Обратила внимание на одну вещь, которая относится к проблемам локализации, а не перевода. В чате русский текст сделан обычным (без выделения), а английский - жирным. В результате, русский читается плохо (даже при том, что я выставила у себя увеличение в 1,5 раза). Английский же воспринимается нормально. Заметила так же, что к тексту применен эффект тени. Как верстальщик, знаю, что он хорошо смотрится на широком или жирном тексте, но его совершенно нельзя использовать на узком именно из-за потери читаемости. В общем, предлагаю сделать русский текст жирным или заменить шрифт на более широкий.
Неправильный перевод. Зачем олененка с праздника зимы перевели как фавн.
В английской версии это Fawn, что переводится как олененок. А фавн это совсем другое и в английском пишется как Faun.
Дико смотреть на олененка, который почему то фавн -__-
Скажите, только меня одного смущает название "Нанесение узоров"? Давайте будем проще и назовём её так, как она и должна называться — "Ювелир".
И сразу всё будет понятно. Ибо ювелир — это тот чувак, который делает колечки, амулеты и прочие бирюльки.
В прключениях на берегу мечей алтарь Темпуса переведён как алтарь Шар, чувствую удачи в битве мне не сыскать помолившись у такого алтаря.(Алтарь Шар при этом переведён правильно
Перевод: Думаю про описание Артефактов всем известно. Но кроме этого много кривизны в локализации, отсутствие перевода, вопросы вместо текста, не полная информация и парой ее сложно понять читая перевод.
Баги: Берем персонажа 30+ уровня "выбран путь развития" и персонажа не достигшего 30-го "не выбран путь развития", заходим персонажем не достигшего 30-го в панель выбора пути развития и заходим за другого персонажа - Итог, мы не можем зайти в панель выбора умений так как путь развития уже выбран а кнопки переключения между уже нет. Приходится релог делать в таких случаях. Еще один баг или нет, точно не знаю, возможность контролировать боссов некоторых, в некоторых локах босса можно просто скинуть.
Надоедает, что когда тебя убивают, я жму кнопку "попросить помощи", и мне тут же пишется, что меня оживили.
И так постоянно, не понимаю, когда действительно оживили, а когда нет.
Немного о стилистике.
Даже если закрыть глаза на всех этих "Рядовых Квикфутов" и "шпионов Рокстрайдеров", и "вождей орков Пейнгиверов", которые уже и в озвучке присутствуют, то вот зачем понадобилось придумывать новый перевод для уже лет 10 как переведенных названий? "Блэклейк", простите, что? Разве не видно, что на локации находится ничто иное, как "Черное озеро"? Привычного "совиного медведя" внезапно перевели как "соведя", пожелав внести толику новизны в сеттинг. Даже известную за пределами Forgotten Realms расу "гноллов" перевели как... "гнолей"?
Отдельно порадовала область "Андерскар" расположенная под "Аллеей Шрам".
Я понимаю, работа переводчиков, конечно, трудна, и сложно адаптировать иностранные названия для русскоязычного населения. Но почему бы не сохранять единый стиль при переводе? Я не имею ничего против "Аллеи Скар", скажем, если так будет переведена вся игра (правда, проще тогда будет поставить английскую версию), но если переводите имена отдельных персонажей и географических объектов, то переводите уж и все остальное.
То же касается и стилистики даже не перевода, а просто написания названий. В английском уж так повелось, что при сочетании двух существительных первое переводится как прилагательное. "Glass ball" - "стеклянный шар", например. И все названия классов в английской версии это сочетание прилагательного и существительного, в русской же черт-знает-что, "Бесстрашный воин" и "Истовый клерик" стоят рядом с "Плутом-ловкачом" (ладно хоть не трюкачом) и "Охотником-следопытом". Того же "Trickster Rogue" можно было перевести как "Ловкий вор", например, пусть и не передав всего смысла оригинала, но сохранив стиль. Или "Great Weapon Fighter", ставшего внезапно бесстрашным, как "воина-берсерка", если идти в обратную сторону.
