"24к даже в берса" - первый раз вижу. Посоветуйте этому берсу:
разучить кнопки бега
научиться отличать красный от других цветов.
научиться выходить из красного.
так же можно снабдить его информацией о том, что если босс сдаёт свою аоешку в препятствие - круги стакаются.
если же берс в упор не хочет\ не может этого понять - попробуйте упросить клирика кидать под него круг.
глот\исполины у малобога и должны ваншотить - стоять, зажав кнопку дамага - это про другие игры - а уж отбежать от 3-5 секунд "натягиваемого" аое - это имхо не сложно
Кнопки бега? Вообще-то это единственное, чем может похвастаться берс, в отличии от других классов, т.е. своей подвижностью и зоной поражения единовременно. Научиться выходить из красного? Не слышал. АОЕ у Гримнира снимает половину максимум (12к), но иногда оно снимает все 24к пробивая рейдж и это баг. Выходить из красного получается не в 100% случая ввиду того, что танк не может развернуться там и водит всю пачку через босса. В то же время, когда колупая босса, тебе один отколовшийся тролль лупит в спину -3к за серию (т.е. копейки), а потом с одного удара снимает половину, это на самом деле не норма, а бред. Очень плохо, что не возможности сохранять лог журнала в отдельный текстовый файл, для последующего анализа. Тогда всяческие споры по этому поводу, отпали бы по факту записанного в этом логе дамага.
[SIGPIC][/SIGPIC] TR 16k OFF, DC 16k (T1) OFF, GWF 18k OFF, GF 16k (T1) OFF, CW 21k ON, SW 16k OFF, HR 21k ON
" но иногда оно снимает все 24к пробивая рейдж и это баг"
меня оно НИРАЗУ не убивало... странно да?) просаживало до тех пор, пока статик не "сыгрался"(берсом я ловлю только те аоешки которые мне столбик поднимут, но не просадят меньше чем на 35%\откинут)
ещё раз. -> смотрим под ноги.
Стоять и прожимать кнопки по откату не прокатит. В своём статике(4+1) я берсом танчу всех боссов\их треш в дд шмотках с определённым набором скилов (авангард не даёт вменяемого дпс - хотя им и в разы проще "водить" треш) - проблем не имею+ делю 1-ю строчку по дамагу за данж с лучником.
PS - дочитал.. зачем у вас, тот кто водит(опять таки гвф водит лучше) треш - вообще подходит к боссу?? Классная у вас тактика..))))))
судя по рассуждениям про боевое преимущество вы таки "не слышали".
Кнопки бега? Вообще-то это единственное, чем может похвастаться берс, в отличии от других классов, т.е. своей подвижностью и зоной поражения единовременно. Научиться выходить из красного? Не слышал. АОЕ у Гримнира снимает половину максимум (12к), но иногда оно снимает все 24к пробивая рейдж и это баг. Выходить из красного получается не в 100% случая ввиду того, что танк не может развернуться там и водит всю пачку через босса. В то же время, когда колупая босса, тебе один отколовшийся тролль лупит в спину -3к за серию (т.е. копейки), а потом с одного удара снимает половину, это на самом деле не норма, а бред. Очень плохо, что не возможности сохранять лог журнала в отдельный текстовый файл, для последующего анализа. Тогда всяческие споры по этому поводу, отпали бы по факту записанного в этом логе дамага.
Смерть неосторожного дд от моба, а тем более, от боса это не баг и никогда им являться не будет. а если ты хочешь стоять на месте, прожимать кнопочки и ковырять в носу, то ты ошибся игрой) и вообще если бы разработчики добавили бы еще энредж боссам, было бы здорово)
Сейчас для игры в русском регионе я бы сказал критическим является доработка перевода.
Поэтому, следовало бы ввести либо опцию в "сообщении об ошибках" или отдельную кнопку, о сообщении в ошибках / неточностях голосового / текстового переводов.
Буквально позавчера олбнаружил, что ачики этой нет, хотя во всех схватках этим чаром был. Теперь тоже интересно: начислят или нет? :-) Мелочь, но неприятно и главное, что самому не исправить.
На эпических подземельях это достижение можно получить.
Сейчас для игры в русском регионе я бы сказал критическим является доработка перевода.
