игры). Вторые - книги правил по AD&D 3.5.
Локализацию от "Акеллы" (на которую вы ссылаетесь) в принципе качественной назвать нельзя - неправильный перевод большого количества внутриигровых текстов, в том числе и в терминологии мира. Были даже серьёзные тёрки с представительствами от Atari (почему и несовместимые версии для патчей). Поэтому уж что что а "Акеллу" можно приводить в пример только как делать не нужно (так вот переводить как дворф и гном (dwarf and gnome) не нужно )
Если есть какие-то вопросы? Ну вперёд, но только определитесь, что вы хотите? Отсутствие выбора? Тогда дворфы должны исчезнуть навсегда.
есть дварфы.
примеров приведено в теме уже over9000.
Примеров "качественного" перевода от 1С - так же over9000. Такого качественного, что гугл-транслейт тихо плачет в стороке.
Наше знакомство с фэнтези преимущественно начиналось с Толкина, где тамошние переводчики умудрились "адаптировать" не слишком благозвучное для ушей советского обывателя слово "dwarves" на гном, т.е., "заняв" его у другой расы, согласие на это не дававшей.Почему вы не кричите, что этот случай литературной несправедливости не вопиющ? избирательная у вас, однако, жажда правды. Никогда не хотелось спросить, почему все расы называются как называются(кроме халфлингов, тут тоже копья можно поломать) и только gnome от шайки энтузиастов досталось не собственное имя, а его убогая интерпретация в виде гнума, карлика и прочих новоязов?
Хорошо, что мода на фэнтези в нашей стране укоренилась и народ стал разбираться в вопросе, теперь Вася Пупкин, корпя над очередным переводным творением вряд ли сможет себе позволить одним махом из двух рас сделать одну, например, "адаптирует" расу, с опять-таки неблагозвучным названием, Иллитидов, на более милое русскому уху, Дроу, хотя, по вашей логике, имеет право, т.к. обе расы злы,живут в underdark, имеют в своем подчинении рабов, а также централизованную власть в виде Старейшего мозга или Верховной жрицы, по-моему, для неискушенного читателя эти расы один в один, можно "резать". Ах, да, внешне не похожи, однако, читая тогда у Толкина про своих "гномов", вы тоже не знали, в чем их отличие от оригинала.
Понимаю вашу озабоченность тем, что 1-с поддержала моду на неправильный перевод, однако, у них тоже был выбор, или и дальше путать людей его "разнообразием" или согласиться с начальной его интерпретацией. Что же, пошли по легкому пути, однако, кто их за это упрекнет? Вам, как адепту совковых ценностей, конечно, хочется "вертать все взад", однако, прогресс не стоит на месте и теперь мы можем лицезреть "настоящих" гномов, а не тех, кого за них когда-то приняли.
Лично для меня дворф - это "гном", хотя бы потому, что человек - не "хуман", как некоторые "богатые" на речь товарищи высказываются.
И да, знаменитый квартал Невервинтера я всегда называю "Кварталам Черного озера", а не "Блэклейком".
Приключение Мастерской "Эльфийская рукопись" по мотивам метал-оперы группы "Эпидемия" - NW-LJS4OBANP
Франсуа де Ларошфуко
Только вот данж теперь не проходим стал...
Капец, такими темпами в игре точно уже никого не останется.
Я где то писал о каноническом литературном переводе? Ничего подобного - канон вполне ясно имелся ввиду игровой, не более но и не менее. И в этом основная Ваша ошибка - это подход к переводу игры, как к литературному. Они и рядом не стоят. Вам нужно дословный перевод или всё таки цельная игровая вселенная? Мне лично второе. А для этого придется пользоваться именно уже сложившимися историческими реалиями. И в этих реалиях нет расы "Карлик". Да кто вообще будет играть карликами? Дворфы были, гномы были (и свирфнеблин (ой пардон, горный чтоб его гном)присутствовал как то), черт, даже гоблин в ВоВ есть. Но карлик... Увольте.
Да, возможно перевод не корректен именно в таком виде, в каком есть. Но есть миллионы игроков, которые играют в комп. игры дворфами и гномами. С этим придется смириться. Иначе придется переименовывать Невервинтер, Андердак и прочие интересные места, известные каждому RPG игроку с первых Врат Балдура во что нить неудобо варимое, но жутко литературное. Проходили это в локализации ВоВ уже...
