Везде, где бы ни брал переводы, написано ДВАРФ. И в худле, и в игровой литературе. Но мне, как я уже писал, ближе ДВОРФ, но это уже моё дело.
Мне не понятна такая позиция. Вы ссылаетесь не понятно на какие источники информации и требуете признания авторитетности источников? Это странно.
У вас есть две книги под авторством:
1) Васи Пупкина (к. филол. н., автор n-го количества публикаций), изданная издательством "Крысьма". И
2) Пети Васечкина (неизвестно кто, но фанат серии и просто хороший человек, который сделал перевод английского текста на русский).
Так на кого же ссылаться в таком случае если и та и другая книга относится с одной и той же Вселенной? Я вынужден ссылаться на Васю Пупкина, поскольку он профессионал-переводчик, а за изданный материал отвечает головой "Крысьма".
Во втором случае никто никакой ответственности и значимости не несёт, поэтому авторитетным ну никак быть не может.
Если вы упёрлись в перевод того, где вы читали, то ещё раз советую вам почитать "Руководство игрока" по редакции 3,5 от издательства "АСТ".
факт того, что вы все больше и больше отвечаете невпопад, присутствует.
Возможно вы правы, но приводите примеры в таком случае. С вашей стороны (внимание!) ни одного аргумента за всю историю не было. И кто городит бред и является сумасшедшим - вопрос, скорее я, поскольку отвечаю на ваши выпады.
Серьезно, кто виноват, что ваши карлики проиграли? кто виноват, что вы поставили не на ту лошадь?Отступать вам некуда, поэтому мне отчасти понятна ваша отчаянная экспрессивность в письме.
Кто виноват - я не знаю. Если вы считаете, что я в чём то хочу ущемить людей, считающих правильным переводом слова 'dwarf' как "дворф", то вынужден вас огорчить - всё как раз наоборот .
Поскольку спор с такой личностью нельзя завершить, его можно только прекратить, поэтому я подам вам пример первым.
Вы, забавные люди. С вашей стороны то как раз не было спора. Вы не приводили ни одного аргумента, ни даже не сформулировали свою позицию. И теперь так "великодушно заканчиваете спор". Поймите, спор - это когда с обеих сторон имеются какие-то аргументы и обсуждения, которые не выходят за рамки нормальной речи с переходом на личности.
Всё, что вы (и не только вы, а все сторонники "дворфов") писали в данной теме было направлена как раз чтобы выбить меня из позиций спора - местами успешно, местами нет. Но никто из вас не решился вступить в спор.
Вот это правильно! Я сказала то же самое пару страниц назад ) Давайте все перестанем кормить тролля, ему тоже тяжело искать нужные ему фразы в наших постах и гуглить необходимые сведения, бездумноо веря всему, что написано в интернете.
Я не знаю откуда вы берёте свою информацию - если только из Google или Яндекс, ну флаг вам в руки. Не надо других ровнять по себе. Относительно вашего "троллинга" я, как мне кажется, как раз не преследую своей целью разжигания чего бы то ни было, именно поэтому на каждое сообщение, по возможности, стараюсь давать хотя бы относительно полный ответ не ограничиваясь фразами "Нет!" или "бред", хотя мог бы отвечать и так.
Относительно бездумного "веренья" - ещё раз направляю вас на поиск авторитетных источников и формулировки ваших утверждений с соответствующими аргументами.
А с чего всё началось...
Ну это для тех, кто потерял нить изначального:
@garrol: Давайте введём опциональность выбора перевода слова 'dwarf' на "гном/дворф" - и волки сыты и овцы целы. Кому нравится один вариант тот выбирает один, кому другой - другой.
"дворфисты": Что за бред? Нафиг такое не нужно!
@garrol: Поскольку есть люди, которым не нравится перевод 'dwarf' как "дворф". Ровно так же как вам не нравится перевод 'dwarf' как "гном".
"дворфисты": Что за бред? Правильно переводить как дворф и никак иначе! Учите матчасть!...
@garrol: Ну, формально, правильно переводить именно как "гномы", поскольку...
...и тут поехало...
Я хочу ещё раз отметить: в данном случае я не выступаю на чьей-либо стороне, ни на позиции любителей "гномов", ни на позиции любителей "дворфов". Но, поскольку первый оказались в затюканном состоянии, то я, естественно, буду до конца отстаивать их интересы.
Так вот у меня вопрос: что сейчас конкретно вы пытаетесь доказать другим? Что не нужно давать возможность выбора другим людям? Что вы плюёте на других людей, мнение которых не совпадает с вашей точкой зрения? Что именно?
Автор: Роберт Сальваторe
Жанр: Фэнтези (Героическое фэнтези)
Оригинальное название: Gauntlgrym
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 2010 год
Серия: Neverwinter
Номер книги в серии: 1 (21 в серии Тёмный Эльф)
Издательство: Wizards of the Coast
Издана в России: 2012
Издательство в России: Фантастика
Тираж: 6.000 экземпляров
Аннотация:
Гаунтлгрим — город-легенда, потерянная родина дворфского клана Делзун, последняя мечта старого короля Бренора. Никто не знает, где остался и почему был покинут Гаунтлгрим, но упрямый дворф готов потратить последние годы жизни на его поиски. А Дзирт До'Урден не видит иного развлечения, кроме как сопровождать короля в этой авантюре. Жизнь изрядно потрепала темного эльфа, лишила многих друзей и любимых, сделала жестче и суровей. В мирной жизни он все острее ощущает одиночество, предвидя скорую разлуку с последним своим другом. Другое дело — война! С некоторых пор только битва дарит ему наслаждение жизнью и заставляет забыть горечь потерь. А сражений в Фаэруне долго искать не надо, тем более что поисками Гаунтлгрима внезапно озаботились очень многие опасные личности. Но никто из них не сравнится в опасности с самим Гаунтлгримом...
Можете купить книгу, открыть и почитать, у меня она есть. Я всё сказал. удаляюсь с темы.
PS: А по поводу этого: @garrol: Давайте введём опциональность выбора перевода слова 'dwarf' на "гном/дворф" - и волки сыты и овцы целы. Кому нравится один вариант тот выбирает один, кому другой - другой.
Я нигде не писал, что я против.
PPS: Давайте уже не спорить, а примем как факт, что пока есть разные переводы, будут сторонники как одних так и других. Так что давайте прекращать бесполезные споры.
to garrol
Ты то сам понимаешь, что своими постами провоцировал людей? Если бы ты просто желал дать возможность выбора, я бы с тобой даже спорить не начинала - это глупо, а вместо этого, ты утверждал что перевод любимый тобой - истина в последней инстанции. И словами: "Дайте мне то что я хочу, а именно либо выбор, либо мой любимый перевод (употребляя слово единственно правильный)" ты провоцировал людей, считающих (не безосновательно) правильным другой перевод, на этот бессмысленный спор.
Прошу меня извинить, если обидела обращением на Ты, обращение на Вы в моих глазах выглядит оскорблением.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
to garrol
Ты то сам понимаешь, что своими постами провоцировал людей? Если бы ты просто желал дать возможность выбора, я бы с тобой даже спорить не начинала - это глупо, а вместо этого, ты утверждал что перевод любимый тобой - истина в последней инстанции. И словами: "Дайте мне то что я хочу, а именно либо выбор, либо мой любимый перевод (употребляя слово единственно правильный)" ты провоцировал людей, считающих (не безосновательно) правильным другой перевод, на этот бессмысленный спор.
1) Чем провоцирую? Предоставлением фактов и аргументации одной из точек зрения?
2) Вы не разобравшись в сути дела поскакали с шашками наголо - молодцы! Это ваше личное дело. Но свою позицию я много раз обозначал по многим постам.
3) Позицию "единственно правильного" как раз заняли вы. Я же как раз вам демонстрировал возможные аргументы с другой стороны. Каковой была ваша реакция? Вместо обсуждения и попыток понять то, до чего наконец то допёр @walentino, вы ещё и меня упрекаете. А именно в том, что в данном случае в принципе нет и не может быть "правильного перевода".
Осмелюсь напомнить свою первоначальную ссылку... дату, уж сами сможете посмотреть
Да-да-да... это вновь холивар на тему кто носастее гномы или дворфы.
Не поймите не правильно никто никого в таком споре даже слушать не будет, а в то же время проблема весьма значительна.
...<Вырезано с целью сокращения текста>...