Поэтому, следовало бы ввести либо опцию в "сообщении об ошибках" или отдельную кнопку, о сообщении в ошибках / неточностях голосового / текстового переводов.
А это уже сверх меры. Ну невозможно читать это пахабное слово. Дали бы людям возможность выбора в локализации "гном / дворф" не было бы проблемы.
Достижения по завершению «Защиты храма» и «Черных могильников» теперь выдаются должным образом.
Это прекрасно, но все-таки как быть тем, кто эту уже схватку прошел, ачивку не получил и по уровню уже перерос? На схватку не по уровню ведь уже больше не попасть никак? Очень рассчитываем на решение этой маленькой, но неприятной проблемки.
Похоже каждое обновление, это обновление багов в игре. К примеру сейчас группу закидывает в Башню плащей уже к концу и стена всегда закрытая. Причём группа новая, я прогружаюсь первым, не иду в довесок к какой-то группе. Плюс при переходе в этой же башне в одном месте мне даются случайные квесты О_0, уже два раза.
Искренне не понимаю как можно добавлять что-то, что ломает уже работающие вещи, причём не причастные к обновлению.
Триста раз уже это обсуждалось. Кому-то неприятно слово "гном", кому-то "дворф"... Факт остаётся фактом. Правильный перевод - гном (это закреплено за всеми словарями).
Если говорить про то, что в нём "пахабного" - так то, что каверкается язык. В принципе, всё. Что лучше - вопрос десятый - прийти к общему мнению люди не могут уже почти десять лет. Как по мне - так нужно было банально дать возможность игрокам выбирать в опциях локализации как данный термин переводить.
Относительно корректности перевода с переводчиками, которые переводят как "дворф" - тут же перевод блэклейк, скар, шадоумэнтл, драук и т.п. - ну, вы, извините, это не перевод. Это какое то надругательство. Многие слова даже по транскрипции переведены неправильно.
Сейчас факт один - перевод не качественный. Станет он дальше лучше или нет неизвестно.. Поэтому и крики души вырываются.
Была ошибка или неточная информация в Приключение на берегу мечей. Хотелось бы прояснить один момент.
В наградах за прохождение приключения 6-го уровня (Эпического) значится синий спутник Бесшумный вор. До хотфикса будучи обладателем 4х спутников эпического качества проходил три раза различные эпики 6-го уровня. В полученных наградах указанного спутника не было. Решил зачистить эпик 6-го уровня целиком, выиграв во всех доступных событиях, оставив ласта напоследок. Зачистил. Указанного спутника в наградах не было.
В связи с этим вопрос: что это - рандом или ошибка? Если ошибка - исправлена ли она в хотфиксе?
Уважаемые посетители данной темы, прошу Вас ответить, если кто-то из Вас знает. Вопрос таков - после последнего патча что-то изменилось в уроне и игре за охотников, но никаких разъяснений в мануале я не увидел. Кто может расписать тут, что же всё таки с охотниками сделали? Если изменены показатели, цифры и т.д., очень хочется знать что именно и каким образом.
Благодарю.
В локализации нужно поправить титулы связанные с происхождение, много где не хватает частички "из". Так титул выглядит следующим образом: *имя персонажа* Уотердипа или *имя персонажа* Серого Дола. Правильную частичку "из" видел только в "из Лускана"
Если есть спец-тема где всё это можно оформить как баг репорт - дайте ссылку
Сейчас для игры в русском регионе я бы сказал критическим является доработка перевода.
Поэтому, следовало бы ввести либо опцию в "сообщении об ошибках" или отдельную кнопку, о сообщении в ошибках / неточностях голосового / текстового переводов.
А это уже сверх меры. Ну невозможно читать это пахабное слово. Дали бы людям возможность выбора в локализации "гном / дворф" не было бы проблемы.
Для этой вселенной каноничным будет именно Дворф, потому что помимо дворфов есть и гномы, которые являются другой расой, так что не выдумывай.
Относительно корректности перевода с переводчиками, которые переводят как "дворф" - тут же перевод блэклейк, скар, шадоумэнтл, драук и т.п. - ну, вы, извините, это не перевод. Это какое то надругательство. Многие слова даже по транскрипции переведены неправильно.