Вот как тут примерно начинается -
"Влияние Валиндры Шедоумантл распространилось на все земли Забытых Королевств. Ведя свою армию на осаду Невервинтера, она преследует одну единственную цель – уничтожить весь живой мир и править Берегом Мечей любой ценой!"
http://nw.ru.perfectworld.eu/news/?p=181382
О специалистах 1С и АСТ...не надо, Господь Вас вразуми, не надо.
О Триаде и прочих - да, они поспособствовали распространению нелитературности в игровом слэнге. Но сам слэнг и "неологизмы" сложился еще до них. Я играл в БГ и Айсвинд вообще на английском. А самая первая моя игра в D&D была Dark Sun в 2 частях. 1993 год. Поэтому у меня Dwarf - бородатый хмурый субъект с косой саженью в плечах, хоть и небольшого роста, а Gnome - мелкий лысый истерик субтильной наружности. Да и вообще тогда было в почете пройти на языке оригинала, пока еще не исковерканный "специалистами" из "официальных" контор. И никаких карликов мне, как игроку с более чем 20летним стажем не нужно - оставьте их себе. Вот такие каноны у нас, игроков.
PS И да - дворфы не исчезнут, даже не надейтесь Особенно в момент, когда армия бывших варкрафтеров расползается по другим играм, таща за собой локов, рогов, хуманов, хантов и прочий игровой сленг.
Щитоносицу и Дворфиху передали в локализацию.
Perfect World Europe
URL="http://vk.com/nw_online"]VK.com[/URL - URL="https://www.youtube.com/user/ArcGamesRU"]YouTube[/URL - URL="http://support.ru.perfectworld.eu/"]Поддержка[/URL
идет бета-тест, ясно дело есть и будут какие-то недоделки, что ты тут срешь кирпичами?
Ну, не знаю откуда у вас началось знакомство с фэнтези-миром, но по себе лучше не судите других - они гораздо лучше.
Слово "гном" в русском языке существует не первый век. Если вы говорите про "ниграматных советских пиривотчиков", то слово 'dwarf' переводилось на русский язык ещё в конце XVII - начале XVIII веков - это перевод трудов братьев Гримм. И сразу же был дан перевод - как "гном". Так что аккуратнее с датами.
Если вы не знаете, что английскому слову 'dwarf' в русском соответствует "гном", и никаких "дворфов" в природе не существует - это ваши личные проблемы - расширяйте свои знания.
Если вы ратуете за такой перевод, то людей нужно переводить как "хуманов", полуросликов - "халфлингами", дроу - "драувами" [да-да! именно так, как произносится же!]. Вы не видите этой меры введения новых слов.
Вы говорите, что у 1С есть плохие переводы - что ж в студию конкретные примеры - нужно разбираться с каждым по отдельности. Каждый отдельный проект переводят разные люди и нужно смотреть на конкретный состав переводчиков. Вот относительно работы переводчиков, что трудились над локализацией вышеупомянутых игр у меня сомнений нет. - Работали профессионалы.
Да именно об этом вы писали, что канонически принято переводить как "дворф"
Поэтому я считаю, что вы подтасовываете реальные факты и термины, выставляя их значимыми исключительно с вашей позиции. Это не правильно.
Вы правильно подметили в конце "игровой сленг", но перевод не долен быть сленговым! И здесь нет места таким вольностям. В игру играет очень много людей и их нужно изначально приучать к правильному переводу...
немного не в тему, но события недавней давности при сдаче ин.-яз.-а: один надмозг в тексте по астрофизике перевёл 'white dwarf', как..... "седобородый дворф"! Ну что можно после этого делать с людьми? Только на пересдачу!
Если вы имеете что-то против АСТ, ну не знаю, авторами перевода были профессионалы: Г. Голованов, Т. Мацкевич, О. Цыганий. Уж кто-кто, а вот они настоящие профессионалы, а не некоторые надмозги.
Удивительно, но ведь мы - такие же игроки как и вы! И нам также не надо никаких дворфов в помине! Поймите и вы это!
Для меня в отличии от вас, знакомство с 'dwarf' и 'gnome' началось не с D&D, а с King's Bounty... Но и там никаких проблем с восприятием не возникало!