Что же делать?!
Примирить эти две группировки людей невозможно - одни будут всегда считать себя ущемлёнными по отношению к другим. Если говорить с формальной позиции - нужно переводить как "гном"... оно нужно? Поэтому есть суровое контрпредложение разработчикам, пока игра в локализации не ушла очень, очень далеко.
1) Дать возможность игрокам выбирать название специфических рас (гном и карлик / дворф и гном). Всё больше ничего не надо делать. 2) В голосовом переводе исключить все упоминания расы персонажей 'dwarf' и 'gnome'.
И на этом ограничится - это сразу уберёт всё негативное отношение одних к другим и третих к локализатором. Никто не будет правым или виноватым.
Теперь, когда до вас это, наконец "дошло", вы быть может скажите, на каком основании люди не разделяющие ваших позиций по поводу данного перевода должны страдать из-за вашей прихоти?
Вот это правильно! ему тоже тяжело искать нужные ему фразы в наших постах
Я не ошибалась - это про тебя. Хватит нести какой-то бред выставляя себя рыцарем, защищающим честь и достоинство ущемленных. Кто здесь поддержал твою точку зрения?... и не приводи в пример свои "как-бы" нейтральные посты, вот кто ты есть:
Первое твой отзыв о переводе дворф. Да, ты сразу предложил дать выбор, при том оскорбив любимый многими перевод.
Триста раз уже это обсуждалось. Кому-то неприятно слово "гном", кому-то "дворф"... Факт остаётся фактом. Правильный перевод - гном (это закреплено за всеми словарями).
Если говорить про то, что в нём "пахабного" - так то, что каверкается язык.
И снова продолжаешь то же самое. Мол сделайте выбор, а то "правильного" перевода нет. И снова оскорбления... при том прямой посыл не согласных с тобой на другой сервер.
1) Мною предлагается ввести опциональность исключительно на "гном / дворф" - и связано это с тем, что больше всего нареканий именно на этот пункт. Не нравится?! - Измените везде надмозговых дворфов на гномов. Этот вариант вам больше по душе? - Мне кажется это не совсем правильно. Но совсем не правильно оставлять надмозговый уродский неправильный перевод. (простите за экспрессивность)
И это не "моё мнение", что так нужно переводить - это банально грамотный перевод в соответствии с нормами русского языка. Вам не нравится? Учите английский язык - играйте на английском. // И это с какой-то точки зрения правильная позиция тех, кто ратует исключительно за гномий перевод.
А все посты, которые пытались донести в твой мозг одну идею, что имена собственные не переводятся, ты благополучно игнорировал. Объяснить тебе что такое имя собственное? Хотя зачем, гуглить ты за этот топик научился, сам разберешься. Так вот название вымышленной расы является именем собственным. Если ты собираешься переводить такие имена по своим правилам, будь готов что твое имя будут переводить на другие языки исходя из таких же словесных норм.
Будь ты Иванов Иван и по приезду в Англию или еще куда тебя назовут Huenit Huen мол у них такое имя соответствует твоему по "их" переводу.... и в межнациональные права/паспорт тебе впишут вот такого Хуенита. Приятно будет? Вот и нам не приятно, когда кто-то извращает название расы данной ей автором при том говоря о какой-то там "правильности"!
Прошу меня извинить, если обидела обращением на Ты, обращение на Вы в моих глазах выглядит оскорблением.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Вот это правильно! Я сказала то же самое пару страниц назад
Я не ошибалась - это про тебя.
Вы сами то поняли, что написали? Перечитайте хотя бы сообщения - я никогда не выискивал никакие "специальные фразы" в ваших сообщениях, а отвечал на все ваши выпады подряд. Как раз в отличии от Вас.
Хватит нести какой-то бред выставляя себя рыцарем, защищающим честь и достоинство ущемленных.
Я никогда не выставлял себя защищающим кого-бы то ни было. Я всегда утверждал о необходимости возможности выбора перевода обеим группам игроков. Если бы я защищал кого-то, то это было бы одностороннее сообщение, лоббирующее интересы только одной группы людей.
Первое твой отзыв о переводе дворф. Да, ты сразу предложил дать выбор, при том оскорбив любимый многими перевод.
Да, это пахабное слово, поскольку не соответствует нормам русского языка, но используется в "массовом" переводе. Да, экспрессивное выражение, но абсолютно достоверное. Оскорбление? Это оскорбление с Вашей стороны так изнахратить наш родной язык. Если Вы, конкретно Вы не знаете русского языка, то это Ваши проблемы, и не нужно ровнять всех именно под бездарных неучей, подобным Вам (вам такой стиль обращения больше нравится? - вот он содержит в себе долю унижения, но и даже здесь нет оскорбления).
Триста раз уже это обсуждалось. Кому-то неприятно слово "гном", кому-то "дворф"... Факт остаётся фактом. Правильный перевод - гном (это закреплено за всеми словарями).
Если говорить про то, что в нём "пахабного" - так то, что каверкается язык.
И снова продолжаешь то же самое. Мол сделайте выбор, а то "правильного" перевода нет. И снова оскорбления... при том прямой посыл не согласных с тобой на другой сервер.
Так, Вы, повторюсь ещё раз, опровергли хоть одно моё утверждение? - нет. Закреплённый за словарями перевод является нормативным, а следовательно "правильным". Всё остальное от лукавого. Я где ни будь вообще писал о невозможности и абсолютной недопустимости иного варианта перевода? Нет. Если у Вас не хватает мозга для понятия этого - это Ваши личные проблемы.
И да, "русский сервер для русских". Если Вы не уважаете русский язык и не говорите на нём, то что вы реально здесь забыли?
Так вот название вымышленной расы является именем собственным.
Вы совсем тупые или как? Вы вообще сами это понятие разберите прежде чем других тыкать. А то так и хочется Вас другим словом назвать. Большей ахинеи я не слышал уже... пару недель. Хотя, скорее всего Вы захотите побить свой рекорд при ответе на это сообщение .
Будь ты Иванов Иван и по приезду в Англию или еще куда тебя назовут Huenit Huen мол у них такое имя соответствует твоему по "их" переводу....
К вопросу о переводе имён собственных: конкретные примеры даны выше - вперёд и с песней!
Краткий итог:@nuaro4ka, Вы, прежде чем писать, там соображалкой пораскиньте маленько. Что Вы хотите показать другим или мне? Вашу безграмотность или бездарность в невозможности даже разобраться с базовыми понятиями? Или у Вас есть какая то позиция, которую Вы хотите утвердить и отстоять. Если да - вперёд, формулируйте свою точку зрения и обосновывайте её, приводя хоть какие-нибудь аргументы. Пока с вашей стороны идёт то, о чём я писал несколькими постами Выше. - Спора с Вами нет, да и быть не может, поскольку Вы не знаете что это такое. Учить Вас и наставлять на путь истинный - это Ваша самостоятельная задача, и я на это никогда не претендую. Но! Когда вы начинаете вякать мол, что написано не совпадает с Вашей безусловно абсолютно правильной точкой зрения не основанной ни на чём, я вынужден пояснять другим людям, что это Ваша точка зрения, которая не имеет к действительности никакого отношения.
Собственно моя точка зрения тоже не имеет никакого отношения к реальности. Поэтому я и стараюсь ссылаться на кого-то иного ...
Вы можете посмотреть в бумажном варианте кто автор перевода книги и глав. ред.? - я не смог найти этой информации. Ни на чём не настаиваю, просто этой информации я как раз не смог найти.
Ужас какой упоротый буквоед завелся в этой теме Прочитал внимательно все восемь страниц "доказательства гнома" Это бред параноика... Стойкое ощущение того, что в процессе написания и отстаивания своей позиции, возле монитора этого индивида прошло несколько пенных вечеринок, но он их не заметил.
По факту вышеизложенного - пусть горят в аду, эти господа "профессиональные" переводчики с их правильными Бильбо Торбинсами/Сумкинсами, гномами и карликами (и еще тысяча примеров). Жаль, что этой узколобой кучке скоморохов со словарями, невдомек, что их западные коллеги в таких вещах более практичны. Ни один носитель английского языка будучи в здравом уме и твердой памяти не переведет с русского улицу Космонавтов, как Spaceman street, так же как и не будет коверкать фамилию абстрактного гражданина Соколова, и уж тем более не будет придумывать как перевести слово "балалайка". Я не сорву покровов, если укажу, что с русского "балалайка" переволится как "balalaika"?