Одно из основополагающих правил перевода - имена собственные не переводятся! Транскрипция же вообще штука тонкая. Нельзя однозначно сказать, как оно будет звучать конкретно в данном случае.
Как по мне - так нужно было банально дать возможность игрокам выбирать в опциях локализации как данный термин переводить.
"Ага, и маму домой заберем. Только мамы нам еще и не ватало." (с)
Давайте сделаем 100500 опций с вариантами перевода, потому что у граммарнаци баттхерт от неправильно (по их мнению) переведенного слова.
Для этой вселенной каноничным будет именно Дворф, потому что помимо дворфов есть и гномы, которые являются другой расой, так что не выдумывай.
Для Вселенной каноничным будет "гном" - это застолблено 1С с игр вида Icewind Dale 1, 2, NWN (с аддонами), Pool of Radiance и т.п. - так что не надо "ля-ля".
Более того каноничный перевод - по лингвистическим словарям - там чётко написано переводить "гном" никак иначе.
Хорош надмозгом работать - без вас хватает
Речь не о том. Я не спорю с тем, что есть большая прослойка людей, которым по своим внутренним причинам нравится вариант "дворф" - на здоровье. Но нельзя переводить неправильно - в таком случае не обойтись без опциональности.
Одно из основополагающих правил перевода - имена собственные не переводятся! Транскрипция же вообще штука тонкая. Нельзя однозначно сказать, как оно будет звучать конкретно в данном случае.
Вы вообще переводную литературу когда-нибудь читали? Похоже, что нет. Как перевести имя Sean?
И да! Транскрипция - однозначна! Она как раз вам и диктует как то или иное слово читается - поэтому не выдумывайте того чего нет в природе. В основном имена собственные как раз и переводятся либо по транскрипции, либо как устоявшиеся заимствованные или видоизменённые формы (это типа перевода имён архангелов и т.п.).
Давайте сделаем 100500 опций с вариантами перевода, потому что у граммарнаци баттхерт от неправильно (по их мнению) переведенного слова.
1) Мною предлагается ввести опциональность исключительно на "гном / дворф" - и связано это с тем, что больше всего нареканий именно на этот пункт. Не нравится?! - Измените везде надмозговых дворфов на гномов. Этот вариант вам больше по душе? - Мне кажется это не совсем правильно. Но совсем не правильно оставлять надмозговый уродский неправильный перевод. (простите за экспрессивность)
И это не "моё мнение", что так нужно переводить - это банально грамотный перевод в соответствии с нормами русского языка. Вам не нравится? Учите английский язык - играйте на английском. // И это с какой-то точки зрения правильная позиция тех, кто ратует исключительно за гномий перевод.
все расслабьтесь и играйте дальше с забаганой ачивкой, так теперь ее не дадут, на 60м уже схватку эту не пройдешь!
хз как можно делать лоКАЛизацию и сломать файлы игры! молодцы!
Для Вселенной каноничным будет "гном" - это застолблено 1С с игр вида Icewind Dale 1, 2, NWN (с аддонами), Pool of Radiance и т.п. - так что не надо "ля-ля".
Более того каноничный перевод - по лингвистическим словарям - там чётко написано переводить "гном" никак иначе.
Хорош надмозгом работать - без вас хватает
Речь не о том. Я не спорю с тем, что есть большая прослойка людей, которым по своим внутренним причинам нравится вариант "дворф" - на здоровье. Но нельзя переводить неправильно - в таком случае не обойтись без опциональности.
У вас искаженный подход к каноничности. Каноны это не 1С, не словарики и уж точно не всегда логичные вещи. Канон - это устойчивое восприятие определенных вещей большой группой игроков. Так вот для сведения - Dwarf в моей party всегда присутствует лет 15 минимум. Это канон, нравится или нет - так сложилось исторически. Это отдельная раса кряжистых бородатых любителей пива у Толкиена, в D&D, Warcraft и бог его знает где еще. Задолго до всяких 1С. Тогда как Gnomes это совершенно другая раса субтильных ботаников, вообще рядом не валявшаяся. Ну кроме подземного обитания частенько.
Так что правильность перевода должна свалить и просто больше не появляться как тема.
