Wir haben nun auch einen deutschsprachigen Discord-Server für Neverwinter, schaut vorbei:
https://discord.gg/zXcRR97

Verschiedene Übersetzungsfehler

2»

Kommentare

  • Beiträge: 55 ✭✭
    bearbeitet October 2013
    Konzentrierte Zauberkunst: "3/6/9% Schaden durch Bereichskräfte"

    Bei diesem Talent vom Taktischen Magier wurde das wichtigste vergessen:

    "Your area effect powers deal 3/6/9% more damage when they only strike a single target."
  • Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet October 2013
    maisbaer schrieb: »
    Konzentrierte Zauberkunst: "3/6/9% Schaden durch Bereichskräfte"

    Bei diesem Talent vom Taktischen Magier wurde das wichtigste vergessen:

    "Your area effect powers deal 3/6/9% more damage when they only strike a single target."

    Ich hab mir das gerade angeschaut, allerdings finde ich dein Eintrag „when they only strike a single target“ nicht.

    Edit: Ich hab es im Spiel ebenfalls noch einmal angeschaut. Dort gibt es diesen Zusatz ebenfalls nicht.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 31 ✭✭
    bearbeitet October 2013
    In der Charaktererstellung gibts im Englischen bei einigen Völkern (weiblich) die Beschaffenheit "fair" was mit "gerecht" übersetzt wurde.
    Ich denke die Bedeutung "schön" des englischen Wortes ergiebt in dem Zusammenhang mehr Sinn.

    Gruß
  • Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet October 2013
    azaghal1988 schrieb: »
    In der Charaktererstellung gibts im Englischen bei einigen Völkern (weiblich) die Beschaffenheit "fair" was mit "gerecht" übersetzt wurde.
    Ich denke die Bedeutung "schön" des englischen Wortes ergiebt in dem Zusammenhang mehr Sinn.

    Gruß

    Da stimme ich zu, wurde angepasst.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 10
    bearbeitet October 2013
    Mahlzeit.
    Der Beruf Führung gibt auf Stufe 20 beim englischen client den Titel "General". Deutsche clients übersetzen diesen als Titel "Allgemein".
  • Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet October 2013
    thyralion schrieb: »
    Mahlzeit.
    Der Beruf Führung gibt auf Stufe 20 beim englischen client den Titel "General". Deutsche clients übersetzen diesen als Titel "Allgemein".

    Und ich dachte den Fehler hätte ich behoben. Ich schau mir den Titel nochmal an, scheinbar hab ich etwas übersehen.

    Edit: Gefunden und korrigiert...
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 10
    bearbeitet October 2013
    Schnell und mit feedback, ja besten Dank =)


    Edit: Könnte man diesen Krampf "reaver´s edge" -> "Vorwärtshiebkante" evtl. auch durch "Plünderers Schneide", "Schneide des Plünderers" oder etwas ähnliches ersetzen?
    Sonst bitte ich um kurze Aufklärung, wo an einem Vorwärtshieb die Kante ist...
  • Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet October 2013
    thyralion schrieb: »
    Schnell und mit feedback, ja besten Dank =)


    Edit: Könnte man diesen Krampf "reaver´s edge" -> "Vorwärtshiebkante" evtl. auch durch "Plünderers Schneide", "Schneide des Plünderers" oder etwas ähnliches ersetzen?
    Sonst bitte ich um kurze Aufklärung, wo an einem Vorwärtshieb die Kante ist...

    Wenn du vorwärts stürmst und stolperst, dann einen Balken triffst, findest du mit Sicherheit eine Kante.

    Aber Spaß beiseite... Schneide des Plünderers macht hier wesentlich mehr Sinn.
    Die Reaver's Edge hab ich zeitgleich in Klinge des Plünderers geändert (vorher Mäherschneide, was auch immer da gerade gemäht wurde).
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    Bitte korrigieren:

    Im Gateway > ZEN verkaufen: »Angebot erstellten, um ZEN zu verkaufen«.

    Danke . . .
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    Gateway > Lederarbeit > »(14) Exotische Pelz-Massunghärtung«

    ... Sollte das nicht »Pelz-Massenhärtung« heißen?
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    v5w84ki3.jpg

    Text »Übersicht« wird verdeckt von »0 von 7 Aufgaben abschlossen«. Kompakter wäre »0 von 7 fertig«, so dass nichts verdeckt wird.
  • Beiträge: 36 ✭✭
    bearbeitet May 2014
    Bei der beschreibung der Mulhorand-Waffen fehlt ein "t"
    [...] dessen macht mi der euren wächst.
    miserabel übersetzte gebrauchsanweisung:
    "Setzen Sie das Stereo in Kopfphon Wagenwinde ein, die Macht ist an, sonst ist die Macht ab."

    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    In »Gateway > Gilde > Übersicht > Neuigkeiten« stehen keinerlei Neuigkeiten, sondern 3 Monate olle Kamellen:

    gy3vejxj.jpg
    Screenshot vom 20. Mai 2014!
    :eek:
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    ckkaxwvr.jpg
    »alle alle […] für für«

    (nicht nur in Verjüngungstränken, sondern auch in diversen anderen Buffs)
  • Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet May 2014
    Font-Tag-Fehler und »zu die Sammlung« (falsches Deutsch):

    7yo4c44d.jpg
  • Beiträge: 30 ✭✭
    bearbeitet May 2014
    kinskik1aus schrieb: »
    Gateway > Lederarbeit > »(14) Exotische Pelz-Massunghärtung«

    ... Sollte das nicht »Pelz-Massenhärtung« heißen?

    +

    Bei der beschreibung der Mulhorand-Waffen fehlt ein "t"
    [...] dessen macht mi der euren wächst.

    +

    »alle alle […] für für«

    (nicht nur in Verjüngungstränken, sondern auch in diversen anderen Buffs)

    +

    Font-Tag-Fehler und »zu die Sammlung« (falsches Deutsch):



    Sollte nach der Wartung nächste Woche behoben sein.
    Beste Grüße

    Glados
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 143 Abenteurer
    bearbeitet June 2014
    Gateway: Abenteuer der Schwertküste im Tempel der Reflektion:
    Schreibfehler beim "Schrein von Shar" - dort fehlt das "r" (analog zu den anderen 3 Schreinen)
    Foundry: Höllische Kultisten - NW-DH27Q74YD
  • Beiträge: 30 ✭✭
    bearbeitet July 2014
    vrakyas81 schrieb: »
    Gateway: Abenteuer der Schwertküste im Tempel der Reflektion:
    Schreibfehler beim "Schrein von Shar" - dort fehlt das "r" (analog zu den anderen 3 Schreinen)

    Hallo,

    kann ich leider so nicht finden. :( Hast du vll. einen Screenshot für mich?
    Beste Grüße

    Glados
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • Beiträge: 1,152 Abenteurer
    bearbeitet July 2014
    GIados schrieb: »
    Hallo,

    kann ich leider so nicht finden. :( Hast du vll. einen Screenshot für mich?

    Ich spring mal ein ~

    schreinschreibe6ricd1plb.png
  • Beiträge: 417 Abenteurer
    # closed - veraltet
Diese Diskussion wurde geschlossen.