Wir haben nun auch einen deutschsprachigen Discord-Server für Neverwinter, schaut vorbei:
https://discord.gg/zXcRR97

Verschiedene Übersetzungsfehler

parcipal
parcipal Beiträge: 3
bearbeitet Juli 2014 in (PC) Fehlermeldungen
Einen wunderschönen guten Tag an alle,

Hier mal eine Sammlung meiner Seite zu den mir auffälligen Übersetzungsfehlern

1. "Ladescreen Fehler
1.1 "Hoch oben über Neverwinter schebt eine Insel (So oder so ähnlich)
1.1.2 "Hoch oben über Neverwinter schwebt eine Insel
1.2 "Das Betreten einiger Orte wird falsch angezeigt" (Als Beispiel: "The Whispering Caves wird geladen")


2. Fehler in der Welt und an verschiedenen Positionen
2.1 "Es liegen Übersetzungsfehler an fast jeder Tür vor oder sonstigen interagierbaren Gegenständen, welche dich in einen Interior bringen"
2.1 "Textausgabe bei der Entsorgung von Items gibt den Englischen Name des Gegenstandes heraus"

3. Audio Fehler/Sprach Fehler/Fehlende Sprache
3.1 Fehlerhafte Audio Ausgabe verschiedener Characktere

4. Quests
4.1 Quest "Im Wolfsbau (Gruppe)" "Gehen sie zu: Gray Wolf Den"
4.1.1 "Gehen sie zum: Grauwolfsbau/Betreten sie den Grauwolfsbau"
4.2 Quest "Zähne Einschlagen" "Kämpfen sie bei den sogenannten ruinen gegen Nasher und kehren ...
4.2.1 "Kämpfen sie bei den sogenannten Ruinen gegen die Nasher und kehren ...
4.3 Quest "Chaotische Tiefen" "Treffen Sie sich Quorthons astralen Projektion an der Geheimnissvollen ...
4.3.1 "Treffen sie sich mit Quorthons astraler Projektion an der Geheimnissvollen ...
4.4 Quest "Verdorbene Pilgerreise" "Töten sie am Fuße der Twisted Fane befindliche verdorbene Pilger
4.4.1 "Töten sie verdorbene Pilger, welche sich am Fuße des zerklüfteten Aufgang befinden
4.5 Quest "Unbeugsamer Stolz" "Erlangen sie den auf dem Schlachtfeld verlorengegangenen Banner der ...
4.5.1 "Erlangen sie das auf dem Schlachtfeld verlorengegangene Banner der ...
4.6 Quest "Die Seelensklavenhalter" "Retten sie 10 Geister vor Seelensklavenhalter"
4.6.1 "Retten sie 10 Geister vor den Seelensklavenhaltern
4.7 Quest "Giftmischer strafen" "Holen sie Giftproben von Ashmadai in der Narbenallee"
4.7.1 "Holen sie sich einige Giftproben der Ashmadai in der Narbenallee"
4.8 Quest "Samen aus Asche" "Sammeln sieSamen der verbrannten Bäume ... "
4.8.1 "Sammeln sie Samen der verbrannten Bäume ... "

Anmerkung: Morgen werde ich die Liste weiterführen
Post edited by parcipal on
«1

Kommentare

  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet Mai 2013
    Foundry muss ja nicht gleich mit Gießerei übersetzt werden, aber:

    Protector’s Enclave – Protektor-Enklave
    Dungeon Delves – Verlies-Tiefen
    Tower District – Turmviertel (zwar auf Karte übersetzt, aber nicht in Quests etc.)
    Merchant Square Sewers – Händlerplatz-Kanalisation
    The Kobold-Infested Sewer – Der koboldbefallene Kanal
    Blacklake – Schwarzsee
    Blackdagger – Schwarzdolch
    has acquired a Heavy Inferno Nightmare – erwarb schweren Inferno-Nachtmahr
    Pirates’ Skyhold – Piraten-Luftschloss
    Helm’s Hold – Helms Burg
    Rothé Valley – Rothé-Tal
    Icespire Peak – Eisspitze-Gipfel
    Ebon Downs – Ebon-Tiefen
    Well-informed Harper – gut informierter Harfner
    Nasher Headquarters – Nasher-Hauptquartiere
    ...

    Wieso das alles noch immer unübersetzt ist, weiß der Geier.
    Bitte patchen ...
    Danke.
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Mai 2013
    parcipal schrieb: »
    Einen wunderschönen guten Tag an alle,