Это я к чему. Господа, вы договоритесь хоть о едином стиле перевода, чтобы локализация выглядела целостно, зачем же так изгаляться.
При разборке шмота эпик на 60-ом уровне вариант перевода "Salvage" тут звучит как "Сдать". Что значит Сдать? Правильно Разобрать, Переплавить но уж точно не Сдать. Это не бутылки и не металлолом. Увидел при выполнении первого квеста на разборку предмета.
Непонятный "финт ушами" локализаторов - вещи в коллекции называются иначе. (Вместо комплекта Архимага получаем "Шлем поборника" и т.п.) При чем иногда появляется ощущение, что переводчика сильно обидели - иначе чем объяснить название Т1 и Т2 у плутов - "комплект падальщика" и "комплект дезертира" - как это соотносится с названием коллекций - непонятно, но явно несет негативную окраску. Я лично не вижу смысла называть ТОП-овый на данный момент эквип "тряпками помойщика" и т.п. ИМХО - не думаю, что в официальной версии это звучит так же уныло.
Здравствуйте. Вот такая вот ситуация произошла с сайтом (перфект волд). При переводе ZEN произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова. Снова и снова отправлял ничего не получается деньги ZEN имеется на счете, но воспользоваться я ими не могу. Хотя перевод прошел успешно! Перезагрузил игру в итоге тоже самое деньги на счету, а воспользоваться не могу!!! Прошу Вас разрешить данный вопрос. Надежда на Вас!
Схватка "Незваные гости", для 47-53 ур. На первом этапе схватки нам дают задание "Отбейте последнюю волну врагов", затем "Отбейте вторую волну врагов" и на третьем этапе, опять же "Отбейте последнюю волну врагов". Самая первая "последняя волна", очевидно, всё же, не последняя.
Раздел "Профессии"
Написано "РедкиЙ Задания (обновление через 56m) ОбычныЙ Задания".
Думаю стоит поправить окончание.
Название профессий "Нанесение узор...", "Изготовление л...", "Изготовление о...".
Может стоить немного продлить блок названия, чтобы оно влезало полностью?
Нанесение узора - это, по моему разумению, больше похоже на Зачарование, чем на изготовление сфер и икон, хотя может я чего-то не понимаю.
При наведении на замочек, обозначающий закрытую профессию, появляется надпись на английском.
Хорошо было бы читать переведённую фразу.
Раздел "Приключения на берегу Мечей"
Написано "Чтобы играть в «Приключения на Берегу Мечей», вам понадобится хотя бы один спутник, но Лукарь - нет. Прежде чем начать игру, получите в Невервинтере хотя бы одного."
Несколько странное построение текста.
Раздел "Аукционный Дом"
В поле поиска и на кнопке поиска может стоит написать Поиск?
Кнопка "Показать расширенный " думаю стоит добавить слово "поиск".
В меню "Мои товары" есть выпадающий список с продолжительностью выставления предмета на аукционе.
Текст не помещается в отведённый ему блок.
Раздел "Биржа астральных бриллиантов"
Меню "Купить ZEN" кнопка "Withdraw".
Во всех меню при пустом поле фраза "No data available in table".
Раздел "Почта"
Меню "Написать" в поле "Кому" фраза "character@handle". Стоит переводить?
Комментарии
В английской версии это Fawn, что переводится как олененок. А фавн это совсем другое и в английском пишется как Faun.
Дико смотреть на олененка, который почему то фавн -__-
Скажите, только меня одного смущает название "Нанесение узоров"? Давайте будем проще и назовём её так, как она и должна называться — "Ювелир".
И сразу всё будет понятно. Ибо ювелир — это тот чувак, который делает колечки, амулеты и прочие бирюльки.