И еще раз к карликам, использовать такой вариант перевода, как минимум, бестактно в отношении людей с этим редким заболеванием. Та группа идиотов из 1с, что позволила себе такую вольность в 90-х, думали видимо не головой, с другой стороны для территории бывшего ссср это норма... Будь это другое время и другое место, затаскали бы по судам этих "профессионалов". Но группа кретинов-староверов по прежнему гнет свою линию.
Мимокрокодил с горящей жопой.
Будет забавно, если в какой-нибудь из будущих патчей локализаторы запилят гномов (насколько помню, на ЗБТ были именно гномы)
ЗЫ:
как перевести слово "балалайка". Я не сорву покровов, если укажу, что с русского "балалайка" переволится как "balalaika"?
А задуматься, что точно такого иструмента со своим названием нет ни в одной стране? И используется транскрипция?
Переведите на русский guitarra. Внезапно (!), да? [[=
И еще раз к карликам, использовать такой вариант перевода, как минимум, бестактно в отношении людей с этим редким заболеванием. Та группа идиотов из 1с, что позволила себе такую вольность в 90-х, думали видимо не головой, с другой стороны для территории бывшего ссср это норма... Будь это другое время и другое место, затаскали бы по судам этих "профессионалов". Но группа кретинов-староверов по прежнему гнет свою линию.
Мимокрокодил с горящей жопой.
А все негры мира сейчас катают жалобу на то что есть Дроу и они тёмные, а еще если и в ПвП проигрывают, то это точно расизм!
P.S. Я не против любых вариантов, пусть это будут дварфы и гномы, или гномы и карлики, но надо уже определиться и всё.
P.P.S. Жителям планеты Абейр-Торил абсолютно всё равно что там на Земле (кстати где это?).
господа "профессиональные" переводчики с их правильными Бильбо Торбинсами/Сумкинсами, гномами и карликами (и еще тысяча примеров). Жаль, что этой узколобой кучке скоморохов со словарями, невдомек, что их западные коллеги в таких вещах более практичны. Ни один носитель английского языка будучи в здравом уме и твердой памяти не переведет с русского улицу Космонавтов, как Spaceman street, так же как и не будет коверкать фамилию абстрактного гражданина Соколова, и уж тем более не будет придумывать как перевести слово "балалайка". Я не сорву покровов, если укажу, что с русского "балалайка" переволится как "balalaika"?
Я, так полагаю, вы вообще не имеете никакого образования, даже среднего и столь критично высказываетесь относительно работы профессионалов - забавно.
У иностранцев те же самые проблемы при переводах, если вы не знали. Иначе при переводе с русского их 'man' было бы 'ch'elovek'.
Относительно 'Spaceman st.' - тут даже если переводить, то смысл перевода ул. Инопланетян. Вы сами то это понимаете? А на английском будет использоваться слово 'cosmonaut'.
И, ребята, я не знаю, то ли вы ещё в начальной школе учитесь и вам это не рассказывали (ещё пока), то ли вам нужно идти в начальную школу для освоения хотя бы литературной терминологии. Вы научитесь когда-нибудь различать имя собственное от имени нарицательного?
И еще раз к карликам, использовать такой вариант перевода, как минимум, бестактно в отношении людей с этим редким заболеванием. Та группа идиотов из 1с, что позволила себе такую вольность в 90-х, думали видимо не головой, с другой стороны для территории бывшего ссср это норма... Будь это другое время и другое место, затаскали бы по судам этих "профессионалов". Но группа кретинов-староверов по прежнему гнет свою линию.
И после этого вы ещё утверждаете, что "внимательно" читали эту тему? Ну да... может понятие "внимательности" как то радикально отличается у вас от "общепринятого"?
1) Для начала, всё-таки посмотрите в толковом словаре слово "карлик".
2) При разном контексте смысл слова, неожиданно (!), может кардинально меняться. А может и астрономы были не правы, что назвали ряд небесных объектов не иначе как "карликами"?
3) Та группа переводчиков из 1С являются профессионалами в отличии от вас. И лучше бы вы сначала подучились маленько и изучили данную тематику прежде чем так отзываться о работе людей.
4) "бывшего СССР"... ох-ох-ох. Вы вообще чем читали внимательно? Пальцами? Данная норма перевода слова 'dwarf' была ещё в дореволюционной России. Ку-ку!
5) Ну а то, что группа кретинов-дворфистов до сих пор пишет подобные высказывания - это да... Печально.
@garoll
Отпишусь пожалуй тут последний раз, так как диалог с вами мне не приносит никакого удовольствия. Человек вы весьма упертый, в тоже время не глупый, что весьма странно для вашей твердолобости. Про д'Артаньяна вы тут писали, но тут же на ум пришло "А судьи, то кто?" Ибо читая всю эту стену текста очевидно, что д'Артаньяном негласно окрестили себя вы. Хватание цитат из текста, переходы на личности и нелепые рассуждения о образовании оппонентов выглядят жалко и смешно. Вы пишите о внимании, но сами же отвечаете по принципу - смотрю в книгу, вижу фигу.
По поводу переводов и бла бла. Хочу отметить, что носителями английского языка являются не только жители Великобритании. Если вы уж считаете себя столь продвинутым лингвистом и гуру английского языка, то у меня к вам вопрос. Вы возможно бываете в других странах, общаетесь с иностранцами? Так вот у меня еще к вам вопрос про улицу инопланетян... Господи, неужели вы не разу не слышали в разговорной речи spaceman=astronaut? Но разговор не о том, к чему вы начали мне рассказывать про это вообще? Я знаю как будет космонавт по английски, я к этому и написал что
Ни один носитель английского языка будучи в здравом уме и твердой памяти не переведет с русского улицу Космонавтов, как Spaceman street
Так что ловите первый камень в свою сторону по поводу внимательности.
Пойдем далее, в словарь я смотрел еще до того как вступил в диалог с вами, и если бы вы сами в него посмотрели и читали текст сообщений внимательнее, а не рассеивали свое внимание, то не попали бы в яму, которую себе сами и откопали. На то, что вы приведете в пример астрономию/космонавтику/астрофизику я поставил 10 $ На большую сумму заключать пари с друзьями просто глупо, а так мелочь но приятно. Опрокину за ваше здоровье сегодня вечером бутылочку своего любимого... ах да реклама же запрещена чего угодно... темного пива. Так, что-то ушел я от темы, так вот общепринятым аналогом "карлика" в астрономии, на западе является термин "dwarf" Если есть сомнения по этому поводу, откройте официальный сайт NASA и почитайте Посмотрели, вот же дела да? Теперь вернемся к гномам, слова гном в русском не было отродясь, оно пришедшее, так же как теперь дворф. "Гном" в русский пришел с переводом детских сказок (да тех же Гимм например, про которых уже упоминалось). И хочу обратить внимание, на то, что с точки зрения фонетики, для восприятия детских сказок "гном" более приятное нежели "дворф". И на тот момент решение было очевидным. Но как вам так сказать, не было на тот момент распространено фентези, его тогда вообще не было как жанра.
Бейтесь об стену сколько угодно, доказывайте, кричите, обзывайте всех тупицам и неучами, всем наплевать на ваше мнение, выставляйте себя дураком и посмешищем дальше. В русский язык уже вошел дфорф и вы с этим ничего не сделаете. В рамках отдельных вселенных по прежнему будет Гном (там где нет разделения на gnome и dwarf) в остальных будет так как есть - гномы и дврфы.
4) "бывшего СССР"... ох-ох-ох. Вы вообще чем читали внимательно? Пальцами? Данная норма перевода слова 'dwarf' была ещё в дореволюционной России. Ку-ку!
Второй камень в вашу сторону по поводу внимательности, тут имелось в виду, что для большинства жителей стран бывшего ссср это норма - сделать а потом подумать.
И прекратите тыкать всюду своими словарями, язык должен развиваться, то что лежит 150 или 50 лет на одном месте может покрыться плесенью и плохо пахнуть.
PS. Мне до сих пор не ясна причина вашего рьяного отстаивания работы сотрудников 1с. Вы часом не один из них? Я не знаю как там было во времена "гномов и карликов". За качество всего перевода не могу говрить, так как пользовался оригиналом, а вот то, что они (вы?) делают в последнее время, это уму не постижимо.
