Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Staffel 7: Übersetzungsfehler
Kommentare
-
Es haben, man glaubt es kaum, korrigerte Texte für die Flottenbasen-Holdings ins Spiel geschaft. Leider bricht in Tier 4 Taktik der Text nach drei Zeilen ab.
@cdpbs:
Du hast weiter unten schon zu einem Post von mir gelinked. Wenn du den Thread komplett lesen würdest, wäre dir ein Post von CM Fero aufgefallen, dem nach die Übersetzer (PWE/Niederlande) ihre Arbeit schon vor Monaten unsren Angaben entsprechend erledigt haben. Es hakt Feros Aussagen zu folge bei der Einbindung ins Spiel (Cryptic/USA). Völlig sinnlos ist der Thread also nciht, nur deine Frustgrenze bedenklich niedrig.Orginalbeitritt: Feb 20100 -
@farinat0r:
Selbstverständlich habe ich diesen Thread komplett durchgelesen. Ich meinte mit dem "Mitarbeiter" nicht die Übersetzer...Ich will damit zum Ausdruck bringen das ich nicht verstehen kann, wo das Problem ist, es einzubinden. Egal wer dafür verantwortlich ist und wo derjenige grade sitzt.
Desweiteren habe ich den gesamten Werdegang mit allen Höhen und Tiefen von STO seit Beginn verfolgt und verstehe hier wiederum auch nicht, warum das Ganze immer noch wie eine frühe Beta wirkt und man gemeldete Fehler nicht wenigstens mal als "Zur Kenntnis genommen" der Community gegenüber quittiert.
Warum das Bezahlsystem nicht auf Vordermann gebracht wird. Warum nur noch Farmerama-Content kommt mit schwachbrüstigen Loots.
Das ganze Verhalten um Bugs und fehlenden Content/Sinn betrifft sowohl das deutsche als auch das englische Forum.
In den Patchnotes stehen leider auch nie die ganzen Änderungen drin mMn.
Irgendwer fummelt am Spawning oder am DPS-Table rum und niemand schreibt es rein.
Bin ich der einzige, der das gleiche Schema der Gegner in den Deep-Space-Events bei allen Gegnertypen erkennt?
Egal ob Romulaner, Borg, Cardassianer, Kingonen....Alle spawnen in der genau gleichen Gruppierung auf der gleichen Position und alle(!) Schiffe verhalten sich gleich.
Statt 2 Mogai´s sinds 2 Borgcuben im gleichen Abstand die sich nach Beschuss erst auseinanderglitchen müssen. Das Ausweichen mit Fullspeed bei Beschuss der Galor ist auch bei allen anderen zu bemerken....Was zum Teufel haben die denn für´ne Engine drin da und warum teilen sie sich alle die gleiche Technik?
Aber das ist nur ein Beispiel...am Rande.
Wenn man versucht ansatzweise zu formulieren wo man seine Probleme mit den Spiel hat, scheint es auch fast 85% Mode zu sein die F2P-Argumentation rauszuholen oder alles auf falsches Gameplay seitens der Spieler zu schieben als auch nur ansatzweise mal die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, das der User ev. doch in solchen Fällen recht hat.
(Siehe Invisible Torp-Diskussionen, Overpowered Enemies,etc)
Das nur als Randbemerkung von mir. Meines Erachtens ist das also durchaus verständlich, wenn man dadurch eine reduzierte Frustgrenze bekommt.
Wenn sich PWE/USA dazu entschlossen hat das Game Multilingual zu vertreiben, sollten sie auch Ihren Job dahingehend machen, oder es sein lassen.(Überflüssiger Thread dann)
Wenn ein Game nach 3 Jahren immer noch nach Beta ausschaut bei der Bugmenge und den hohen Alter der Bugs, ist es wohl das vernünftigste, sich dem Problem zu widmen, als immer mehr Bugs nachzuschieben (Neu Romulus). Das sie es können haben sie durchaus mit dem SHIELDBUG und mit VOLDERMORT ja bewiesen.