Для Вселенной каноничным будет "гном" - это застолблено 1С с игр вида Icewind Dale 1, 2, NWN (с аддонами), Pool of Radiance и т.п. - так что не надо "ля-ля".
Более того каноничный перевод - по лингвистическим словарям - там чётко написано переводить "гном" никак иначе.
Хорош надмозгом работать - без вас хватает
Речь не о том. Я не спорю с тем, что есть большая прослойка людей, которым по своим внутренним причинам нравится вариант "дворф" - на здоровье. Но нельзя переводить неправильно - в таком случае не обойтись без опциональности
Вы, наверное, из тех индивидуумов, кто предпочитает переводить такие расы как dwarves и gnomes как "горные и лесные гномы"?) Да еще и в качестве ценностного ориентира выставляете труды переводчиков из 1с, которые, по вашему, решают, как "правильно".
Да будет вам известно, что большинство вменяемых аналитиков фэнтези давно используют вариант транслитерации слова dwarves, как наименьшем из зол. Конечно, вы можете и дальше соглашаться с удобным для вас переводом, однако выпячивать его значимость уравнительными просьбами с переводом "здравого смысла" явно лишнее.
Комментарии
Кнопки бега? Вообще-то это единственное, чем может похвастаться берс, в отличии от других классов, т.е. своей подвижностью и зоной поражения единовременно. Научиться выходить из красного? Не слышал. АОЕ у Гримнира снимает половину максимум (12к), но иногда оно снимает все 24к пробивая рейдж и это баг. Выходить из красного получается не в 100% случая ввиду того, что танк не может развернуться там и водит всю пачку через босса. В то же время, когда колупая босса, тебе один отколовшийся тролль лупит в спину -3к за серию (т.е. копейки), а потом с одного удара снимает половину, это на самом деле не норма, а бред. Очень плохо, что не возможности сохранять лог журнала в отдельный текстовый файл, для последующего анализа. Тогда всяческие споры по этому поводу, отпали бы по факту записанного в этом логе дамага.
TR 16k OFF, DC 16k (T1) OFF, GWF 18k OFF, GF 16k (T1) OFF, CW 21k ON, SW 16k OFF, HR 21k ON
меня оно НИРАЗУ не убивало... странно да?) просаживало до тех пор, пока статик не "сыгрался"(берсом я ловлю только те аоешки которые мне столбик поднимут, но не просадят меньше чем на 35%\откинут)
ещё раз. -> смотрим под ноги.
Стоять и прожимать кнопки по откату не прокатит. В своём статике(4+1) я берсом танчу всех боссов\их треш в дд шмотках с определённым набором скилов (авангард не даёт вменяемого дпс - хотя им и в разы проще "водить" треш) - проблем не имею+ делю 1-ю строчку по дамагу за данж с лучником.
PS - дочитал.. зачем у вас, тот кто водит(опять таки гвф водит лучше) треш - вообще подходит к боссу?? Классная у вас тактика..))))))
судя по рассуждениям про боевое преимущество вы таки "не слышали".
лично меня они почти не волнуют(в берсе) - в авангарде были строго параллельны.
начальника довольна два раза...
....I'll be back.....
Поэтому, следовало бы ввести либо опцию в "сообщении об ошибках" или отдельную кнопку, о сообщении в ошибках / неточностях голосового / текстового переводов.
А это уже сверх меры. Ну невозможно читать это пахабное слово. Дали бы людям возможность выбора в локализации "гном / дворф" не было бы проблемы.
Приключение Мастерской "Эльфийская рукопись" по мотивам метал-оперы группы "Эпидемия" - NW-LJS4OBANP
Франсуа де Ларошфуко
Искренне не понимаю как можно добавлять что-то, что ломает уже работающие вещи, причём не причастные к обновлению.
И снова только нужные,первоочередные и исправляющие баланс поправки.
Триста раз уже это обсуждалось. Кому-то неприятно слово "гном", кому-то "дворф"... Факт остаётся фактом. Правильный перевод - гном (это закреплено за всеми словарями).