В плане профессионалов (перевод + адаптация, озвучка для студий соответственно) я могу вам сказать, к сожалению не знаю всех имен но вот мой личный рейтинг:
Человек/люди из Эксмо переводившие Терри Пратчета, профессионалы.
Студия Кубик в Кубе - профессионалы.
Ребята из Кураж Бамбей - профессионалы.
Дмитрий Пучков (ака Goblin) - профессионал.
Студия Яскъер - профессионалы.
PPS. Естествено никаких мест, это в общем. А так же это не значит, что все остальные не очень.
Ваши судьи - это нормальная Русская речь (именно с большой буквы). Не то подобие, на котором вы любите выражаться в кругу себе подобных, а язык, нормы которого прописаны в стандартных справочниках и словарях. Стиль изложения должен быть не вульгарным и сленговым (каковым он является в игре сейчас), а более "официальным".
Хочу отметить, что носителями английского языка являются не только жители Великобритании. Если вы уж считаете себя столь продвинутым лингвистом и гуру английского языка, то у меня к вам вопрос. Вы возможно бываете в других странах, общаетесь с иностранцами? Так вот у меня еще к вам вопрос про улицу инопланетян... Господи, неужели вы не разу не слышали в разговорной речи spaceman=astronaut?
1) Я нигде, никогда не утверждал о своём исключительном познании английского языка. - Я вообще здесь пишу как обычный пользователь, который старается обратить внимание на ряд курьёзов, гадостей, возможных недочётов в игре.
2) Если говорить про "spaceman=astronaut" - они не равны! И человек, связанный с данным видом деятельности ещё может очень сильно обидеться на подобное обращение к нему (это я заявляю ответственно). [Про другие случаи не знаю, но это слово точно] - если вы с пренебрежением и насмехательством в речи относитесь к космонавтам, то тогда используется именно слово 'spaceman' - при нормальном общении это недопустимо.
3) Вы не обратили внимание совсем на иной аспект вашего примера. Я писал, как бы перевели иностранцы на английский. Тут уместно задастся иным вопросом: "Почему я беру карту, изданную в России и в США и они отличаются по названиям улиц, площадей и т.п. городов?"
пример: по-русски: "ул. Рабочих" (av. Rabochikh),
англ.: "Workers st."
- Что за фигня?!
ответ в данном случае кроется не в грамотности и корректности перевода, а в службе адресации почты. В данном случае русские названия переводятся транслитерацией для того чтобы была возможность установить адрес получателя. Тоже самое, когда вы пишите письмо за границу, в графе "от кого" можете всё писать по-русски, единственное: название страны должно быть на языке страны получателя. И обратно: пишете на родину письмо и в графе "кому" можно всё писать по-русски, только главное страну указать на языке страны адресанта.
Пойдем далее, в словарь я смотрел еще до того как вступил в диалог с вами, и если бы вы сами в него посмотрели и читали текст сообщений внимательнее, а не рассеивали свое внимание, то не попали бы в яму, которую себе сами и откопали. На то, что вы приведете в пример астрономию/космонавтику/астрофизику я поставил 10 $
Ну я вас поздравляю! Я не знаю в какой вы там словарь смотрели по поводу термина "карлик" - в предыдущих сообщениях я (да и не только я) неоднократно цитировал формулировку? Ваши проблемы? Ваши проблемы в том, что вы сами не понимаете о чём пишите.
Сейчас вы пытаетесь перевести тему на астрофизику, а изначально говорили про "убогих людей". Если говорить даже про астрофизику, то 'dwarfs' - это также обозначение не только карликовых звёзд, но и носителей определённого заболевания. Кто в данном случае должен обидеться, что его обозвали карликом?
Относительно астрофизики - вы, наверное, даже не знаете откуда такой термин пришёл. Почему небольшие, компактные объекты начали называть 'dwarfs'. Перевод на русский: в середине прошлого века называть звёзды "гномами"?! И это в период научного атеизма и диалектического материализма?.. Вот от туда и пошёл перевод в словарях 'dwarf' -> "карлик".
Если есть сомнения по этому поводу, откройте официальный сайт NASA и почитайте Посмотрели, вот же дела да?
В чём дела то? Ау... Выражайтесь конкретнее и понятнее - вас, действительно очень трудно понять. Вы говорите, что бывают 'white dwarfs', 'brown dwarfs' и т.п. в астрономии? Поздравляю вас с этим замечательным открытием, к сожалению до вас это было известно давным-давно. Вы могли бы даже не заходить на сайт НАСА, а нормально почитать данную тему и об этом узнали бы
Теперь вернемся к гномам, слова гном в русском не было отродясь, оно пришедшее, так же как теперь дворф. "Гном" в русский пришел с переводом детских сказок (да тех же Гимм например, про которых уже упоминалось). И хочу обратить внимание, на то, что с точки зрения фонетики, для восприятие детских сказок "гном" более приятное нежели "дворф". И на тот момент решение было очевидным. Но как вам так сказать, не было на тот момент распространено фентези, его тогда вообще не было как жанра.
Вот тут вы нарываетесь на очень серьёзные возражения. То, что вы здесь выпячиваете - это какая то истина, открытая видимо только вам. Слово "гном" в русском языке оочень старое (оказывается да) - его происхождение до конца не понятно до сих пор. Скорее всего оно пришло вслед за торговыми отношениями с Византией. Почему с данным словом много проблем у лингвистов? Да потому что оно означает не то же самое, что 'gnome' в языках немецкой группы. Более того "русский гном" оказался более широким понятием. По отношению к описательной части "гном" как раз совпадает с англ. 'dwarf'. Именно поэтому это и делает такой перевод правильным. Если сравнивать "русского гнома" с англ. 'gnome', то тут много хитростей появляется, и вообще говоря понятия не совпадают никоим образом, за исключением мифологичности обоих.
Если бы вы хотя бы 'gnome' не переводили как "гном". Но вы всё смешиваете в одну кучу, плюёте на язык и переводите так, как вам заблагорассудится.
В русский язык уже вошел дфорф и вы с этим ничего не сделаете.
Простите за неуклюжесть меня. Пруф или не было? Пример хоть одного словаря, где допускается такой перевод? Ну а открытые исключительно вашему рассудку истины должны волновать в первую очередь вас... и, возможно, врачей...
Второй камень в вашу сторону по поводу внимательности, тут имелось в виду, что для большинства жителей стран бывшего ссср это норма - сделать а потом подумать.
Я тут боюсь что-то сказать. Честно, я понял, в силу своей испорченности, что речь шла не об оскорблении моего народа, а о том, что мол нормой перевода слова 'dwarf' является...
Поэтому здесь я просто теряюсь. Мне хочется вас пожалеть, но боюсь, что уже поздно.
прекратите тыкать всюду своими словарями, язык должен развиваться, то что лежит 150 или 50 лет на одном месте может покрыться плесенью и плохо пахнуть.
Пардон, но правильность перевода как раз и определяется словарями и правильными речевыми оборотами. Что конкретно вы понимаете под "развитием языка" я вообще теряюсь в догадках. Если это переход на сленг, ну - это ваше исключительное право, но нормой языка оно никогда не станет.
Про покрытие плесени мне вообще не понятно. Я так полагаю, что это делается утверждение самого общего характера и применимо ко всем отраслям деятельности человека. Вот только не задачка: вся философия (ну ладно, почти вся) была разработана ещё до н.э. . Основания математики, то что используется всюду где ни попадя - ну уже лет 300 (интегральное, дифференциальное исчисление). Вся классическая механика - те же три века назад. Электричество и магнетизм - ну 150 лет назад. И то, я особо хочу подчеркнуть, что не всё, что известно в тех областях уже нашло применение в народном хозяйстве - в этом плане - поле не паханное.
PS. Мне до сих пор не ясна причина вашего рьяного отстаивания работы сотрудников 1с. Вы часом не один из них? Я не знаю как там было во времена "гномов и карликов". За качество всего перевода не могу говрить, так как пользовался оригиналом, а вот то, что они (вы?) делают в последнее время, это уму не постижимо.
Я уже писал об этом. Компания 1С - это одно, переводчики - другое. Берёте игру, смотрите переводчиков, и после этого смотрите ещё те игры, которыми занимались конкретно эти люди.
Иначе можно смело утверждать, что любой человек любой страны - говнюк! Ведь, наверняка найдётся хоть один говнюк из той страны, который является говнюком. - Но ведь это не повод сразу всех ровнять.