Ich persönlich kann auf neuen Content wirklich eine gute Weile verzichten, wenn man sich der Bugliste stattdessen für gute 2-3 Monate widmet. Wie das andere Spieler sehen weiss ich nicht.
Fangfrage:
Wozu brauche ich maximum Rufsystem und beste Ausrüstung, wenn man bis dahin das Game inkl. STFs bis zum Geht-nicht-mehr spielen muss und danach nichts mehr zu tun hat?
Danach ist es doch schlicht nutzlos. Ein NEW GAME+ gibts nicht. Gutes Loot zwischendrin...Fehlanzeige.
Neue Episoden....Nada.
Einzig die PVP-Events wären ein Argument.
Oder Flottenausbau.
Also um es auf den Punkt zu bringen:
Warum werden eklatante Fehler nicht beseitigt und warum herrscht simples Copy&Paste als Programmier-Methode (Wieder auftauchende Bugs) in ein vor 2 Jahren fast gestorbenes Game welches nur durch F2P einen Neustart versucht.
Für mich sieht es eben nach halbherzigen Hingeklatsche aus, egal wer daran die Schuld hat. Ein Spiel muss doch dem Spieler irgendwas sinnvolles bieten, oder nicht?
Epohhtags-Sammeln auf Newbug Romulus kann doch nicht wirklich euer ENDGAME-Content sein....
Frustgrenze niedrig?
kann schon sein....
Deutschsprachige FED und KDF-Flotte. Ingame PN an @CDPBS0 -
Hallo Fero,
wenn ich auf die Homepage gehe, steht da zu 100% Deutsch aber leider stimmt dies nicht so ganz. Viele Fehler, die gemeldet sind von mir und anderen sind nicht übersetzt oder nicht komplett.0 -
hey,
ich spiel STO auf Englisch, konnte aber keinen Thread für Textfehler im englischen Forum finden, deshalb...
im Omega-Ruf-System
Requisition: Adapted MACO Resilient Shield Array Mk XII
wenn man mit der Maus über das Bild des Schildes geht steht da:
Adapted MACO Covariant Shield Array Mk XII[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
hey,
ich spiel STO auf Englisch, konnte aber keinen Thread für Textfehler im englischen Forum finden, deshalb...
im Omega-Ruf-System
Requisition: Adapted MACO Resilient Shield Array Mk XII
wenn man mit der Maus über das Bild des Schildes geht steht da:
Adapted MACO Covariant Shield Array Mk XII
Ja, ok denn hättest du ja da einen Thread aufmachen können um das zu posten. Wir brauchen hier uns nicht noch mit dem englischen Fehler bemühen, im deutschen sind sie noch genug vorhanden.
Ok, was bis dato überhaupt noch nicht geht sind die täglichen Wachoffiziersmission auf der Flottenbasen, da ist mir ein Missionsrelevanter Fehler bei der Mission der Fracht über den Weg gelaufen.
In der Mission geht es darum, von 5 Frachtern verschiedene Materialen anzufordern. Jedoch werden sie mir in der deutschen Übersetzung nicht angezeigt.
Frachter1:
Frachter 2:
Frachter 3:
Frachter 4:
Frachter 5:
Natürlich müssen in diesen Feldern die 5 Güter die benötigt auch angezeigt werden, sonst ist die Mission unlösbar bzw. man muss erst auf den englischen Client wechseln.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Die Mission "Kraftwerk" auf neu Romulus ist noch halb auf englisch.Orginalbeitritt: Feb 20100
-
...Ok, was bis dato überhaupt noch nicht geht sind die täglichen Wachoffiziersmission auf der Flottenbasen, da ist mir ein Missionsrelevanter Fehler bei der Mission der Fracht über den Weg gelaufen.
In der Mission geht es darum, von 5 Frachtern verschiedene Materialen anzufordern. Jedoch werden sie mir in der deutschen Übersetzung nicht angezeigt.