Баги: Берем персонажа 30+ уровня "выбран путь развития" и персонажа не достигшего 30-го "не выбран путь развития", заходим персонажем не достигшего 30-го в панель выбора пути развития и заходим за другого персонажа - Итог, мы не можем зайти в панель выбора умений так как путь развития уже выбран а кнопки переключения между уже нет. Приходится релог делать в таких случаях. Еще один баг или нет, точно не знаю, возможность контролировать боссов некоторых, в некоторых локах босса можно просто скинуть.
И так постоянно, не понимаю, когда действительно оживили, а когда нет.
Правильно - "Привязывающее к островУ, или к островам"
Даже если закрыть глаза на всех этих "Рядовых Квикфутов" и "шпионов Рокстрайдеров", и "вождей орков Пейнгиверов", которые уже и в озвучке присутствуют, то вот зачем понадобилось придумывать новый перевод для уже лет 10 как переведенных названий? "Блэклейк", простите, что? Разве не видно, что на локации находится ничто иное, как "Черное озеро"? Привычного "совиного медведя" внезапно перевели как "соведя", пожелав внести толику новизны в сеттинг. Даже известную за пределами Forgotten Realms расу "гноллов" перевели как... "гнолей"?
Отдельно порадовала область "Андерскар" расположенная под "Аллеей Шрам".
Я понимаю, работа переводчиков, конечно, трудна, и сложно адаптировать иностранные названия для русскоязычного населения. Но почему бы не сохранять единый стиль при переводе? Я не имею ничего против "Аллеи Скар", скажем, если так будет переведена вся игра (правда, проще тогда будет поставить английскую версию), но если переводите имена отдельных персонажей и географических объектов, то переводите уж и все остальное.
То же касается и стилистики даже не перевода, а просто написания названий. В английском уж так повелось, что при сочетании двух существительных первое переводится как прилагательное. "Glass ball" - "стеклянный шар", например. И все названия классов в английской версии это сочетание прилагательного и существительного, в русской же черт-знает-что, "Бесстрашный воин" и "Истовый клерик" стоят рядом с "Плутом-ловкачом" (ладно хоть не трюкачом) и "Охотником-следопытом". Того же "Trickster Rogue" можно было перевести как "Ловкий вор", например, пусть и не передав всего смысла оригинала, но сохранив стиль. Или "Great Weapon Fighter", ставшего внезапно бесстрашным, как "воина-берсерка", если идти в обратную сторону.
Это я к чему. Господа, вы договоритесь хоть о едином стиле перевода, чтобы локализация выглядела целостно, зачем же так изгаляться.
(Кампания Колца ужаса)
Написано "РедкиЙ Задания (обновление через 56m) ОбычныЙ Задания".
Думаю стоит поправить окончание.
Название профессий "Нанесение узор...", "Изготовление л...", "Изготовление о...".
Может стоить немного продлить блок названия, чтобы оно влезало полностью?
Нанесение узора - это, по моему разумению, больше похоже на Зачарование, чем на изготовление сфер и икон, хотя может я чего-то не понимаю.
При наведении на замочек, обозначающий закрытую профессию, появляется надпись на английском.
Хорошо было бы читать переведённую фразу.
Раздел "Приключения на берегу Мечей"
Написано "Чтобы играть в «Приключения на Берегу Мечей», вам понадобится хотя бы один спутник, но Лукарь - нет. Прежде чем начать игру, получите в Невервинтере хотя бы одного."
Несколько странное построение текста.
Раздел "Аукционный Дом"
В поле поиска и на кнопке поиска может стоит написать Поиск?
Кнопка "Показать расширенный " думаю стоит добавить слово "поиск".
В меню "Мои товары" есть выпадающий список с продолжительностью выставления предмета на аукционе.
Текст не помещается в отведённый ему блок.
Раздел "Биржа астральных бриллиантов"
Меню "Купить ZEN" кнопка "Withdraw".
Во всех меню при пустом поле фраза "No data available in table".
Раздел "Почта"
Меню "Написать" в поле "Кому" фраза "character@handle". Стоит переводить?