Но! Ответственность за перевод несёт именно компания. 1С-овская локализация - это одна из первых официальных локализаций D&D в России. Более того, она была настолько качественной, что может смело становится эталоном.
Сейчас в игре локализация на уровне конторы под названием "Акелла" - и, мне не хочется особо распространяться на сомнительную деятельность это компании, но хороших переводов от них.... я помню только 'Sacred 2', да и то, боюсь, что просто наняли студию 'Snowball' - они перевели и продали перевод Акелле.
всю вот эту писанину ( которую я даже не удосужился прочесть) - в личку друг к другу , ибо к описанию изменений в патчах она имеет чуть более чем НИКАКОЕ отношение.
соответственно большая просьба к модераторам от простого игрока - почистите пожалуйста тему от графоманства.
Очуметь... в споре о том как назвать карликов вы почти дошли до конфликта)) И это продолжается 9-ть страниц!!;)
Вообще я заметил на первых двух сообщениях, что garrol высказал своё мнение об наименовании гномов дварфами и это было почти имхо, так для общего интереса пользователей...но тут бабаххххх!!!! эфект ядерной бомбы!!! Полемика, цитаты из произведений, куча перекопаных документов!! Garrol респект тебе..почаще такие темы, и форум никогда не умрёт))))))
Никотин, просто Никотин))) А также единственный вид наркотика из гильдии "ВЕТЕРАНЫ" Берсерк!!Я ни имба, я добрый няшка))
Когда будет оптимизация?! А?! Вы последними 5-ю патчами уфигарили игру. ЛАги просто ппц. Все скилы в молоко, телепортирует каждые 10-50 сек. Когда будет оптимизация?! До этого все было нормально! Дегенераты общества "смени инет, комп" удалите игру и повешайтесь школота.
Ужас какой упоротый буквоед завелся в этой теме Прочитал внимательно все восемь страниц "доказательства гнома" Это бред параноика... Стойкое ощущение того, что в процессе написания и отстаивания своей позиции, возле монитора этого индивида прошло несколько пенных вечеринок, но он их не заметил.
По факту вышеизложенного - пусть горят в аду, эти господа "профессиональные" переводчики с их правильными Бильбо Торбинсами/Сумкинсами, гномами и карликами (и еще тысяча примеров). Жаль, что этой узколобой кучке скоморохов со словарями, невдомек, что их западные коллеги в таких вещах более практичны. Ни один носитель английского языка будучи в здравом уме и твердой памяти не переведет с русского улицу Космонавтов, как Spaceman street, так же как и не будет коверкать фамилию абстрактного гражданина Соколова, и уж тем более не будет придумывать как перевести слово "балалайка". Я не сорву покровов, если укажу, что с русского "балалайка" переволится как "balalaika"?
И еще раз к карликам, использовать такой вариант перевода, как минимум, бестактно в отношении людей с этим редким заболеванием. Та группа идиотов из 1с, что позволила себе такую вольность в 90-х, думали видимо не головой, с другой стороны для территории бывшего ссср это норма... Будь это другое время и другое место, затаскали бы по судам этих "профессионалов". Но группа кретинов-староверов по прежнему гнет свою линию.
Мимокрокодил с горящей жопой.
Веришь нет - у нас в Питере такие "спецы" переводили улицы именно так, перед каким то саммитом прошлым летом, можно пошукать в инете результаты этого отборного бреда...
Уважаемая администрация! Займитесь пожалуйста техническими проблемами, навязанными с подключением к серверу. Частые вылеты с игры, лаги уже надоели. Например, сейчас при скорости подключения к интернету 55\20 Мбит\с фпс порядка 2-4, играть невозможно. Спонтанные телепорты очень часты. Играю с начала ОБТ и эти проблемы Вашими патчами не устраняются.
Хороший холивор Дварфы vs Гномы на ровном месте получился. 9 страниц топика одолел, но так и не понял о чем тут, вообще спорить...
Есть вселенная. Есть устоявшиеся термины (расы). Все. Точка. На этом спор должен быть закончен.
К чему эти притянутые за уши "обоснуи", что "а вот у Сапковского не так, поэтому в Фаэруне должно быть все иначе"? Начнете играть в Ведьмака по Сапковскому - будете играть краснолюдами, начали играть в Невервинтер? Здесь дворфы. Все прочие карлики остались в параллельной реальности.
Аргументы "1С канонiчно перевела дворфов как гномов", вообще, нечто запредельное. Ху из Адин Асс? Никто и звать никак. Пусть идут свою канонiчную бухгалтерию переводят. То, что у современных школьников они ассоциируются с "правильным переводом" - проблемы школьников. Вы еще своего любимого Дим Юрича канонiзируйте как Единого и Верного. И ничего, что он и близко по этому вопросу не учился. Кто может разбираться в вопросе лучше всех лингвистов с филологами? Конечно же бывший мент-сантехник. Впрочем, судя по топику - еще лучше в этом вопросе разбираются те, кто даже русский язык в школе доучить не успели.
Сколько "вселенных" - столько будет и вариантов. Давайте еще о эльфах поспорим, выскажем свое негодование, что эльфы в Невервинтер не эльфы, а канонiчно и правильно как у Г.Х.Андерсена - маленькое такое, с крылышками, по цветочкам летает, пыльцой питается? И по драконам пройдемся. Что это за бегемоты с крыльями? Канонiчный дракон - только китайский, изящный и умный, а не тупая летающая корова.
Комментарии
Мне не понятна такая позиция. Вы ссылаетесь не понятно на какие источники информации и требуете признания авторитетности источников? Это странно.
У вас есть две книги под авторством:
1) Васи Пупкина (к. филол. н., автор n-го количества публикаций), изданная издательством "Крысьма". И
2) Пети Васечкина (неизвестно кто, но фанат серии и просто хороший человек, который сделал перевод английского текста на русский).
Так на кого же ссылаться в таком случае если и та и другая книга относится с одной и той же Вселенной? Я вынужден ссылаться на Васю Пупкина, поскольку он профессионал-переводчик, а за изданный материал отвечает головой "Крысьма".
Во втором случае никто никакой ответственности и значимости не несёт, поэтому авторитетным ну никак быть не может.
Если вы упёрлись в перевод того, где вы читали, то ещё раз советую вам почитать "Руководство игрока" по редакции 3,5 от издательства "АСТ".
Возможно вы правы, но приводите примеры в таком случае. С вашей стороны (внимание!) ни одного аргумента за всю историю не было. И кто городит бред и является сумасшедшим - вопрос, скорее я, поскольку отвечаю на ваши выпады.
Кто виноват - я не знаю. Если вы считаете, что я в чём то хочу ущемить людей, считающих правильным переводом слова 'dwarf' как "дворф", то вынужден вас огорчить - всё как раз наоборот .
Вы, забавные люди. С вашей стороны то как раз не было спора. Вы не приводили ни одного аргумента, ни даже не сформулировали свою позицию. И теперь так "великодушно заканчиваете спор". Поймите, спор - это когда с обеих сторон имеются какие-то аргументы и обсуждения, которые не выходят за рамки нормальной речи с переходом на личности.
Всё, что вы (и не только вы, а все сторонники "дворфов") писали в данной теме было направлена как раз чтобы выбить меня из позиций спора - местами успешно, местами нет. Но никто из вас не решился вступить в спор.
Я не знаю откуда вы берёте свою информацию - если только из Google или Яндекс, ну флаг вам в руки. Не надо других ровнять по себе. Относительно вашего "троллинга" я, как мне кажется, как раз не преследую своей целью разжигания чего бы то ни было, именно поэтому на каждое сообщение, по возможности, стараюсь давать хотя бы относительно полный ответ не ограничиваясь фразами "Нет!" или "бред", хотя мог бы отвечать и так.
Относительно бездумного "веренья" - ещё раз направляю вас на поиск авторитетных источников и формулировки ваших утверждений с соответствующими аргументами.
А с чего всё началось...
Ну это для тех, кто потерял нить изначального:
@garrol: Давайте введём опциональность выбора перевода слова 'dwarf' на "гном/дворф" - и волки сыты и овцы целы. Кому нравится один вариант тот выбирает один, кому другой - другой.
"дворфисты": Что за бред? Нафиг такое не нужно!