Если говорить про то, что в нём "пахабного" - так то, что каверкается язык. В принципе, всё. Что лучше - вопрос десятый - прийти к общему мнению люди не могут уже почти десять лет. Как по мне - так нужно было банально дать возможность игрокам выбирать в опциях локализации как данный термин переводить.
Относительно корректности перевода с переводчиками, которые переводят как "дворф" - тут же перевод блэклейк, скар, шадоумэнтл, драук и т.п. - ну, вы, извините, это не перевод. Это какое то надругательство. Многие слова даже по транскрипции переведены неправильно.
Сейчас факт один - перевод не качественный. Станет он дальше лучше или нет неизвестно.. Поэтому и крики души вырываются.
В наградах за прохождение приключения 6-го уровня (Эпического) значится синий спутник Бесшумный вор. До хотфикса будучи обладателем 4х спутников эпического качества проходил три раза различные эпики 6-го уровня. В полученных наградах указанного спутника не было. Решил зачистить эпик 6-го уровня целиком, выиграв во всех доступных событиях, оставив ласта напоследок. Зачистил. Указанного спутника в наградах не было.
В связи с этим вопрос: что это - рандом или ошибка? Если ошибка - исправлена ли она в хотфиксе?
Благодарю.
Если есть спец-тема где всё это можно оформить как баг репорт - дайте ссылку
Для этой вселенной каноничным будет именно Дворф, потому что помимо дворфов есть и гномы, которые являются другой расой, так что не выдумывай.
Одно из основополагающих правил перевода - имена собственные не переводятся! Транскрипция же вообще штука тонкая. Нельзя однозначно сказать, как оно будет звучать конкретно в данном случае.
- - - Добавлено - - -
"Ага, и маму домой заберем. Только мамы нам еще и не ватало." (с)
Давайте сделаем 100500 опций с вариантами перевода, потому что у граммарнаци баттхерт от неправильно (по их мнению) переведенного слова.
Для Вселенной каноничным будет "гном" - это застолблено 1С с игр вида Icewind Dale 1, 2, NWN (с аддонами), Pool of Radiance и т.п. - так что не надо "ля-ля".
Более того каноничный перевод - по лингвистическим словарям - там чётко написано переводить "гном" никак иначе.
Хорош надмозгом работать - без вас хватает
Речь не о том. Я не спорю с тем, что есть большая прослойка людей, которым по своим внутренним причинам нравится вариант "дворф" - на здоровье. Но нельзя переводить неправильно - в таком случае не обойтись без опциональности.
Вы вообще переводную литературу когда-нибудь читали? Похоже, что нет. Как перевести имя Sean?
И да! Транскрипция - однозначна! Она как раз вам и диктует как то или иное слово читается - поэтому не выдумывайте того чего нет в природе. В основном имена собственные как раз и переводятся либо по транскрипции, либо как устоявшиеся заимствованные или видоизменённые формы (это типа перевода имён архангелов и т.п.).
1) Мною предлагается ввести опциональность исключительно на "гном / дворф" - и связано это с тем, что больше всего нареканий именно на этот пункт. Не нравится?! - Измените везде надмозговых дворфов на гномов. Этот вариант вам больше по душе? - Мне кажется это не совсем правильно. Но совсем не правильно оставлять надмозговый уродский неправильный перевод. (простите за экспрессивность)
И это не "моё мнение", что так нужно переводить - это банально грамотный перевод в соответствии с нормами русского языка. Вам не нравится? Учите английский язык - играйте на английском. // И это с какой-то точки зрения правильная позиция тех, кто ратует исключительно за гномий перевод.
хз как можно делать лоКАЛизацию и сломать файлы игры! молодцы!
Так что правильность перевода должна свалить и просто больше не появляться как тема.
Вы, наверное, из тех индивидуумов, кто предпочитает переводить такие расы как dwarves и gnomes как "горные и лесные гномы"?) Да еще и в качестве ценностного ориентира выставляете труды переводчиков из 1с, которые, по вашему, решают, как "правильно".
Да будет вам известно, что большинство вменяемых аналитиков фэнтези давно используют вариант транслитерации слова dwarves, как наименьшем из зол. Конечно, вы можете и дальше соглашаться с удобным для вас переводом, однако выпячивать его значимость уравнительными просьбами с переводом "здравого смысла" явно лишнее.