Уважаемый Azimut, простите пожалуйста, что, видимо, мусолюсь, но тоже самое говорилось на первом этапе ЗБТ, когда в игре был перевод именно как "гномы", и никаких недоразумений в виде "дворфов" не было в игре. Сейчас по субъективной оценке - качество перевода только ухудшилось и создаётся впечатление будто текст пере-переводили заново и совершенно другие люди, поскольку по восприятию качество кажется значительно ниже, чем было. Не уже ли русскоязычные издатели прогнулись под напором недалёких фанатов-дворфилов, и начихали на правильны перевод, или здесь какая то другая причина?
В связи с этим для решения этой дурной конфликтной ситуации (ну невозможно примирить дворфистов и любителей правильного перевода) возможно ли введение опциональности выбора перевода именно этого термина. Об этом уже говорилось, например здесь.
Или может всё таки будет возврат к нормальному переводу, в котором не будет места дворфам, блэклейкам, шадоумэнтлам и т.п.?
Я, может быть, скажу грубость, но мне кажется, что в настоящий момент перевод не то что любительский - он дилетантский - и на кого рассчитан просто не понятно.
да-да, конечно
http://www.wordreference.com/enru/dwarf
http://www.wordreference.com/enru/gnome
Perfect World Europe
URL="http://vk.com/nw_online"]VK.com[/URL - URL="https://www.youtube.com/user/ArcGamesRU"]YouTube[/URL - URL="http://support.ru.perfectworld.eu/"]Поддержка[/URL
Эмм.. к чему это?! Это неавторитетные ссылки. И что? Может вы лучше оксфордский или кэмбриджский словарь посмотрите? В них чётко написано, что 'dwarf' и 'gnome' являются синонимами.
Пример: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dwarf?q=dwarf
Для сравнения
Вот это авторитетное издание. Для перевода на русский язык можете взять токовый словарь русского языка и понять, что первому случаю в прямом виде соотносится термин "гном" (это не относится только и не столько к современным изданиям, сколько как раз к дореволюционным, благо сейчас они доступны как никогда ранее). Именно поэтому правильный перевод слова 'dwarf' в контексте фэнтезийного мира только как "гном". (Формально иного быть не может).
Ещё раз подчеркну - я ратую не за ваше ущемление, а как раз наоборот, за возможность и любителям "фанатского" перевода играть с привычной для них терминологией.
Я понимаю вас @Azimut, и я опасался именно такого вида развития событий. Однако, даже с юридических позиций я от себя могу сказать однозначно по поводу "транслитерационных названий" - это может распространяться исключительно на авторские названия.
Примеры: drow, draider, Neverwinter, Toril et al
В данную категорию точно не попадают термины вида 'dwarf', 'gnome', 'wizard' и т.п.
Почему так?
Дело в том, что в первом случае данные названия были впервые использованы и фактически являются торговыми марками (защищены авторскими правами Wizards of the Coast). Именно они придумали название расы тёмных эльфов не иначе как "дроу", именно они создали "иллитидов", именно они создали "драйдеров".
Но вот когда речь идёт о словах, которые проклассифицированны справочниками и словарями, то тут увы их права заканчиваются. В таком случае принципиально становится невозможным переводить 'human' как "хьюман" или 'wizard', как "визард", поскольку данные слова в русском языке означают не что иное как "человек" и "волшебник" соответственно. То же самое с 'dwarf' - это не прерогатива WotC - и они просто не имеют прав диктовать какие бы то условия на перевод данного термина.
Со случаем перевода "Black Lake" - есть спорный момент. Если со стороны WotC есть нормативная и доказательная база о том, что данное выражение употребляется не иначе как имя собственное и фактически подпадает под авторские права, то да - как диктуют переводить так и вынуждены. В ином случае нет никаких оснований оставлять данное выражение не переведённым. Более того, например, из контекста игровой Вселенной ясно, что данный термин имеет тесную связь с термином 'black lake', как описание места, то есть грубо говоря озера чёрного цвета, ввиду этого непереводить на человеческий язык такой термин просто кажется странным.
Не, ну хорошо, давай по оксфордскому словарю тролей и эльфов до кучи в карлики запишем, весело, чо! Есть в ФР дворфы, причем 3 породы, есть гномы в кол-ве 2 разновидностей, эльфы, троли, гоблины с хобгоблинами, а так же кобольды и прочая фейри тоже есть, к скандинавской мифологии отношение они все имеют, но им в ФР не соответствуют.