@garrol: Поскольку есть люди, которым не нравится перевод 'dwarf' как "дворф". Ровно так же как вам не нравится перевод 'dwarf' как "гном".
"дворфисты": Что за бред? Правильно переводить как дворф и никак иначе! Учите матчасть!...
@garrol: Ну, формально, правильно переводить именно как "гномы", поскольку...
Я хочу ещё раз отметить: в данном случае я не выступаю на чьей-либо стороне, ни на позиции любителей "гномов", ни на позиции любителей "дворфов". Но, поскольку первый оказались в затюканном состоянии, то я, естественно, буду до конца отстаивать их интересы.
Так вот у меня вопрос: что сейчас конкретно вы пытаетесь доказать другим? Что не нужно давать возможность выбора другим людям? Что вы плюёте на других людей, мнение которых не совпадает с вашей точкой зрения? Что именно?
Жанр: Фэнтези (Героическое фэнтези)
Оригинальное название: Gauntlgrym
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 2010 год
Серия: Neverwinter
Номер книги в серии: 1 (21 в серии Тёмный Эльф)
Издательство: Wizards of the Coast
Издана в России: 2012
Издательство в России: Фантастика
Тираж: 6.000 экземпляров
Аннотация:
Гаунтлгрим — город-легенда, потерянная родина дворфского клана Делзун, последняя мечта старого короля Бренора. Никто не знает, где остался и почему был покинут Гаунтлгрим, но упрямый дворф готов потратить последние годы жизни на его поиски. А Дзирт До'Урден не видит иного развлечения, кроме как сопровождать короля в этой авантюре. Жизнь изрядно потрепала темного эльфа, лишила многих друзей и любимых, сделала жестче и суровей. В мирной жизни он все острее ощущает одиночество, предвидя скорую разлуку с последним своим другом. Другое дело — война! С некоторых пор только битва дарит ему наслаждение жизнью и заставляет забыть горечь потерь. А сражений в Фаэруне долго искать не надо, тем более что поисками Гаунтлгрима внезапно озаботились очень многие опасные личности. Но никто из них не сравнится в опасности с самим Гаунтлгримом...
Можете купить книгу, открыть и почитать, у меня она есть. Я всё сказал. удаляюсь с темы.
PS: А по поводу этого:
@garrol: Давайте введём опциональность выбора перевода слова 'dwarf' на "гном/дворф" - и волки сыты и овцы целы. Кому нравится один вариант тот выбирает один, кому другой - другой.
Я нигде не писал, что я против.
PPS: Давайте уже не спорить, а примем как факт, что пока есть разные переводы, будут сторонники как одних так и других. Так что давайте прекращать бесполезные споры.
Ты то сам понимаешь, что своими постами провоцировал людей? Если бы ты просто желал дать возможность выбора, я бы с тобой даже спорить не начинала - это глупо, а вместо этого, ты утверждал что перевод любимый тобой - истина в последней инстанции. И словами: "Дайте мне то что я хочу, а именно либо выбор, либо мой любимый перевод (употребляя слово единственно правильный)" ты провоцировал людей, считающих (не безосновательно) правильным другой перевод, на этот бессмысленный спор.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
1) Чем провоцирую? Предоставлением фактов и аргументации одной из точек зрения?
2) Вы не разобравшись в сути дела поскакали с шашками наголо - молодцы! Это ваше личное дело. Но свою позицию я много раз обозначал по многим постам.
3) Позицию "единственно правильного" как раз заняли вы. Я же как раз вам демонстрировал возможные аргументы с другой стороны. Каковой была ваша реакция? Вместо обсуждения и попыток понять то, до чего наконец то допёр @walentino, вы ещё и меня упрекаете. А именно в том, что в данном случае в принципе нет и не может быть "правильного перевода".
Осмелюсь напомнить свою первоначальную ссылку... дату, уж сами сможете посмотреть
Теперь, когда до вас это, наконец "дошло", вы быть может скажите, на каком основании люди не разделяющие ваших позиций по поводу данного перевода должны страдать из-за вашей прихоти?
Я не ошибалась - это про тебя. Хватит нести какой-то бред выставляя себя рыцарем, защищающим честь и достоинство ущемленных. Кто здесь поддержал твою точку зрения?... и не приводи в пример свои "как-бы" нейтральные посты, вот кто ты есть:
Первое твой отзыв о переводе дворф. Да, ты сразу предложил дать выбор, при том оскорбив любимый многими перевод.
Следом продолжил. Именно ты стал утверждать о правильном - не правильном переводе и снова оскорбил, назвав "пахабным".
И снова продолжаешь то же самое. Мол сделайте выбор, а то "правильного" перевода нет. И снова оскорбления... при том прямой посыл не согласных с тобой на другой сервер.
А все посты, которые пытались донести в твой мозг одну идею, что имена собственные не переводятся, ты благополучно игнорировал. Объяснить тебе что такое имя собственное? Хотя зачем, гуглить ты за этот топик научился, сам разберешься. Так вот название вымышленной расы является именем собственным. Если ты собираешься переводить такие имена по своим правилам, будь готов что твое имя будут переводить на другие языки исходя из таких же словесных норм.
Будь ты Иванов Иван и по приезду в Англию или еще куда тебя назовут Huenit Huen мол у них такое имя соответствует твоему по "их" переводу.... и в межнациональные права/паспорт тебе впишут вот такого Хуенита. Приятно будет? Вот и нам не приятно, когда кто-то извращает название расы данной ей автором при том говоря о какой-то там "правильности"!
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Вы сами то поняли, что написали? Перечитайте хотя бы сообщения - я никогда не выискивал никакие "специальные фразы" в ваших сообщениях, а отвечал на все ваши выпады подряд. Как раз в отличии от Вас.
Я никогда не выставлял себя защищающим кого-бы то ни было. Я всегда утверждал о необходимости возможности выбора перевода обеим группам игроков. Если бы я защищал кого-то, то это было бы одностороннее сообщение, лоббирующее интересы только одной группы людей.
Ку-ку! Кто-то опроверг хоть одно моё утверждение в данной теме? Аууу.... Вы вообще о чём говорите? Вы в своём уме?
Да, это пахабное слово, поскольку не соответствует нормам русского языка, но используется в "массовом" переводе. Да, экспрессивное выражение, но абсолютно достоверное. Оскорбление? Это оскорбление с Вашей стороны так изнахратить наш родной язык. Если Вы, конкретно Вы не знаете русского языка, то это Ваши проблемы, и не нужно ровнять всех именно под бездарных неучей, подобным Вам (вам такой стиль обращения больше нравится? - вот он содержит в себе долю унижения, но и даже здесь нет оскорбления).
Так, Вы, повторюсь ещё раз, опровергли хоть одно моё утверждение? - нет. Закреплённый за словарями перевод является нормативным, а следовательно "правильным". Всё остальное от лукавого. Я где ни будь вообще писал о невозможности и абсолютной недопустимости иного варианта перевода? Нет. Если у Вас не хватает мозга для понятия этого - это Ваши личные проблемы.
И да, "русский сервер для русских". Если Вы не уважаете русский язык и не говорите на нём, то что вы реально здесь забыли?
Вы тупые или как? Или маааленько слеповатые выдергаторы?
И это не первый раз когда я задавал сей вопрос, в данном случае конкретно Вам.
Вы совсем тупые или как? Вы вообще сами это понятие разберите прежде чем других тыкать. А то так и хочется Вас другим словом назвать. Большей ахинеи я не слышал уже... пару недель. Хотя, скорее всего Вы захотите побить свой рекорд при ответе на это сообщение .
К вопросу о переводе имён собственных: конкретные примеры даны выше - вперёд и с песней!
Краткий итог: @nuaro4ka, Вы, прежде чем писать, там соображалкой пораскиньте маленько. Что Вы хотите показать другим или мне? Вашу безграмотность или бездарность в невозможности даже разобраться с базовыми понятиями? Или у Вас есть какая то позиция, которую Вы хотите утвердить и отстоять. Если да - вперёд, формулируйте свою точку зрения и обосновывайте её, приводя хоть какие-нибудь аргументы. Пока с вашей стороны идёт то, о чём я писал несколькими постами Выше. - Спора с Вами нет, да и быть не может, поскольку Вы не знаете что это такое. Учить Вас и наставлять на путь истинный - это Ваша самостоятельная задача, и я на это никогда не претендую. Но! Когда вы начинаете вякать мол, что написано не совпадает с Вашей безусловно абсолютно правильной точкой зрения не основанной ни на чём, я вынужден пояснять другим людям, что это Ваша точка зрения, которая не имеет к действительности никакого отношения.