Frachter1:
Frachter 2:
Frachter 3:
Frachter 4:
Frachter 5:
Natürlich müssen in diesen Feldern die 5 Güter die benötigt auch angezeigt werden, sonst ist die Mission unlösbar bzw. man muss erst auf den englischen Client wechseln.
Gruß
Jack
sieh dir mal Post #27 an...0 -
sieh dir mal Post #27 an...
Ok habe ich überlesen aber thx für den Hinweis, aber ich versuche es mal mit dem nächsten Übersetzungsfehler und hoffe das er ncoh nicht gepostet worden ist.
In der Flottenmission der Sternenbasen gibt es einen Übersetzungsfehler. In der Mission "Taktische Übungen IV" wird nach Baterablätter verlangt, 650 Stück an der Zahl. Jedoch muss dort stehen "Industrielle Replikatoren"
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Kontrollzentrum > Private Nachrichten:
Der Button zum Löschen von Nachrichten im Posteingangs-/Ausgangsordner neben "Selected Messages:" sollte Löschen, statt Suchen heißen.0 -
So nochmal ich und wieder mal eine Flottenmission zum Ausbau der Flottenbasis. Diesmal sind es 2 Fehler:
Die Fehler sind zu finden in: "Technik-Einsatzgeräte ausrüsten III"
" Quantentorpedo Platform " müsste eigentlich " Industrielle Energiezellen" heißen und
"Schwerer Tetryon-Satellitengeschützturm" müssten die "industriellen Replikatoren" sein.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Die Geburtstagsmission und die Q Quest ist nicht übersetzt. Zu dem immernoch meine gemeldeten Übersetzungsfehler. Was ist los momentan?0
-
Hallo.
Ich kann euch versichern, dass unser Übersetzungsteam mit Hochdruck daran arbeitet euch schnellst möglich die Übersetzung der Missionen liefern zu können.
Bitte habt noch etwas Gedult. Solltet ihr Verständnisprobleme bei manchen Missionen haben dann scheut euch nicht hier zu fragen was da genau gemeint wird.
Dieser Thread ist dazu gedacht Fehler in der Übersetzung zu posten damit diese schnellst möglich beseitigt werden können.0 -
Dann hoffen wir das Beste, da die meisten gemeldeten Fehler auch nach dem letzten Update nicht weg sind.0
-
Hallo maddinm214,
es werden so viele Übersetzungsfehler gemeldet (sind ja auch noch einige vorhanden) das die Übersetzer alle Hand zu tun haben. Denn neben den Fehlern haben diese ja auch noch die gänzlich unübersetzten Missionen zu bearbeiten.
Es wird noch etwas dauern bis alles auf den aktuellsten Stand gebracht ist. Aber einmal alles fertig werden die nachfolgenden Missionen nicht lange auf eine Übersetzung warten müssen.0 -
Verstehe dich ja, nur ist es halt frustierend, das Intro nicht übersetzt ist für neue Spieler oder bei einer Mission nur Zusammenfassung steht, wenn man gerne die Geschichte der Mission kennen würde. Neue Missionen, Gegenstände usw dafür hab ich Verständnis, dass diese etwas dauern.
Oder aber ein GM sagt mir, in einem Ticket, dass alles behoben ist aber der Hersteller hat dies noch nicht auf dem Programm für einen Patch.0 -
Mission "Operation Gamma"
Ich habe die Mission eben mit meinem Techniker gespielt und da ist mir aufgefallen, dass die Auswahlmöglichkeiten immer noch nicht korrekt angezeigt werden wenn man aus den verlassenen Schiffe die Materialien bergen möchte.
Als Auswahl bekommt man nur "Eng Aktion A", "Eng Aktion B", "Eng Aktion C" und "Eng Aktion D"
"Eng Aktion A" müsste "Resonanzfrequenz Scan"
"Eng Aktion B" müsste "geologische Analyse"
"Eng Aktion C" müsste "mikromolekular Analyse"
"Eng Aktion D" müsste "Partikelstrahl .."
heissen.
