Свою точку зрения, если Вы заметили, в отличии от Вас я как раз не навязываю. - По возможности я представляю и материалы и ссылки и цитаты, обсуждаю определённые моменты, но разве я делаю какие-то неопровержимые безосновательные утверждения. Причём в такой форме, что все обязаны принять их как абсолютную истину.
С другой стороны так делаете Вы - постулируя ничем не обоснованным перевод 'dwarf' как "дворф".
Вы читаете и не понимаете, что написано. Вы приводите пример откидываясь им, и не осознаёте что ваш пример значит.
В данном случае для европейского дракона был применён неологизм в японском языке по той причине, что такого термина в принципе не было раньше.
В 'dwarf' ситуация противоположная - такой термин уже существует в русском языке.
Вы вообще разницу понимаете?!
Вы вновь не правы. Я бы согласился с вами если бы не наличие взаимно-однозначного соответствия слов 'dwarf' <-> "гном" и 'gnome' <-> "карлик" в русском языке.
В доказательство тому - приведённые мною выше цитаты из толкового словаря.
Откуда у вас может возникать такая ошибка: из приоритетного перевода слова 'gnome' как "гном". НО! Английское 'gnome' не всегда совпадает с русским "гномом". Конкретно в данном случае оно обозначает не что иное, как народ карликов.
Затем с наличием перевода 'gnome' вы начинаете переводить слово 'dwarf' и натыкаетесь на момент, что это слово занято, но не собираясь разбираться в значениях слов вы решаете использовать неологизм, что является неправильным (противозаконным поступком ).
Хороший пример. В таком случае если вам нравится "новозаветный дворф", может сделать правильный перевод, а вам как ярому любителю создать гнома с именем "Правоверный новозаветный Дворф"?
Позиция понятна?
Ещё раз, люди... Я чё-то не понимаю. На ваши вопросы я пытаюсь хоть как то отвечать, но на мои вопросы вы плюёте с высокой колокольни и считаете себя выше ответа на них, а потом говорите, что я вас ещё до кучи чем-то оскорбляю и дискредитирую.
Для дворфистов: вы сначала хотя бы ответьте на мои вопросы, которые были написаны выше в различных постах. Ответив на них, сформулируйте положения-опровержения того о чём писал я. Почему нужно переводить 'dwarf' именно как "дворф", и не иначе? - пока я не то что ответа на этот вопрос, даже состоятельной формулировки такого утверждения не увидел.
В данном случае английское 'dwarf' не совпадает с русским "гномом".
Ну сделают правильный перевод, будет не "дворф" а "дварф", ты опять будешь ныть
Карлики - Маленькие человечки-волшебники, живущие в лесу или в горах, как персонажи народных преданий и сказок.
И если слово 'dwarf' в английском языке не соотносится с русским словом "гном", то что же данное слово означает по вашему весомому мнению?
Ну и развивая вашу мысль можно с уверенностью сказать, что слово 'gnome' точно не совпадает со словом "гном" в русском языке . Парадоксально не правда ли?
<да, при цитировании выделяйте пожалуйста конкретный текст на который вы отвечаете>
Тоже самое и про гномов. В данном случае[COLOR] английское "gnome" совпадает с русским "гномом".
1) На каком основании в данном случае должен проводиться перевод 'dwarf' -> "дворф" ?
Почему именно так, а не как иначе? Вы делаете утверждение и никак его не обосновываете. - Следовательно всё, что вы пишите можно даже не читать - пока оно не имеет к действительности никакого отношения.
2) Что означает в вашем понимании английское слово 'dwarf' ? В чём его отличие от русского слова "гном"?
3) Что означает в вашем понимании английское слово 'gnome' ? В чём его отличие от русского слова "карлик"?
4) Почему при переводе с английского языка на русский вы считаете "правильным переводом транслитерацию - перевод 'dwarf' -> "дварф", а не транскрипционный перевод, как "дворф".
Ответьте хотя бы на эти вопросы сначала. Ваша точка зрения безусловная самая важная и выдающаяся, но вот пока что в ней наблюдается абсолютная бездоказательность и пустословность.
Поддержу garrol'а с его предложением опциональности перевода. Интересно, локализаторы могут это запилить? И тогда выберу "гном" (счас тапками закидают) [[=
to Garrol.
Большое влияние на нынешнее представление о гномах оказала ролевая система Dungeons & Dragons. В этой системе, некоторых её сеттингах (Forgotten Realms, Dragonlance) и ряде других фэнтези-вселенных, основанных на архетипах D&D (например, WarCraft), наряду с расой dwarf существует раса gnome. Это создаёт затруднения у переводчиков на русский язык. При отсутствии принципиальных сюжетных препятствий зачастую и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в книжном цикле «Шаннара» Терри Брукса, где эти народы враждуют), многие переводчики прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют и такие переводы, где dwarfs переведены как «гномы», в то время как gnomes названы как-то иначе (например, «карлики», «гнумы», «гномики», «лилипуты»), и такие, где dwarfs названы «карликами», а gnomes — «гномами». Анджей Сапковский, польский фантаст, используя западные архетипы, вывел у себя параллельно «гномов» и «краснолюдов».(c) Wikipedia
Затем с наличием перевода 'gnome' вы начинаете переводить слово 'dwarf' и натыкаетесь на момент, что это слово занято, но не собираясь разбираться в значениях слов вы решаете использовать неологизм, что является неправильным (противозаконным поступком ).
Значит, Сапковский с Н. Перумовым просто ярые нарушители «закона», раз в своих произведениях используют неологизмы.(Краснолюды, Тангары)) Им ждать судебного иска?). Кроме шуток, вы слишком сгущаете краски, намерено контрастируя между желаемым вами переводом и настоящим. Нет никакого «правильного» перевода и «теневого», на что намекает ваш сознательный поток мыслей.
Для дворфистов: вы сначала хотя бы ответьте на мои вопросы, которые были написаны выше в различных постах. Ответив на них, сформулируйте положения-опровержения того о чём писал я. Почему нужно переводить 'dwarf' именно как "дворф", и не иначе? - пока я не то что ответа на этот вопрос, даже состоятельной формулировки такого утверждения не увидел.
И dwarf и gnome с попеременным успехом, могут быть и карликами и гномами, так зачем создавать путаницу, когда есть более изящный выход? Да-Да, транслитерация. Во-первых, уже не спутать, во-вторых, в D&D эти расы настолько глубоко проработаны, насколько сильно отличаются друг от друга, поэтому зачем «обзывать» их синонимами там, где требуется, наоборот, УСИЛИТЬ их различие? Карлики и гномы отличаются друг от друга в МЕНЬШЕЙ степени, чем Дварфы от Гномов.