Собственно моя точка зрения тоже не имеет никакого отношения к реальности. Поэтому я и стараюсь ссылаться на кого-то иного ...
для @walentino:
Вы можете посмотреть в бумажном варианте кто автор перевода книги и глав. ред.? - я не смог найти этой информации. Ни на чём не настаиваю, просто этой информации я как раз не смог найти.
20 аптечек не хватает.
Не собираюсь общаться с тугодумом. Оставайся наедине с клавиатурой, удачи.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
По факту вышеизложенного - пусть горят в аду, эти господа "профессиональные" переводчики с их правильными Бильбо Торбинсами/Сумкинсами, гномами и карликами (и еще тысяча примеров). Жаль, что этой узколобой кучке скоморохов со словарями, невдомек, что их западные коллеги в таких вещах более практичны. Ни один носитель английского языка будучи в здравом уме и твердой памяти не переведет с русского улицу Космонавтов, как Spaceman street, так же как и не будет коверкать фамилию абстрактного гражданина Соколова, и уж тем более не будет придумывать как перевести слово "балалайка". Я не сорву покровов, если укажу, что с русского "балалайка" переволится как "balalaika"?
И еще раз к карликам, использовать такой вариант перевода, как минимум, бестактно в отношении людей с этим редким заболеванием. Та группа идиотов из 1с, что позволила себе такую вольность в 90-х, думали видимо не головой, с другой стороны для территории бывшего ссср это норма... Будь это другое время и другое место, затаскали бы по судам этих "профессионалов". Но группа кретинов-староверов по прежнему гнет свою линию.
Мимокрокодил с горящей жопой.
ЗЫ: А задуматься, что точно такого иструмента со своим названием нет ни в одной стране? И используется транскрипция?
Переведите на русский guitarra. Внезапно (!), да? [[=
ЗЗЫ: ну не смог удержаться [[[=
P.S. Я не против любых вариантов, пусть это будут дварфы и гномы, или гномы и карлики, но надо уже определиться и всё.
P.P.S. Жителям планеты Абейр-Торил абсолютно всё равно что там на Земле (кстати где это?).
Теперь осталось за малым - их понять?
Я, так полагаю, вы вообще не имеете никакого образования, даже среднего и столь критично высказываетесь относительно работы профессионалов - забавно.
У иностранцев те же самые проблемы при переводах, если вы не знали. Иначе при переводе с русского их 'man' было бы 'ch'elovek'.
Относительно 'Spaceman st.' - тут даже если переводить, то смысл перевода ул. Инопланетян. Вы сами то это понимаете? А на английском будет использоваться слово 'cosmonaut'.
И, ребята, я не знаю, то ли вы ещё в начальной школе учитесь и вам это не рассказывали (ещё пока), то ли вам нужно идти в начальную школу для освоения хотя бы литературной терминологии. Вы научитесь когда-нибудь различать имя собственное от имени нарицательного?
И после этого вы ещё утверждаете, что "внимательно" читали эту тему? Ну да... может понятие "внимательности" как то радикально отличается у вас от "общепринятого"?
1) Для начала, всё-таки посмотрите в толковом словаре слово "карлик".
2) При разном контексте смысл слова, неожиданно (!), может кардинально меняться. А может и астрономы были не правы, что назвали ряд небесных объектов не иначе как "карликами"?
3) Та группа переводчиков из 1С являются профессионалами в отличии от вас. И лучше бы вы сначала подучились маленько и изучили данную тематику прежде чем так отзываться о работе людей.
4) "бывшего СССР"... ох-ох-ох. Вы вообще чем читали внимательно? Пальцами? Данная норма перевода слова 'dwarf' была ещё в дореволюционной России. Ку-ку!
5) Ну а то, что группа кретинов-дворфистов до сих пор пишет подобные высказывания - это да... Печально.
Отпишусь пожалуй тут последний раз, так как диалог с вами мне не приносит никакого удовольствия. Человек вы весьма упертый, в тоже время не глупый, что весьма странно для вашей твердолобости. Про д'Артаньяна вы тут писали, но тут же на ум пришло "А судьи, то кто?" Ибо читая всю эту стену текста очевидно, что д'Артаньяном негласно окрестили себя вы. Хватание цитат из текста, переходы на личности и нелепые рассуждения о образовании оппонентов выглядят жалко и смешно. Вы пишите о внимании, но сами же отвечаете по принципу - смотрю в книгу, вижу фигу.
По поводу переводов и бла бла. Хочу отметить, что носителями английского языка являются не только жители Великобритании. Если вы уж считаете себя столь продвинутым лингвистом и гуру английского языка, то у меня к вам вопрос. Вы возможно бываете в других странах, общаетесь с иностранцами? Так вот у меня еще к вам вопрос про улицу инопланетян... Господи, неужели вы не разу не слышали в разговорной речи spaceman=astronaut? Но разговор не о том, к чему вы начали мне рассказывать про это вообще? Я знаю как будет космонавт по английски, я к этому и написал что Так что ловите первый камень в свою сторону по поводу внимательности.
Пойдем далее, в словарь я смотрел еще до того как вступил в диалог с вами, и если бы вы сами в него посмотрели и читали текст сообщений внимательнее, а не рассеивали свое внимание, то не попали бы в яму, которую себе сами и откопали. На то, что вы приведете в пример астрономию/космонавтику/астрофизику я поставил 10 $ На большую сумму заключать пари с друзьями просто глупо, а так мелочь но приятно. Опрокину за ваше здоровье сегодня вечером бутылочку своего любимого... ах да реклама же запрещена чего угодно... темного пива. Так, что-то ушел я от темы, так вот общепринятым аналогом "карлика" в астрономии, на западе является термин "dwarf" Если есть сомнения по этому поводу, откройте официальный сайт NASA и почитайте Посмотрели, вот же дела да? Теперь вернемся к гномам, слова гном в русском не было отродясь, оно пришедшее, так же как теперь дворф. "Гном" в русский пришел с переводом детских сказок (да тех же Гимм например, про которых уже упоминалось). И хочу обратить внимание, на то, что с точки зрения фонетики, для восприятия детских сказок "гном" более приятное нежели "дворф". И на тот момент решение было очевидным. Но как вам так сказать, не было на тот момент распространено фентези, его тогда вообще не было как жанра.
Бейтесь об стену сколько угодно, доказывайте, кричите, обзывайте всех тупицам и неучами, всем наплевать на ваше мнение, выставляйте себя дураком и посмешищем дальше. В русский язык уже вошел дфорф и вы с этим ничего не сделаете. В рамках отдельных вселенных по прежнему будет Гном (там где нет разделения на gnome и dwarf) в остальных будет так как есть - гномы и дврфы.
Второй камень в вашу сторону по поводу внимательности, тут имелось в виду, что для большинства жителей стран бывшего ссср это норма - сделать а потом подумать.
И прекратите тыкать всюду своими словарями, язык должен развиваться, то что лежит 150 или 50 лет на одном месте может покрыться плесенью и плохо пахнуть.
PS. Мне до сих пор не ясна причина вашего рьяного отстаивания работы сотрудников 1с. Вы часом не один из них? Я не знаю как там было во времена "гномов и карликов". За качество всего перевода не могу говрить, так как пользовался оригиналом, а вот то, что они (вы?) делают в последнее время, это уму не постижимо.
В плане профессионалов (перевод + адаптация, озвучка для студий соответственно) я могу вам сказать, к сожалению не знаю всех имен но вот мой личный рейтинг:
Человек/люди из Эксмо переводившие Терри Пратчета, профессионалы.
Студия Кубик в Кубе - профессионалы.
Ребята из Кураж Бамбей - профессионалы.
Дмитрий Пучков (ака Goblin) - профессионал.
Студия Яскъер - профессионалы.
PPS. Естествено никаких мест, это в общем. А так же это не значит, что все остальные не очень.
Ваши судьи - это нормальная Русская речь (именно с большой буквы). Не то подобие, на котором вы любите выражаться в кругу себе подобных, а язык, нормы которого прописаны в стандартных справочниках и словарях. Стиль изложения должен быть не вульгарным и сленговым (каковым он является в игре сейчас), а более "официальным".