PS: Schon peinlich, dass dieser Fehler wohl schon nun fast über 1 Jahr bekannt ist. siehe http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showthread.php?t=267090&highlight=operation+gamma0 -
wizardgirlie schrieb: »heissen.
PS: Schon peinlich, dass dieser Fehler wohl schon nun fast über 1 Jahr bekannt ist. siehe http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showthread.php?t=267090&highlight=operation+gamma
Der Fehler wurde hier schon im Thread, Posting 28 gemeldet (was sich auch schon auf ein Posting davor bezieht [Nr. 3]), musst mal schauen ein paar Seiten zuvor, was gleich versucht worden ist zu dementieren.
Das witzige ist, ich kenne jemanden der das in innerhalb einer halben Stunde beheben hätte können.
Soviel zu Thema man würde alles hier ernst nehmen.Ladies and Gentlemen,
das gefährlichste was die KDF zu bieten hat:
->Lady POINKI von FATALITY<-0 -
Hallo,
sorry, wenn ich hier zu spame aber mir ist wichtig, dass ihr die Übersetzung schafft. Ich habe ein Ticket wegen dem Geburtstagsevent geschickt, dass diese nicht übersetzt ist. Was bekomme ich zurück? Ich soll den Launcher mal auf deutsch stellen, was ich eh längst habe.0 -
Bei der Sternenbasis Projekt "Wissenschat-Einsatzgeräte ausrüsten III" werden Diensthabende Offiziere (Sprengstoff) gefordert. Jedoch müssen es "Diensthabende Offiziere (Wissenschaft)". Sowie muss es Diensthabende Offiziere-Medizin heißen und nicht "Diensthabende Offiziere-Warptheoretiker". Das gilt für das gleiche Sternenbasisprojekt.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Bei dem Botschaftsprojekt "Diplomatische Einrichtungen III aufwerten" werden "seltene diensthabende Offiziere" gefordert, jedoch werden für dieses Projekt nur "gewöhnliche diensthabende Offizere" benötigt. Natürlich müsste der Text entsprechende in der genauen geforderten Menge auch geändert werden.
Es liest sich im übrigen nicht so toll, dass es heißt "Diplmatische Einrichtugnen III aufwerten" wäre es nicht bessere die römische Zahl wegzulassen. Das liest sich für mich bequemer. Natürlich könnte man das Modell auf die anderen Projekte übertragen.
Bei den romulanischen Rufprojekt "Anforderung: Skorpion-Hangarbegleiter (ungewöhnlich/grün)" alternativ würde ich vorschlagen: Anforderung: Skorpion Hangarjäger (blaue Qualität)
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Also unter der Minimap rechte Ecke, ist ja dieser kleine Pfeil und wenn man auf diesen klickt, erhält man eine kleine Auswahl, wie PVE Warteliste, Crafting und und und...
So der Fehler liegt hier in einer falschen Beschreibung:
"Schiffsbrücke besuchen
Schiffsbrücke besuchen"
und es müsste heißen:
"Schiffsbrücke besuchen
Shuttlebrücke besuchen"
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
4 of a kind
Also ihr habt bei der Dekoration vom Winterevent 2012 vertauscht. Wenn man auf deaktivieren drückt, wird es aktiviert und wenn man auf aktivieren klickt, wird es deaktiviert.
Und denn noch eine Sache, die Starbasemission, wo man die Kadetten an eine linie antreten lässt. Da will ich nicht einen Übersetzungsfehler melden, aber die Formulierungen sind teilweise katastrophal nur ein Bsp. "Richtiger Kadett" es sollte eigentlich heißen "Kadett korrigieren". Also vielleicht komplett nochmla drüber schauen. Auch wenn man die Kadetten antreten lässt, sollte man es einfach nur "Kadetten antreten lassen" nennen und nicht das was ihr da übersetzt habt. Da bekommt man ja augenkrebs oder man hat es mit dem googleübersetzer gemacht
Bin gerade auf dem Asteroiden wo man Dilithium abbauen kann, da kann man ja "Dilithium abbauen" Jedoch bezeichnet ihr es als "Felsen abbauen"
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Wenn ich auf Memory Alpha etwas herstelle, bekomme ich die Meldung: "Sie haben ... verkauft". Statt verkauft müsste es aber hergestellt heissen.0
-
Also unter der Minimap rechte Ecke, ist ja dieser kleine Pfeil und wenn man auf diesen klickt, erhält man eine kleine Auswahl, wie PVE Warteliste, Crafting und und und...