зы. спор на ровном месте, накосячили с переводом еще Гримм (да, никто не совершенен, даже предки), перевели dwarf как гном, а тут, внезапно, помимо dwarf еще и gnome какие-то )))
Поэтому играйте "карликами" сами в собственном мире дореволюционной эпохи.
не буду цитировать портянку, пойду так
http://lurkmore.to/1%D0%A1
Раздел 1С и игры. Там всего лишь пара примеров. Хоть ресурс и странный - но раздел описывает точно положение.
http://www.gamer.ru/street-fighter-iv/1s-trudnosti-perevoda Тоже классический пример "профессионализма".
Ну и гугл может показать всю бездну разума "специалистов" из этой компании.
Любой нормальный игрок во что бы то ни было на компьютере знает 1С=лоКАЛизация. Ну не дано им видимо найти людей, которые знают не только английский, но и еще и играют, хотя бы чуть чуть. Поэтому ваши доводы о "застолбленности" и "официальности" у любого здравого игрока вызывают вполне предсказуемую реакцию, обычно матерную, часто рвотную.
И я же просил - не надо про эту компанию.
"Поэтому я считаю, что вы подтасовываете реальные факты и термины, выставляя их значимыми исключительно с вашей позиции. Это не правильно." Где я подтасовал? Какие реальные факты я исказил? Вы мне тут приводите какие то ссылки на исторические исследования германских корней, лингвистику и прочий уважаемый, но явно не к месту, материал. Он игроков не интересует.
Важно другое - у людей, прошедших с дворфами кучу игр по D&D сейчас вдруг может случиться "Карлик" в расах и "Гном" вместо дворфа. Я вам точно скажу - на пользу это не пойдет никому, ни Вам, ни мне, ни игре.
Хотите карликов - их тут не будет.
Ваша позиция впрочем заслуживает одобрения в части аргументации и упорства, но очевидно есть противоречие (как у того, с белым карликом в астрофизике). Вот там - пожалста, белый карлик "но проблемо", там так положено, канонично если хотите (хотя по вашему литературному подходу - должен быть "белый черт его побери гном"). В астрофизике не могут же действовать игровые правила, логично?
Так почему в играх вы настаиваете на обратном, рекламируя и выдавая за непреходящую ценность правила людей из АСТ, которые может и профессионалы в литературных переводах, но явно не игроки и скорее всего даже не любители фэнтези?
К сожалению, я не могу сейчас просмотреть свою коллекцию книг по Forgotten Realms (c дворфами кстати) на предмет их издателя, но скорее всего это были совсем иные, достойные люди, с отличным переводом.
И вообще - не вижу никакого конфликта. Дворфы есть, это узнаваемый игровой образ, очевидно отдел локализации менять их не будет (ну кроме дворвихи, жесть). Я полагаю есть куда более серьезные проблемы с "шедоумантлами и Берегом мечей".
PS Чуть не забыл - еще один пример для ...ну веселья что ли Кокатрикс и василиск. Оба есть в D&D, но в отечественном понимании вопроса они vise versa. Так что на дворфах и гномах свет клином не сошелся.
Кстати и хоббиты бы в играх остались, но в своё время (на заре игровой индустрии) наследники Толкиена за любое упоминание расы судились и выигрывали. Потому в D&D не хоббиты (они были изначально в ранних редакциях),а halflings - полурослики (но внешние признаки оставались долгое время такими же). Откуда таковое наименование распространилось по другим играм и возник...как там его...неологизм. Ставший синонимом к хоббитам и общеупотребительным в игровой индустрии. Если б упомянутые родственники не жадничали, были бы в играх хоббиты.
Просто чтобы уловить логику, спрошу. Вы называете авторитетным издание, в котором приведены синонимы к слову dwarf, кроме гномов еще и эльфы, например, импы, гоблины, тролли и т.д. Странно, почему именно гномы тогда, почему не переводить dwarf как эльф? Синонимы жеж А описание "мифической расы существ-рудокопов, опытных в металлообработке" уж никак не соответствует всем тем синонимам, среди которых гномы, эльфы, тролли и т.д.
Каждый человек имеет некоторый определенный горизонт взглядов. Когда он сужается и становится бесконечно малым, то превращается в точку. Тогда человек говорит: «Это моя точка зрения».