Я пишу о "внимании"? Скорее я пишу о "понимании" .
1) Я нигде, никогда не утверждал о своём исключительном познании английского языка. - Я вообще здесь пишу как обычный пользователь, который старается обратить внимание на ряд курьёзов, гадостей, возможных недочётов в игре.
2) Если говорить про "spaceman=astronaut" - они не равны! И человек, связанный с данным видом деятельности ещё может очень сильно обидеться на подобное обращение к нему (это я заявляю ответственно). [Про другие случаи не знаю, но это слово точно] - если вы с пренебрежением и насмехательством в речи относитесь к космонавтам, то тогда используется именно слово 'spaceman' - при нормальном общении это недопустимо.
3) Вы не обратили внимание совсем на иной аспект вашего примера. Я писал, как бы перевели иностранцы на английский. Тут уместно задастся иным вопросом: "Почему я беру карту, изданную в России и в США и они отличаются по названиям улиц, площадей и т.п. городов?"
пример: по-русски: "ул. Рабочих" (av. Rabochikh),
англ.: "Workers st."
- Что за фигня?!
ответ в данном случае кроется не в грамотности и корректности перевода, а в службе адресации почты. В данном случае русские названия переводятся транслитерацией для того чтобы была возможность установить адрес получателя. Тоже самое, когда вы пишите письмо за границу, в графе "от кого" можете всё писать по-русски, единственное: название страны должно быть на языке страны получателя. И обратно: пишете на родину письмо и в графе "кому" можно всё писать по-русски, только главное страну указать на языке страны адресанта.
Ну я вас поздравляю! Я не знаю в какой вы там словарь смотрели по поводу термина "карлик" - в предыдущих сообщениях я (да и не только я) неоднократно цитировал формулировку? Ваши проблемы? Ваши проблемы в том, что вы сами не понимаете о чём пишите.
Сейчас вы пытаетесь перевести тему на астрофизику, а изначально говорили про "убогих людей". Если говорить даже про астрофизику, то 'dwarfs' - это также обозначение не только карликовых звёзд, но и носителей определённого заболевания. Кто в данном случае должен обидеться, что его обозвали карликом?
Относительно астрофизики - вы, наверное, даже не знаете откуда такой термин пришёл. Почему небольшие, компактные объекты начали называть 'dwarfs'. Перевод на русский: в середине прошлого века называть звёзды "гномами"?! И это в период научного атеизма и диалектического материализма?.. Вот от туда и пошёл перевод в словарях 'dwarf' -> "карлик".
В чём дела то? Ау... Выражайтесь конкретнее и понятнее - вас, действительно очень трудно понять. Вы говорите, что бывают 'white dwarfs', 'brown dwarfs' и т.п. в астрономии? Поздравляю вас с этим замечательным открытием, к сожалению до вас это было известно давным-давно. Вы могли бы даже не заходить на сайт НАСА, а нормально почитать данную тему и об этом узнали бы
Вот тут вы нарываетесь на очень серьёзные возражения. То, что вы здесь выпячиваете - это какая то истина, открытая видимо только вам. Слово "гном" в русском языке оочень старое (оказывается да) - его происхождение до конца не понятно до сих пор. Скорее всего оно пришло вслед за торговыми отношениями с Византией. Почему с данным словом много проблем у лингвистов? Да потому что оно означает не то же самое, что 'gnome' в языках немецкой группы. Более того "русский гном" оказался более широким понятием. По отношению к описательной части "гном" как раз совпадает с англ. 'dwarf'. Именно поэтому это и делает такой перевод правильным. Если сравнивать "русского гнома" с англ. 'gnome', то тут много хитростей появляется, и вообще говоря понятия не совпадают никоим образом, за исключением мифологичности обоих.
Если бы вы хотя бы 'gnome' не переводили как "гном". Но вы всё смешиваете в одну кучу, плюёте на язык и переводите так, как вам заблагорассудится.
Простите за неуклюжесть меня. Пруф или не было? Пример хоть одного словаря, где допускается такой перевод? Ну а открытые исключительно вашему рассудку истины должны волновать в первую очередь вас... и, возможно, врачей...
Я тут боюсь что-то сказать. Честно, я понял, в силу своей испорченности, что речь шла не об оскорблении моего народа, а о том, что мол нормой перевода слова 'dwarf' является...
Поэтому здесь я просто теряюсь. Мне хочется вас пожалеть, но боюсь, что уже поздно.
Пардон, но правильность перевода как раз и определяется словарями и правильными речевыми оборотами. Что конкретно вы понимаете под "развитием языка" я вообще теряюсь в догадках. Если это переход на сленг, ну - это ваше исключительное право, но нормой языка оно никогда не станет.
Про покрытие плесени мне вообще не понятно. Я так полагаю, что это делается утверждение самого общего характера и применимо ко всем отраслям деятельности человека. Вот только не задачка: вся философия (ну ладно, почти вся) была разработана ещё до н.э. . Основания математики, то что используется всюду где ни попадя - ну уже лет 300 (интегральное, дифференциальное исчисление). Вся классическая механика - те же три века назад. Электричество и магнетизм - ну 150 лет назад. И то, я особо хочу подчеркнуть, что не всё, что известно в тех областях уже нашло применение в народном хозяйстве - в этом плане - поле не паханное.
Я уже писал об этом. Компания 1С - это одно, переводчики - другое. Берёте игру, смотрите переводчиков, и после этого смотрите ещё те игры, которыми занимались конкретно эти люди.
Иначе можно смело утверждать, что любой человек любой страны - говнюк! Ведь, наверняка найдётся хоть один говнюк из той страны, который является говнюком. - Но ведь это не повод сразу всех ровнять.
Но! Ответственность за перевод несёт именно компания. 1С-овская локализация - это одна из первых официальных локализаций D&D в России. Более того, она была настолько качественной, что может смело становится эталоном.
Сейчас в игре локализация на уровне конторы под названием "Акелла" - и, мне не хочется особо распространяться на сомнительную деятельность это компании, но хороших переводов от них.... я помню только 'Sacred 2', да и то, боюсь, что просто наняли студию 'Snowball' - они перевели и продали перевод Акелле.
Ну, что я могу на это сказать - ничего.
соответственно большая просьба к модераторам от простого игрока - почистите пожалуйста тему от графоманства.
Вообще я заметил на первых двух сообщениях, что garrol высказал своё мнение об наименовании гномов дварфами и это было почти имхо, так для общего интереса пользователей...но тут бабаххххх!!!! эфект ядерной бомбы!!! Полемика, цитаты из произведений, куча перекопаных документов!!
Garrol респект тебе..почаще такие темы, и форум никогда не умрёт))))))
Берсерк!!Я ни имба, я добрый няшка))
Веришь нет - у нас в Питере такие "спецы" переводили улицы именно так, перед каким то саммитом прошлым летом, можно пошукать в инете результаты этого отборного бреда...
Есть вселенная. Есть устоявшиеся термины (расы). Все. Точка. На этом спор должен быть закончен.
К чему эти притянутые за уши "обоснуи", что "а вот у Сапковского не так, поэтому в Фаэруне должно быть все иначе"? Начнете играть в Ведьмака по Сапковскому - будете играть краснолюдами, начали играть в Невервинтер? Здесь дворфы. Все прочие карлики остались в параллельной реальности.
Аргументы "1С канонiчно перевела дворфов как гномов", вообще, нечто запредельное. Ху из Адин Асс? Никто и звать никак. Пусть идут свою канонiчную бухгалтерию переводят. То, что у современных школьников они ассоциируются с "правильным переводом" - проблемы школьников. Вы еще своего любимого Дим Юрича канонiзируйте как Единого и Верного. И ничего, что он и близко по этому вопросу не учился. Кто может разбираться в вопросе лучше всех лингвистов с филологами? Конечно же бывший мент-сантехник. Впрочем, судя по топику - еще лучше в этом вопросе разбираются те, кто даже русский язык в школе доучить не успели.
Сколько "вселенных" - столько будет и вариантов. Давайте еще о эльфах поспорим, выскажем свое негодование, что эльфы в Невервинтер не эльфы, а канонiчно и правильно как у Г.Х.Андерсена - маленькое такое, с крылышками, по цветочкам летает, пыльцой питается? И по драконам пройдемся. Что это за бегемоты с крыльями? Канонiчный дракон - только китайский, изящный и умный, а не тупая летающая корова.