Гномы — сказочные карлики из западноевропейского, в первую очередь германо-скандинавского, фольклора, частые герои сказок и легенд[1][2]. Известны в разных языках под названиями «дверг» (др.-сканд. dvergr, мн.ч. dvergar), «цверг» (нем. zwergen), «дворф» (англ. dwarfs), «краснолюд» (польск. krasnoludki), а также, в древности, «нибелунги» и «нижние альвы». Принятое в русском языке слово «гном»
То есть гномы известны в английском языке как 'dwarfs', справедливо и обратное 'dwarfs' известны в русском языке никак иначе как "гномы".
О чём речь? Более того, вы приводите цитату как раз из того раздела, что сейчас обсуждается по поводу "оригинального исследования" - там нет ни одной ссылки на АИ - и вы на это ссылаетесь?!
Если говорить про Википедию - посмотрите обсуждение к статье, там дворфистов изначально было предостаточно - итог один - в статье все ругательные слова типа "дворф" за исключением некоторых мест были исключены.
Значит, Сапковский с Н. Перумовым просто ярые нарушители «закона», раз в своих произведениях используют неологизмы.(Краснолюды, Тангары))
Потока мыслей не понял.
1) Сапковский вообще поляк - и пишет по-польски, он здесь при чём? Я уже писал выше, что переводчики могли "краснолюдов" перевести с таким же успехом, как "гномов" и что? Они сохранили специальный акцент на поддержание специфической польской атмосферы фэнтези.
2) Про Перумова - меня рассмешило, я конечно не всё читал г-на Николая, но он то как раз использует в своих произведениях наименование подгорного народа не иначе как "гномы".
Proof: цикл произведений "Кольцо Тьмы", цикл "Летописи Хьерварда", роман "Алмазный меч, деревянный меч", цикл "Летописи Разлома".
Так что здесь вы приводите конкретно контраргумент в вашу сторону .
Кроме шуток, вы слишком сгущаете краски, намерено контрастируя между желаемым вами переводом и настоящим. Нет никакого «правильного» перевода и «теневого», на что намекает ваш сознательный поток мыслей.
Вот я как раз красок не сгущаю я пишу о том, что сейчас вижу. Всё . Отсюда и скепсис ко всему излагаемому и преподнесению желаемым.
Относительно "правильного перевода" устал писать. Правильный перевод такой и только такой, что соответствует нормам языка. "Дворфы" ввиду того, что являются неологизмом, в то время когда есть понятие точно соответствующее английскому 'dwarfs', являются стилистической ошибкой при переводе - и потому ну никак не могут быть правильным переводом.
И dwarf и gnome с попеременным успехом, могут быть и карликами и гномами, так зачем создавать путаницу, когда есть более изящный выход?
Вообще говоря - нет. В русском языке 'dwarf' -> "гном, или карлик", 'gnome' -> "карлик... гном (в алхимических текстах)". Вот мне не понятно почему как раз примечания так мало народу читает.
'Gnome' вообще говоря переводится как "гном" только в текстах имеющих отношение к алхимии. Точно также как 'dwarf' переводится как "карлик" только в текстах, связанных с астрофизикой.
<В последнем абзаце слово "только" несколько слишком сильное, правильнее было бы писать "как правило, только">
во-вторых, в D&D эти расы настолько глубоко проработаны, насколько сильно отличаются друг от друга, поэтому зачем «обзывать» их синонимами там, где требуется, наоборот, УСИЛИТЬ их различие? Карлики и гномы отличаются друг от друга в МЕНЬШЕЙ степени, чем Дварфы от Гномов.
Во-вторых, в русском языке гномы и карлики отличаются друг от друга ровно так же как 'dwarfs' and 'gnomes' в английском языке. (Доказательство смотрите выше, выдержки из толкового словаря)
Итого:пока, ни одного объективного доказательства или утверждения в сторону перевода 'dwarf' как "дворф".
Епрст, вот человеку то неймется, я уже позабыл о споре, да вот страничка оказывается не закрыта была, а он тут простыни штампует....Ну давай тогда компьютер вычислителем называть, телевизор дальнопоказывателем, интерфейс - междумордием (уже было предложение), а бутерброд маслохлебом, раз уж пошли такие пляски о нормах русского языка в отдельно взятой вселенной.
"Для дворфистов: вы сначала хотя бы ответьте на мои вопросы, которые были написаны выше в различных постах. Ответив на них, сформулируйте положения-опровержения того о чём писал я. Почему нужно переводить 'dwarf' именно как "дворф", и не иначе? - пока я не то что ответа на этот вопрос, даже состоятельной формулировки такого утверждения не увидел. "
Уже обмусолили 10000 раз даже тут, но если "бурундук - птичка" ....то убедить и доказать никак нельзя. Ибо доводы уважаемому не видны в силу разных причин, широкой общественности неизвестных.
'Gnome' вообще говоря переводится как "гном" только в текстах имеющих отношение к алхимии. Точно также как 'dwarf' переводится как "карлик" только в текстах, связанных с астрофизикой.
Врете, переведите-ка «Dwarf Nose» или нем. «Der Zwerg Nase». Между прочим, классика. Хотя, можете, не трудится, это сделали за вас и это были, о, ужас, не астрономы ).
Во-вторых, в русском языке гномы и карлики отличаются друг от друга ровно так же как 'dwarfs' and 'gnomes' в английском языке. (Доказательство смотрите выше, выдержки из толкового словаря)
Значение слова Карлик по Ефремовой:
Карлик - 1. Человек аномально маленького роста. // перен. Малозначительный, ничтожный в каком-л. отношении человек.
2. Маленький человечек-волшебник, живущий в лесу или в горах, как персонаж преданий или сказок.
3. перен. То, что характеризуется очень небольшими размерами, слабыми свойствами или малой мощностью.
Значение слова Гном по Ефремовой:
Гном - 1. Фантастическое существо, карлик, охраняющий подземные сокровища (в древнегерманской мифологии).
2. перен. Человек очень маленького роста.
Значение слова Гном по Ожегову:
Гном - Бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища, олицетворение сил земли
Боже мой, вы бредите. Слава Богу, что WoTC не знает, на основании чего вы предлагаете переводить их расы. Еще раз для особо одаренных, если вам ваша косность мышления не дает понять, что «их» Dwarves и Gnomes убежали далеко вперед от «наших» гномов и карликов, то коридор сознания необходимо расширять.
Если вы такой любитель «тряхнуть стариной» и хотите ВСЕГДА использовать народный фольклор при переводе «их» слов, то предлагаю вам начать переводить Wight, как Вий и пусть вам Гоголь снится в кошмарах.
P.S. Я тебе так скажу, захочешь почитать сказку на ночь, ищи своих «гномиков» у братьев Гримм. Захочешь окунуться в «мужской» D&D сеттинг, будь готов ко встречи с суровыми Дворфами и загадочными Гномами.
Скорее я "упёрся" из-за того, что вы никого не хотите слушать кроме себя. Более того вы считаете возможным и единственно верным перевод слова 'dwarf' не иначе как "дворф". - Вот с этим я категорически согласиться не могу.