So der Fehler liegt hier in einer falschen Beschreibung:
"Schiffsbrücke besuchen
Schiffsbrücke besuchen"
und es müsste heißen:
"Schiffsbrücke besuchen
Shuttlebrücke besuchen"
Das gleiche Manko gibt es auch bei den Schiffswerften/Schiffsschneider: Da heisst beide Male "Modifizieren Sie Ihr Schiff", aber eigentlich geht es bei einer der beiden Wahlmöglichkeiten und das aktive Shuttle...0 -
Die Threat-Scaling Science Consoles, zumindestens die die auf den Bild ist, wurden nach der Bedeutung ziemlich unglücklich übersetzt:
http://s1.directupload.net/images/130310/8aptigh7.jpg
Auf Englisch laut Wiki:
Decreases Threat generation by 63.8%.
Was auf Deutsch heißt:
Vermindert die Bedrohungserzeugung um 63,8%.
Wurde aber übersetzt zu:
Senkt die Einschüchterung um 63,8%.
Man könnte durchaus genau das verkehrte verstehen:
Wenn der Gegner weniger eingeschüchert wird, könnte er es sich eher trauen zurück zu schießen... Wenn ich jemand einschüchtere traut er sich weniger mich anzugreifen...
Natürlich stimmt es auch, wenn ich weniger einschüchter, fühlt er sich weniger bedroht, was dann durchaus die Logik von STO folgt, aber man muss eben um die Ecke denken.
Man sollte bei der Bedrohung bleiben damit keine Missverständnisse aufkommen.0 -
In den Lade-Screen gibt es einen, der beginnt mit: "Jarod, Sohn des Lursa..."
Das muss "Sohn DER Lursa" heißen, den Lursa war eine der Schwestern des Duras (und weiter hinten in jenem Text heißt es auch korrekt "als seine Mutter in einen Gefecht mit der Enterprise D starb"...).0 -
In der dritten Breen-Mission"Schwacher Trost" ("Cold Comfort") sind ein paar Textbugs. Zunächst werden Medikamente unter schiedlich geschrieben, insbesondere beim Bicardinine (der korrekten Auswahl für den ersten Patienten fiel explizit auf), da wird es beim anders geschrieben als danach bei der Anwendung am Patienten.
Außerdem heißt es bei beiden zu behandelnden Patienten "mit verletzter Deferi reden". Für den männlichen Deferi ist das grammatikalisch falsch und müsste mit "verletztem" Deferi heissen. Wenn das ein Problem der Engine ist und nicht unterschiedlich sein kann, dann sollte es im normalen Sprachgebrauch aber bei beiden "verletztem" heißen.
UND DER OBERFEHLER: Medikamente lädt man in ein "Hypospray", eben steht da in der gesamten Mission Holospray...0 -
Das Jem'Hadar Bodenset aus "Die 2800" heißt im Englischen "Armoured Shroud" und auf Deutsch ziemlich doof "Gepanzertes Hemd".
"Shroud" wurde bei den DOFFs mit "Schleier" übersetzt (wobei Schleier eigentlich "veil" heißt und der Übersetzer für Shroud Leichentuch ausgespuckt hat...).
Sinnigerweise sollte das Set auf Deutsch damit besser "Schleierrüstung", "Schleierpanzer", "gepanzerter Schleier" oder ähnlich heissen.0 -
Bestimmt nicht seit Staffel 7, fällt mir gerade aber auf:
Flashlight - Blitzlicht
korrekt eigentlich Taschenlampe, Leuchte reicht aber auch.[SIGPIC][/SIGPIC]0
Diese Diskussion wurde geschlossen.
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)