Ну давай тогда компьютер вычислителем называть, телевизор дальнопоказывателем, интерфейс - междумордием (уже было предложение), а бутерброд маслохлебом, раз уж пошли такие пляски о нормах русского языка в отдельно взятой вселенной.
Ну называйте! Вообще-то официальное название "компьютер" в русском языке - это "электронно-вычислительная машина" (ЭВМ), вы этого не знали? Название "компьютер" стало нормой только в последние десяток лет и связано скорее с обозначением класса "портативных ЭВМ", то что на западе именуют "PC", у нас просто "компьютер" (поскольку персональный уже зашит).
Телевизор - вообще прошло от французского 'télévision', как обозначение класса приборов, использующих электронно-лучевую трубку для демонстрации изображений.
Если говорить исторически, то первые русские телевизоры, основанные на модуляции света назывались проекторами, но это другое устройство.
С бутербродом - опять заимствование термина при принципиальном отсутствии слова в языке.
Всё, что вы привели - это примеры заимствования слов. Но заимствование появляется не с проста так. Если есть слово в языке, которое соответствует обсуждаемому термину, то должен выполняться соответствующий перевод.
Вы вообще, ЭТО понимаете, или у вас проблемы с прочтением и осмыслением текста?
Уже обмусолили 10000 раз даже тут, но если "бурундук - птичка" ....то убедить и доказать никак нельзя. Ибо доводы уважаемому не видны в силу разных причин, широкой общественности неизвестных.
Хоть один пример. Вы мне что-то непонятное вменяете даже толком не удосуживаясь нечто связанное написать. Все вы дворфисты пишите одно и то же, и ответы ходят по кругу. Вы либо выдумайте что-то новое, либо хотя бы прочитайте предыдущие тексты.
И с вашей стороны НИ ОДНОГО ОТВЕТА и аргумента - следовательно вы [***] (сами вставьте подходящее по смыслу слово)
Врете, переведите-ка «Dwarf Nose» или нем. «Der Zwerg Nase». Между прочим, классика. Хотя, можете, не трудится, это сделали за вас и это были, о, ужас, не астрономы ).
Я же написал примечание в тексте. В чём проблема? Я согласен, что слово только в моём употреблении слишком сильное. Но "как правило, только" - уже определённо. Поэтому к чему этот комментарий?
Значение слова Гном по Ожегову:
Гном - Бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища, олицетворение сил земли
У вас проблемы с чтением текста? Сходите у окулисту или психиатру. Я об этом писал страниц.. несколько назад. У вас возникло в чём то противоречие?!
Повторю ещё раз согласно данному описанию мифологических раз взаимно-однозначно устанавливается соответствие со словами 'dwarf' <-> "гном" и 'gnome' <-> "карлик".
Слава Богу, что WoTC не знает, на основании чего вы предлагаете переводить их расы. Еще раз для особо одаренных, если вам ваша косность мышления не дает понять, что «их» Dwarves и Gnomes убежали далеко вперед от «наших» гномов и карликов, то коридор сознания необходимо расширять.
Если вы такой любитель «тряхнуть стариной» и хотите ВСЕГДА использовать народный фольклор при переводе «их» слов, то предлагаю вам начать переводить Wight, как Вий и пусть вам Гоголь снится в кошмарах.
P.S. Я тебе так скажу, захочешь почитать сказку на ночь, ищи своих «гномиков» у братьев Гримм. Захочешь окунуться в «мужской» D&D сеттинг, будь готов ко встречи с суровыми Дворфами и загадочными Гномами.
Для особо одарённых, таких как вы могу отметить, что ваша новизнатость диктует вам перевод всех рас в данной Вселенной по транслитерации, поскольку каждая из рас является уникальной, оригинальной и не имеет никакого соответствия с существующими понятиями и традициями носителей языка.
Вот это правильный перевод по вашей логике, видимо. Вы любите передёргивать - это то, что пишите вы, не я.
С Вием позабавило... Вы хоть знаете кто такой Вий? :-D И что такое 'wight'? И о чудо! Смешали всё в единое - ну молодца, что могу сказать. Если вы считаете, что так нужно переводить, то не распространяйте свои убеждения на других.
Про Википедию уже писалось выше. Читайте внимательнее даже данную статью. Хотя, что вам говорить читать, вы же всё равно даже на конкретные вопросы ответить не можете, а голос подаёте.
Итак, барабанная дробь.
Все нынешние высказывания и глубокомысленные извержения дворфистов при объяснении своей "правильности" перевода используют несколько тактик.
Обозвать спорящего, вызвать какую-то провокацию, затем объявить человека нехорошим и не уважающим других и их точку зрения.
Этот приём направлен на то, чтобы человек, пытающийся отстоять свою точку зрения отошёл от основополагающих фактов и перешёл на личности оппонентов. Это получается не совсем красиво, человек, который имеет какую-то позицию и его начинают обвинять в "предвзятости" при общении с определёнными людьми.
Делать упор на исключительность их позиции, как сторонников-фанатов Мира.
Это стратегия вида: я перевожу "дворф", потому что таким словом написано на английском языке. Я считаю, что создатели этого дела не просто так написали так и мы будем следовать таким правильным названиям до последнего конца.
Позиция, конечно правильная... была бы если бы не тот прискорбный факт, что такие люди говорят, что нужно переводить 'human' как "человек" и т.п. Поскольку вообще говоря, такая позиция тогда должна бы распространяться на весь Мир, а не на какую-то отдельно взятую его сторону.
Взять оппонента измором.
Такой тактикой в основном пользуются здесь. Мы не будем давать никаких аргументов в свою точку зрения, не будем отвечать ни на один вопрос, но будем продолжать задавать либо одни и те же вопросы, либо неумело каверкать сказанное. И это продолжать до тех пор, пока оппонент либо не выйдет из себя, либо не сдастся и уйдёт напрочь.
Попытаться довести аргументы спорящего до какого-нибудь противоречия в определённом примере (пусть даже и вымышленном).
Попытаться привести хоть какой-нибудь пример, который бы "как бы и использовал" аргументы оппонента, но приводил к каким-нибудь противоречиям. (Здесь это делают неумеючи и такие примеры сразу показывают сильную недалёкость приводящих).
Попытаться найти внутреннее противоречие в аргументах спорящего и указав на них, на основании его же аргументов попытаться сфальсифицировать основные выводы.
Это, например, найти похожие определения в разных словарях и говорить: а вот тут есть разница, и вообще это говорит о том, о чём я пишу. Здесь уместно сказать, что со словарями и прочей литературой нужно уметь работать.
С другой стороны в таком пункте может скрываться более сильное: нахождение внутренней логической противоречивости в суждениях. Но это и повод для обсуждения.
Итого: господа, если вы хотите что-то обсуждать, давайте обсуждать, основываясь не на доводах "мне так не нравится" или "я так хочу", а на объективных данных.
Повторюсь - я на ваши вопросы отвечаю, вы на мои - нет. Чтобы получился хоть какой-то диалог давайте для начала сделаем две вещи:
1) Вы развёрнуто ответите, на поставленные мною вопросы с возможным обоснованием или объяснением. (без этого пункта невозможно, эти вопросы всё время возникают, и если вы их заметаете под ковёр, то появляется сначала такой холмик, а теперь уже и гора)
2) Вы сформулируете хотя бы тезисную утвердительную позицию почему вы считаете правильным переводить слово 'dwarf' как "гном".
3) Затем вы сформулируете почему не правильно переводить 'dwarf' как "гном".
Поскольку написано уже не мало, в том числе и в данной теме, то прежде чем что-то писать в аргументацию желательно бы вам ознакомиться и со многими моими ответами и комментариями на те или иные утверждения.
Если же вы не желаете вести нормальную дискуссию, то сразу так и скажите: что не в состоянии аргументировать что бы то ни было, но "Баба Яга против!".
Ув garrol. Возможно переводится как транслитеризация для упрощения и привязки термина именно к определенному смыслу(или расе). Произносится "дворф" (дварф) и сразу становится видна "принадлежность".:) Как пример, перевод слова "джинн". На арабском "невидимый". "Невидимый дух". Но если так перевести это существо, то произойдет путаница в понятиях, потому что под такую категорию попадает очень много сверхестественных существ. Поэтому сохранено "джинн". И это четко расставляет все точки. То же самое и с дворфом.
PS: Сразу говорю, не дворфист и не карликист. И вселенная D&N мне незнакома, лишь придя в эту онлайн игру, услышал о такой.) Мой взгляд чисто как мнение со стороны.
"DWARF (ДВАРФ)
ДВАРФЫ — ЭТО СУЩЕСТВА ЗЕМЛИ, прочные и стойкие как
камень. Трудолюбивые и изобретательные дварфы живут в горах
мира природы. Они строят замечательные города-крепости среди
горных пиков, под которыми они ведут работы в поисках ценных и
полезных ископаемых.
Знание о дварфе
При успешной проверке Природы персонаж может узнать следующую
информацию о дварфах:
Сл 15: Дварфы считают своим творцом Морадина, но они почитают
и других богов. Кланы дварфов живут сообща в хорошо защищённых
горных крепостях, сражаясь с орками и гоблинами за территорию и
рудники.
Примеры сцен
Несмотря на то, что большая часть дварфов — в целом славный народ,
некоторые индивидуумы занимаются злодеяниями, как представители
любой другой расы.
Сцена 4 уровня (опыт 925)
✦ 2 дварфа молотобойца (солдат 5 уровня)
✦ 2 дварфа арбалетчика (артиллерия 4 уровня)
✦ 1 пещерный душитель (соглядатай 4 уровня) Тактика дварфа арбалетчика
Дварфы арбалетчики занимают позицию в больших залах или
широких коридорах, где у врагов не будет укрытия от града
арбалетных болтов.
Дварф арбалетчик Артиллерия 4 уровня
Средний природный гуманоид Опыт 175
Инициатива +5 Чувства Внимательность +8; сумеречное зрение
Хиты 46; Ранен 23
КД 17; Стойкость 16, Реакция 16, Воля 14
Спасброски +5 от эффектов яда
Скорость 5
T Боевой молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
+8 против КД; урон 1d10 + 2.
R Арбалет (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
Дальнобойный 15/30; +10 против КД; урон 1d8 + 3.
Прицельный выстрел
Дварф арбалетчик получает бонус +2 к броскам атаки и причиняет
дальнобойными атаками на 1d6 больше урона существам, у которых
нет укрытия.
Удержание позиций
Когда эффект вынуждает дварфа перемещаться (его тянут, толкают
или сдвигают), дварф перемещается на 1 клетку меньше чем
указывает эффект. Если атака должна сбить дварфа с ног, он может
совершить спасбросок, чтобы не упасть.
Мировоззрение Без мировоззрения Языки Дварфский, Общий
Навыки Выносливость +7, Подземелья +10
Сил 14 (+4) Лов 16 (+5) Мдр 12 (+3)
Тел 16 (+5) Инт 11 (+2) Хар 10 (+2)
Снаряжение кольчуга, боевой молот, арбалет и 20 болтов
Дварф молотобоец Солдат 5 уровня
Средний природный гуманоид Опыт 200
Инициатива +4 Чувства Внимательность +4; сумеречное зрение
Хиты 64; Ранен 32
КД 23; Стойкость 18, Реакция 15, Воля 17
Спасброски +5 от эффектов яда
Скорость 5
T Боевой молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
+11 против КД; урон 1d10 + 3.
E Удар щитом (малое; перезарядка 5 6)
+9 против Стойкости; урон 2d6 + 3, цель сбивается с ног или толкается
на 1 клетку (на выбор молотобойца).
R Метательный молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
Дальнобойный 5/10; +10 против КД; урон 1d6 + 3.
Упрямец (немедленное прерывание, когда враг пытается его толкать
или сбить с ног; неограниченный)
Молотобоец совершает рукопашную стандартную атаку по этому
врагу.
Удержание позиций
Когда эффект вынуждает дварфа перемещаться (его тянут, толкают
или сдвигают), дварф перемещается на 1 клетку меньше чем
указывает эффект. Если атака должна сбить дварфа с ног, он может
совершить спасбросок, чтобы не упасть.
Мировоззрение Любое Языки Дварфский, Общий
Навыки Выносливость +5, Подземелья +11
Сил 17 (+5) Лов 10 (+2) Мдр 14 (+4)
Тел 16 (+5) Инт 11 (+2) Хар 12 (+3)
Снаряжение латный доспех, боевой молот, 3 метательных молота,
тяжёлый щит
Тактика дварфа молотобойца
Дварф молотобоец при первой же возможности использует удар
щитом, отталкивая врагов или сбивая их с ног, чтобы ближайшие
союзники получили боевое превосходство."
Возможно переводится как транслитеризация для упрощения и привязки термина именно к определенному смыслу(или расе). Произносится "дворф" (дварф) и сразу становится видна "принадлежность".:)
В русском языке есть слово "гном", которое как раз отвечает тому смыслу, который наследует 'dwarf' в данном контексте. В то же время это самое слово не соответствует слову 'gnome'.
Как пример, перевод слова "джинн". На арабском "невидимый". "Невидимый дух". Но если так перевести это существо, то произойдет путаница в понятиях, потому что под такую категорию попадает очень много сверхестественных существ. Поэтому сохранено "джинн". И это четко расставляет все точки. То же самое и с дворфом.
С джиннами опять не так. Это заимствованное слово, точно так же как греческие драконы или индийские ракшасы. В русском языке не было слов, которые бы соответствовали данным понятиям, поэтому и было произведено заимствование.
Я не знаю, вы тупой или просто прикидываетесь? Официального перевода ни одной из книг правил по D&D red. 4 не было. Единственный официальный перевод - это книга игрока по D&D red. 3.5 - ну так её посмотрите, а потом цитируйте непонятный текст.
DWARVES ARE CREATURES OF THE EARTH, as steadfast and hardy as stone. Industrious and inventive, dwarves live in the mountains of the world. They build remarkable fortress-cities among the peaks, under which they delve into the earth for riches and raw materials.
to boomzhik А изначально посмотреть что из себя представляет этот ренегат религия не позволила? И, кстати, по характеристикам он лучше чем дроу в ПвЕ, но хуже в ПвП. Закидывая эти 10к, ты прекрасно понимал на что их тратишь, а если нет - то и ума у тебя нет. Сказать зачем? - тебе виднее, я же не спрашиваю у других зачем я вкладывала в игру, я сама знаю на что ушли мои деньги.
P.S>Я набор покупала зная, что ничего особенного в нем нет, потому решила более дешевый купить, ради входа раннего и маунта 110%, все, остальное - пыль.
Прошу меня извинить, если обидела обращением на Ты, обращение на Вы в моих глазах выглядит оскорблением.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Пожарного сюда, срочно! Тут у boomzhik'a не хилый такой батхерт.
Дроу: +2 Dexterity, +2 Charisma or +2 Wisdom
Darkfire
You have 5% chance when attacking a foe to apply Darkfire for 4 seconds, reducing its Defense by 10%.
Trance
You recover at campfires twice as quickly.
Ренегат: +2 Dexterity, +2 Charisma or +2 Wisdom
Faerie Fire
You have 5% chance when attacking a foe to apply Faerie Fire for 4 seconds, reducing its Power and Defense by 6%.
Trance
You recover at campfires twice as quickly.
Как же они сильно друг от друга отличаются. И ведь действительно по статам ренегат лучше в пве,а дроу в пвп. Какой кошмар,прошу вернуть boomzhik'у его 10к деревянных.
Ну так то Бомжара прав с одной стороны. Он хочет видеть то за что заплатил,он видит,понимает что ступил но вся его сущность отказывается верить в то что он кретин-выше все симтомы,а вернее диагноз.
З.Ы. Я тебя не оскорбляю,даю понять что очень ты по хамски себя ведешь.
Это просто бред сумасшедшего. Я не знаю, то ли причина в том, что вы вынуждены оппонировать всем подряд, отчего у вас расстраивается концентрация, но факт того, что вы все больше и больше отвечаете невпопад, присутствует. Я не знаю, в чем еще и почему мы должны убеждать вас, если вы не можете элементарно понять написанного. Дабы в дальнейшем не возникал вопрос о вашем душевном здоровье, предлагаю вам в подпись поставить подобный диалог:
-Вы видите карлика?
-Нет.
-а Он есть!
Серьезно, кто виноват, что ваши карлики проиграли? кто виноват, что вы поставили не на ту лошадь?Отступать вам некуда, поэтому мне отчасти понятна ваша отчаянная экспрессивность в письме. Надеюсь, "1с" не потеряла к вам доверия, а если и так, то вы всегда можете создать ИП "Карлики перевода", гарантирую, что все детские книжки ваши, может, даже раскраски.
Поскольку спор с такой личностью нельзя завершить, его можно только прекратить, поэтому я подам вам пример первым. А вы должны понять, когда вам следует уйти, чтобы не превратиться в посмешище. Хотя, чувствую, интуиция меня, на этот раз, подвела.
to garrol.
Поскольку спор с такой личностью нельзя завершить, его можно только прекратить, поэтому я подам вам пример первым. А вы должны понять, когда вам следует уйти, чтобы не превратиться в посмешище. Хотя, чувствую, интуиция меня, на этот раз, подвела.
Вот это правильно! Я сказала то же самое пару страниц назад ) Давайте все перестанем кормить тролля, ему тоже тяжело искать нужные ему фразы в наших постах и гуглить необходимые сведения, бездумноо веря всему, что написано в интернете.
Прошу меня извинить, если обидела обращением на Ты, обращение на Вы в моих глазах выглядит оскорблением.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Вот это правильно! Я сказала то же самое пару страниц назад ) Давайте все перестанем кормить тролля, ему тоже тяжело искать нужные ему фразы в наших постах и гуглить необходимые сведения, бездумноо веря всему, что написано в интернете.
Да уж, надо человека оставить в покое с рекомендацией не подходить к электронно-вычислительным машинам, когда на устройство отображения информации выводятся с накопителя на жестких магнитных дисках гномы, карлики и прочие дварфы. А то бедолага уже до wight'ев дошел
ПС Телеви́зор (телевизионный приёмник) (новолат. televisorium — дальновидец, от др.-греч. τῆλε — далеко и лат. video — видеть) Француз нашелся...
Комментарии
В данном случае английское 'dwarf' не совпадает с русским "гномом".
Ну сделают правильный перевод, будет не "дворф" а "дварф", ты опять будешь ныть
Вот уже не знаю как с вами общаться. Специально для одарённых процитирую ещё раз
И если слово 'dwarf' в английском языке не соотносится с русским словом "гном", то что же данное слово означает по вашему весомому мнению?
Ну и развивая вашу мысль можно с уверенностью сказать, что слово 'gnome' точно не совпадает со словом "гном" в русском языке . Парадоксально не правда ли?
1) На каком основании в данном случае должен проводиться перевод 'dwarf' -> "дворф" ?
2) Что означает в вашем понимании английское слово 'dwarf' ? В чём его отличие от русского слова "гном"?
3) Что означает в вашем понимании английское слово 'gnome' ? В чём его отличие от русского слова "карлик"?
4) Почему при переводе с английского языка на русский вы считаете "правильным переводом транслитерацию - перевод 'dwarf' -> "дварф", а не транскрипционный перевод, как "дворф".
Ответьте хотя бы на эти вопросы сначала. Ваша точка зрения безусловная самая важная и выдающаяся, но вот пока что в ней наблюдается абсолютная бездоказательность и пустословность.
Хрум-хрум-хрум [=
Поддержу garrol'а с его предложением опциональности перевода. Интересно, локализаторы могут это запилить? И тогда выберу "гном" (счас тапками закидают) [[=
Большое влияние на нынешнее представление о гномах оказала ролевая система Dungeons & Dragons. В этой системе, некоторых её сеттингах (Forgotten Realms, Dragonlance) и ряде других фэнтези-вселенных, основанных на архетипах D&D (например, WarCraft), наряду с расой dwarf существует раса gnome. Это создаёт затруднения у переводчиков на русский язык. При отсутствии принципиальных сюжетных препятствий зачастую и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в книжном цикле «Шаннара» Терри Брукса, где эти народы враждуют), многие переводчики прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют и такие переводы, где dwarfs переведены как «гномы», в то время как gnomes названы как-то иначе (например, «карлики», «гнумы», «гномики», «лилипуты»), и такие, где dwarfs названы «карликами», а gnomes — «гномами». Анджей Сапковский, польский фантаст, используя западные архетипы, вывел у себя параллельно «гномов» и «краснолюдов».(c) Wikipedia
Значит, Сапковский с Н. Перумовым просто ярые нарушители «закона», раз в своих произведениях используют неологизмы.(Краснолюды, Тангары)) Им ждать судебного иска?). Кроме шуток, вы слишком сгущаете краски, намерено контрастируя между желаемым вами переводом и настоящим. Нет никакого «правильного» перевода и «теневого», на что намекает ваш сознательный поток мыслей.
И dwarf и gnome с попеременным успехом, могут быть и карликами и гномами, так зачем создавать путаницу, когда есть более изящный выход? Да-Да, транслитерация. Во-первых, уже не спутать, во-вторых, в D&D эти расы настолько глубоко проработаны, насколько сильно отличаются друг от друга, поэтому зачем «обзывать» их синонимами там, где требуется, наоборот, УСИЛИТЬ их различие? Карлики и гномы отличаются друг от друга в МЕНЬШЕЙ степени, чем Дварфы от Гномов.
я просто оставлю это тут. Догадаться из какой игрушки это пришло - не сложно. Переводите обоих "гномами"))
Мне интересно, вы специально выдираете только то, что вы считает нужным или всё-таки читаете всю статью целиком?
То есть гномы известны в английском языке как 'dwarfs', справедливо и обратное 'dwarfs' известны в русском языке никак иначе как "гномы".
О чём речь? Более того, вы приводите цитату как раз из того раздела, что сейчас обсуждается по поводу "оригинального исследования" - там нет ни одной ссылки на АИ - и вы на это ссылаетесь?!
Если говорить про Википедию - посмотрите обсуждение к статье, там дворфистов изначально было предостаточно - итог один - в статье все ругательные слова типа "дворф" за исключением некоторых мест были исключены.
Потока мыслей не понял.
1) Сапковский вообще поляк - и пишет по-польски, он здесь при чём? Я уже писал выше, что переводчики могли "краснолюдов" перевести с таким же успехом, как "гномов" и что? Они сохранили специальный акцент на поддержание специфической польской атмосферы фэнтези.
2) Про Перумова - меня рассмешило, я конечно не всё читал г-на Николая, но он то как раз использует в своих произведениях наименование подгорного народа не иначе как "гномы".
Proof: цикл произведений "Кольцо Тьмы", цикл "Летописи Хьерварда", роман "Алмазный меч, деревянный меч", цикл "Летописи Разлома".
Так что здесь вы приводите конкретно контраргумент в вашу сторону .
Вот я как раз красок не сгущаю я пишу о том, что сейчас вижу. Всё . Отсюда и скепсис ко всему излагаемому и преподнесению желаемым.
Относительно "правильного перевода" устал писать. Правильный перевод такой и только такой, что соответствует нормам языка. "Дворфы" ввиду того, что являются неологизмом, в то время когда есть понятие точно соответствующее английскому 'dwarfs', являются стилистической ошибкой при переводе - и потому ну никак не могут быть правильным переводом.
Вообще говоря - нет. В русском языке 'dwarf' -> "гном, или карлик", 'gnome' -> "карлик... гном (в алхимических текстах)". Вот мне не понятно почему как раз примечания так мало народу читает.
'Gnome' вообще говоря переводится как "гном" только в текстах имеющих отношение к алхимии. Точно также как 'dwarf' переводится как "карлик" только в текстах, связанных с астрофизикой.
<В последнем абзаце слово "только" несколько слишком сильное, правильнее было бы писать "как правило, только">
Откуда это следует мне вообще не понятно. Во-первых это очень скользкая дорожка, ведущая к "хуманам".
Во-вторых, в русском языке гномы и карлики отличаются друг от друга ровно так же как 'dwarfs' and 'gnomes' в английском языке. (Доказательство смотрите выше, выдержки из толкового словаря)
Итого: пока, ни одного объективного доказательства или утверждения в сторону перевода 'dwarf' как "дворф".
"Для дворфистов: вы сначала хотя бы ответьте на мои вопросы, которые были написаны выше в различных постах. Ответив на них, сформулируйте положения-опровержения того о чём писал я. Почему нужно переводить 'dwarf' именно как "дворф", и не иначе? - пока я не то что ответа на этот вопрос, даже состоятельной формулировки такого утверждения не увидел. "
Уже обмусолили 10000 раз даже тут, но если "бурундук - птичка" ....то убедить и доказать никак нельзя. Ибо доводы уважаемому не видны в силу разных причин, широкой общественности неизвестных.
Если следовать твоей логике, надо называть "Гномы" и "Гномики"(гномы поменьше), и халфлинги-полурослики тоже какие-нибудь "Гномы":D
Врете, переведите-ка «Dwarf Nose» или нем. «Der Zwerg Nase». Между прочим, классика. Хотя, можете, не трудится, это сделали за вас и это были, о, ужас, не астрономы ).
Значение слова Карлик по Ефремовой:
Карлик - 1. Человек аномально маленького роста. // перен. Малозначительный, ничтожный в каком-л. отношении человек.
2. Маленький человечек-волшебник, живущий в лесу или в горах, как персонаж преданий или сказок.
3. перен. То, что характеризуется очень небольшими размерами, слабыми свойствами или малой мощностью.
Значение слова Гном по Ефремовой:
Гном - 1. Фантастическое существо, карлик, охраняющий подземные сокровища (в древнегерманской мифологии).
2. перен. Человек очень маленького роста.
Значение слова Гном по Ожегову:
Гном - Бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища, олицетворение сил земли
Боже мой, вы бредите. Слава Богу, что WoTC не знает, на основании чего вы предлагаете переводить их расы. Еще раз для особо одаренных, если вам ваша косность мышления не дает понять, что «их» Dwarves и Gnomes убежали далеко вперед от «наших» гномов и карликов, то коридор сознания необходимо расширять.
Если вы такой любитель «тряхнуть стариной» и хотите ВСЕГДА использовать народный фольклор при переводе «их» слов, то предлагаю вам начать переводить Wight, как Вий и пусть вам Гоголь снится в кошмарах.
P.S. Я тебе так скажу, захочешь почитать сказку на ночь, ищи своих «гномиков» у братьев Гримм. Захочешь окунуться в «мужской» D&D сеттинг, будь готов ко встречи с суровыми Дворфами и загадочными Гномами.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Расы_Dungeons_%26_Dragons
Я уже отвечал на этот вопрос при ответе на обвинения в "упёртости" от тов. rearajasti.
Ну называйте! Вообще-то официальное название "компьютер" в русском языке - это "электронно-вычислительная машина" (ЭВМ), вы этого не знали? Название "компьютер" стало нормой только в последние десяток лет и связано скорее с обозначением класса "портативных ЭВМ", то что на западе именуют "PC", у нас просто "компьютер" (поскольку персональный уже зашит).
Телевизор - вообще прошло от французского 'télévision', как обозначение класса приборов, использующих электронно-лучевую трубку для демонстрации изображений.
Если говорить исторически, то первые русские телевизоры, основанные на модуляции света назывались проекторами, но это другое устройство.
С бутербродом - опять заимствование термина при принципиальном отсутствии слова в языке.
Всё, что вы привели - это примеры заимствования слов. Но заимствование появляется не с проста так. Если есть слово в языке, которое соответствует обсуждаемому термину, то должен выполняться соответствующий перевод.
Вы вообще, ЭТО понимаете, или у вас проблемы с прочтением и осмыслением текста?
Хоть один пример. Вы мне что-то непонятное вменяете даже толком не удосуживаясь нечто связанное написать. Все вы дворфисты пишите одно и то же, и ответы ходят по кругу. Вы либо выдумайте что-то новое, либо хотя бы прочитайте предыдущие тексты.
И с вашей стороны НИ ОДНОГО ОТВЕТА и аргумента - следовательно вы [***] (сами вставьте подходящее по смыслу слово)
Это у вас так логика работает. У меня логика работает согласно правилам перевода и наличии терминологии в русской и английской речи.
Не надо свою недалёкость выпячивать напоказ.
Я же написал примечание в тексте. В чём проблема? Я согласен, что слово только в моём употреблении слишком сильное. Но "как правило, только" - уже определённо. Поэтому к чему этот комментарий?
У вас проблемы с чтением текста? Сходите у окулисту или психиатру. Я об этом писал страниц.. несколько назад. У вас возникло в чём то противоречие?!
Повторю ещё раз согласно данному описанию мифологических раз взаимно-однозначно устанавливается соответствие со словами 'dwarf' <-> "гном" и 'gnome' <-> "карлик".
Вы только подтверждаете, написанное мною.
Для особо одарённых, таких как вы могу отметить, что ваша новизнатость диктует вам перевод всех рас в данной Вселенной по транслитерации, поскольку каждая из рас является уникальной, оригинальной и не имеет никакого соответствия с существующими понятиями и традициями носителей языка.
Итого: "хьюман", "аэльф", "халфлинг", "двроф", "гноум", "халфорк", "халфальф".
Вот это правильный перевод по вашей логике, видимо. Вы любите передёргивать - это то, что пишите вы, не я.
С Вием позабавило... Вы хоть знаете кто такой Вий? :-D И что такое 'wight'? И о чудо! Смешали всё в единое - ну молодца, что могу сказать. Если вы считаете, что так нужно переводить, то не распространяйте свои убеждения на других.
Про Википедию уже писалось выше. Читайте внимательнее даже данную статью. Хотя, что вам говорить читать, вы же всё равно даже на конкретные вопросы ответить не можете, а голос подаёте.
Итак, барабанная дробь.
Все нынешние высказывания и глубокомысленные извержения дворфистов при объяснении своей "правильности" перевода используют несколько тактик.
Этот приём направлен на то, чтобы человек, пытающийся отстоять свою точку зрения отошёл от основополагающих фактов и перешёл на личности оппонентов. Это получается не совсем красиво, человек, который имеет какую-то позицию и его начинают обвинять в "предвзятости" при общении с определёнными людьми.
Это стратегия вида: я перевожу "дворф", потому что таким словом написано на английском языке. Я считаю, что создатели этого дела не просто так написали так и мы будем следовать таким правильным названиям до последнего конца.
Позиция, конечно правильная... была бы если бы не тот прискорбный факт, что такие люди говорят, что нужно переводить 'human' как "человек" и т.п. Поскольку вообще говоря, такая позиция тогда должна бы распространяться на весь Мир, а не на какую-то отдельно взятую его сторону.
Такой тактикой в основном пользуются здесь. Мы не будем давать никаких аргументов в свою точку зрения, не будем отвечать ни на один вопрос, но будем продолжать задавать либо одни и те же вопросы, либо неумело каверкать сказанное. И это продолжать до тех пор, пока оппонент либо не выйдет из себя, либо не сдастся и уйдёт напрочь.
Попытаться привести хоть какой-нибудь пример, который бы "как бы и использовал" аргументы оппонента, но приводил к каким-нибудь противоречиям. (Здесь это делают неумеючи и такие примеры сразу показывают сильную недалёкость приводящих).
Это, например, найти похожие определения в разных словарях и говорить: а вот тут есть разница, и вообще это говорит о том, о чём я пишу. Здесь уместно сказать, что со словарями и прочей литературой нужно уметь работать.
С другой стороны в таком пункте может скрываться более сильное: нахождение внутренней логической противоречивости в суждениях. Но это и повод для обсуждения.
Итого: господа, если вы хотите что-то обсуждать, давайте обсуждать, основываясь не на доводах "мне так не нравится" или "я так хочу", а на объективных данных.
Повторюсь - я на ваши вопросы отвечаю, вы на мои - нет. Чтобы получился хоть какой-то диалог давайте для начала сделаем две вещи:
1) Вы развёрнуто ответите, на поставленные мною вопросы с возможным обоснованием или объяснением.
(без этого пункта невозможно, эти вопросы всё время возникают, и если вы их заметаете под ковёр, то появляется сначала такой холмик, а теперь уже и гора)
2) Вы сформулируете хотя бы тезисную утвердительную позицию почему вы считаете правильным переводить слово 'dwarf' как "гном".
3) Затем вы сформулируете почему не правильно переводить 'dwarf' как "гном".
Поскольку написано уже не мало, в том числе и в данной теме, то прежде чем что-то писать в аргументацию желательно бы вам ознакомиться и со многими моими ответами и комментариями на те или иные утверждения.
Если же вы не желаете вести нормальную дискуссию, то сразу так и скажите: что не в состоянии аргументировать что бы то ни было, но "Баба Яга против!".
PS: Сразу говорю, не дворфист и не карликист. И вселенная D&N мне незнакома, лишь придя в эту онлайн игру, услышал о такой.) Мой взгляд чисто как мнение со стороны.
ДВАРФЫ — ЭТО СУЩЕСТВА ЗЕМЛИ, прочные и стойкие как
камень. Трудолюбивые и изобретательные дварфы живут в горах
мира природы. Они строят замечательные города-крепости среди
горных пиков, под которыми они ведут работы в поисках ценных и
полезных ископаемых.
Знание о дварфе
При успешной проверке Природы персонаж может узнать следующую
информацию о дварфах:
Сл 15: Дварфы считают своим творцом Морадина, но они почитают
и других богов. Кланы дварфов живут сообща в хорошо защищённых
горных крепостях, сражаясь с орками и гоблинами за территорию и
рудники.
Примеры сцен
Несмотря на то, что большая часть дварфов — в целом славный народ,
некоторые индивидуумы занимаются злодеяниями, как представители
любой другой расы.
Сцена 4 уровня (опыт 925)
✦ 2 дварфа молотобойца (солдат 5 уровня)
✦ 2 дварфа арбалетчика (артиллерия 4 уровня)
✦ 1 пещерный душитель (соглядатай 4 уровня) Тактика дварфа арбалетчика
Дварфы арбалетчики занимают позицию в больших залах или
широких коридорах, где у врагов не будет укрытия от града
арбалетных болтов.
Дварф арбалетчик Артиллерия 4 уровня
Средний природный гуманоид Опыт 175
Инициатива +5 Чувства Внимательность +8; сумеречное зрение
Хиты 46; Ранен 23
КД 17; Стойкость 16, Реакция 16, Воля 14
Спасброски +5 от эффектов яда
Скорость 5
T Боевой молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
+8 против КД; урон 1d10 + 2.
R Арбалет (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
Дальнобойный 15/30; +10 против КД; урон 1d8 + 3.
Прицельный выстрел
Дварф арбалетчик получает бонус +2 к броскам атаки и причиняет
дальнобойными атаками на 1d6 больше урона существам, у которых
нет укрытия.
Удержание позиций
Когда эффект вынуждает дварфа перемещаться (его тянут, толкают
или сдвигают), дварф перемещается на 1 клетку меньше чем
указывает эффект. Если атака должна сбить дварфа с ног, он может
совершить спасбросок, чтобы не упасть.
Мировоззрение Без мировоззрения Языки Дварфский, Общий
Навыки Выносливость +7, Подземелья +10
Сил 14 (+4) Лов 16 (+5) Мдр 12 (+3)
Тел 16 (+5) Инт 11 (+2) Хар 10 (+2)
Снаряжение кольчуга, боевой молот, арбалет и 20 болтов
Дварф молотобоец Солдат 5 уровня
Средний природный гуманоид Опыт 200
Инициатива +4 Чувства Внимательность +4; сумеречное зрение
Хиты 64; Ранен 32
КД 23; Стойкость 18, Реакция 15, Воля 17
Спасброски +5 от эффектов яда
Скорость 5
T Боевой молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
+11 против КД; урон 1d10 + 3.
E Удар щитом (малое; перезарядка 5 6)
+9 против Стойкости; урон 2d6 + 3, цель сбивается с ног или толкается
на 1 клетку (на выбор молотобойца).
R Метательный молот (стандартное; неограниченный) ✦ Оружие
Дальнобойный 5/10; +10 против КД; урон 1d6 + 3.
Упрямец (немедленное прерывание, когда враг пытается его толкать
или сбить с ног; неограниченный)
Молотобоец совершает рукопашную стандартную атаку по этому
врагу.
Удержание позиций
Когда эффект вынуждает дварфа перемещаться (его тянут, толкают
или сдвигают), дварф перемещается на 1 клетку меньше чем
указывает эффект. Если атака должна сбить дварфа с ног, он может
совершить спасбросок, чтобы не упасть.
Мировоззрение Любое Языки Дварфский, Общий
Навыки Выносливость +5, Подземелья +11
Сил 17 (+5) Лов 10 (+2) Мдр 14 (+4)
Тел 16 (+5) Инт 11 (+2) Хар 12 (+3)
Снаряжение латный доспех, боевой молот, 3 метательных молота,
тяжёлый щит
Тактика дварфа молотобойца
Дварф молотобоец при первой же возможности использует удар
щитом, отталкивая врагов или сбивая их с ног, чтобы ближайшие
союзники получили боевое превосходство."
Взято из бестиария D&D 4 редакции
В русском языке есть слово "гном", которое как раз отвечает тому смыслу, который наследует 'dwarf' в данном контексте. В то же время это самое слово не соответствует слову 'gnome'.
С джиннами опять не так. Это заимствованное слово, точно так же как греческие драконы или индийские ракшасы. В русском языке не было слов, которые бы соответствовали данным понятиям, поэтому и было произведено заимствование.
Я не знаю, вы тупой или просто прикидываетесь? Официального перевода ни одной из книг правил по D&D red. 4 не было. Единственный официальный перевод - это книга игрока по D&D red. 3.5 - ну так её посмотрите, а потом цитируйте непонятный текст.
В Monster Manual I же написано
И? Где вы вообще русский перевод увидели?
P.S>Я набор покупала зная, что ничего особенного в нем нет, потому решила более дешевый купить, ради входа раннего и маунта 110%, все, остальное - пыль.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Дроу: +2 Dexterity, +2 Charisma or +2 Wisdom
Darkfire
You have 5% chance when attacking a foe to apply Darkfire for 4 seconds, reducing its Defense by 10%.
Trance
You recover at campfires twice as quickly.
Ренегат: +2 Dexterity, +2 Charisma or +2 Wisdom
Faerie Fire
You have 5% chance when attacking a foe to apply Faerie Fire for 4 seconds, reducing its Power and Defense by 6%.
Trance
You recover at campfires twice as quickly.
Как же они сильно друг от друга отличаются. И ведь действительно по статам ренегат лучше в пве,а дроу в пвп. Какой кошмар,прошу вернуть boomzhik'у его 10к деревянных.
З.Ы. Я тебя не оскорбляю,даю понять что очень ты по хамски себя ведешь.
Это просто бред сумасшедшего. Я не знаю, то ли причина в том, что вы вынуждены оппонировать всем подряд, отчего у вас расстраивается концентрация, но факт того, что вы все больше и больше отвечаете невпопад, присутствует. Я не знаю, в чем еще и почему мы должны убеждать вас, если вы не можете элементарно понять написанного. Дабы в дальнейшем не возникал вопрос о вашем душевном здоровье, предлагаю вам в подпись поставить подобный диалог:
-Вы видите карлика?
-Нет.
-а Он есть!
Серьезно, кто виноват, что ваши карлики проиграли? кто виноват, что вы поставили не на ту лошадь?Отступать вам некуда, поэтому мне отчасти понятна ваша отчаянная экспрессивность в письме. Надеюсь, "1с" не потеряла к вам доверия, а если и так, то вы всегда можете создать ИП "Карлики перевода", гарантирую, что все детские книжки ваши, может, даже раскраски.
Поскольку спор с такой личностью нельзя завершить, его можно только прекратить, поэтому я подам вам пример первым. А вы должны понять, когда вам следует уйти, чтобы не превратиться в посмешище. Хотя, чувствую, интуиция меня, на этот раз, подвела.
с чего ты взял, что 700?! 460мб.
Исправление лагов и шоп (:
Вот это правильно! Я сказала то же самое пару страниц назад ) Давайте все перестанем кормить тролля, ему тоже тяжело искать нужные ему фразы в наших постах и гуглить необходимые сведения, бездумноо веря всему, что написано в интернете.
Noir - ГИ "Одинокий"
[SIGPIC][/SIGPIC]
Да уж, надо человека оставить в покое с рекомендацией не подходить к электронно-вычислительным машинам, когда на устройство отображения информации выводятся с накопителя на жестких магнитных дисках гномы, карлики и прочие дварфы. А то бедолага уже до wight'ев дошел
ПС Телеви́зор (телевизионный приёмник) (новолат. televisorium — дальновидец, от др.-греч. τῆλε — далеко и лат. video — видеть) Француз нашелся...