    Hier mal eine Sammlung meiner Seite zu den mir auffälligen Übersetzungsfehlern

    1. "Ladescreen Fehler
    1.1 "Hoch oben über Neverwinter schebt eine Insel (So oder so ähnlich)
    1.1.2 "Hoch oben über Neverwinter schwebt eine Insel
    Fixed
    1.2 "Das Betreten einiger Orte wird falsch angezeigt" (Als Beispiel: "The Whispering Caves wird geladen")
    Das sollte nun überall gefixt sein.
    2. Fehler in der Welt und an verschiedenen Positionen
    2.1 "Es liegen Übersetzungsfehler an fast jeder Tür vor oder sonstigen interagierbaren Gegenständen, welche dich in einen Interior bringen"
    Hast du hier ein explizites Beispiel?
    Was genau steht im Text?
    2.1 "Textausgabe bei der Entsorgung von Items gibt den Englischen Name des Gegenstandes heraus"
    Wenn ich Gegenstände wegwerfen will steht dort der deutsche Name. Hast du ein Beispiel, wo es nicht so ist?
    3. Audio Fehler/Sprach Fehler/Fehlende Sprache
    3.1 Fehlerhafte Audio Ausgabe verschiedener Characktere
    Wird noch gepatched.
    4. Quests
    4.1 Quest "Im Wolfsbau (Gruppe)" "Gehen sie zu: Gray Wolf Den"
    4.1.1 "Gehen sie zum: Grauwolfsbau/Betreten sie den Grauwolfsbau"
    4.2 Quest "Zähne Einschlagen" "Kämpfen sie bei den sogenannten ruinen gegen Nasher und kehren ...
    4.2.1 "Kämpfen sie bei den sogenannten Ruinen gegen die Nasher und kehren ...
    4.3 Quest "Chaotische Tiefen" "Treffen Sie sich Quorthons astralen Projektion an der Geheimnissvollen ...
    4.3.1 "Treffen sie sich mit Quorthons astraler Projektion an der Geheimnissvollen ...
    4.4 Quest "Verdorbene Pilgerreise" "Töten sie am Fuße der Twisted Fane befindliche verdorbene Pilger
    4.4.1 "Töten sie verdorbene Pilger, welche sich am Fuße des zerklüfteten Aufgang befinden
    4.5 Quest "Unbeugsamer Stolz" "Erlangen sie den auf dem Schlachtfeld verlorengegangenen Banner der ...
    4.5.1 "Erlangen sie das auf dem Schlachtfeld verlorengegangene Banner der ...
    4.6 Quest "Die Seelensklavenhalter" "Retten sie 10 Geister vor Seelensklavenhalter"
    4.6.1 "Retten sie 10 Geister vor den Seelensklavenhaltern
    4.7 Quest "Giftmischer strafen" "Holen sie Giftproben von Ashmadai in der Narbenallee"
    4.7.1 "Holen sie sich einige Giftproben der Ashmadai in der Narbenallee"
    4.8 Quest "Samen aus Asche" "Sammeln sieSamen der verbrannten Bäume ... "
    4.8.1 "Sammeln sie Samen der verbrannten Bäume ... "

    Fixed
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Mai 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    Foundry muss ja nicht gleich mit Gießerei übersetzt werden, aber:

    Protector’s Enclave – Protektor-Enklave
    Dungeon Delves – Verlies-Tiefen
    Tower District – Turmviertel (zwar auf Karte übersetzt, aber nicht in Quests etc.)
    Merchant Square Sewers – Händlerplatz-Kanalisation
    The Kobold-Infested Sewer – Der koboldbefallene Kanal
    Blacklake – Schwarzsee
    Blackdagger – Schwarzdolch
    has acquired a Heavy Inferno Nightmare – erwarb schweren Inferno-Nachtmahr
    Pirates’ Skyhold – Piraten-Luftschloss
    Helm’s Hold – Helms Burg
    Rothé Valley – Rothé-Tal
    Icespire Peak – Eisspitze-Gipfel
    Ebon Downs – Ebon-Tiefen
    Well-informed Harper – gut informierter Harfner
    Nasher Headquarters – Nasher-Hauptquartiere
    ...

    Wieso das alles noch immer unübersetzt ist, weiß der Geier.
    Bitte patchen ...
    Danke.

    Weil es teilweise nicht vorgesehen ist diese zu übersetzen. Derzeit sind bei einigen aber Fehler in der Übersetzung.
    Das heisst manchmal wurden die Namen eventuell übersetzt, obwohl sie beibehalten werden sollten.
    Ein Großteil sollte mit dem nächsten Textupdate korrigiert werden. Auch Probleme mit vielen unterschiedlichen Anzeigen in Questtexten / Karte sollten dann behoben sein.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • parcipal
    parcipal Beiträge: 3
    bearbeitet Mai 2013
    Ein wunderschönes, aber auch verspätetes Hallöchen,

    Die Textfehler welche sich von meiner Seite aus an einem Raumwechsel bemerkt habe werde ich morgen nochmal überprüfen.
    Diese bezogen sich explizit auf das Overlay-Menu welches angezeigt wurde. (Ein kleines Fenster welches sich öffnet, wenn man mit dem Cursor über eine Tür fährt... "Drücken sie hier um in "Blacklake District" zu treten", als freies Beispiel, morgen folgt ein konkretes Beispiel)
    Zur Sache mit dem Wegwerf Fehler:
    Diesen werde Ich natürlich weiterhin verfolgen und betroffene Items notieren, aus meinen Erinnerungen heraus würde ich auf einige Magische (grüne) Gegenstände tippen, werde dies wie beschrieben weiterhin verfolgen.

    Morgen werde ich natürlich die Liste überarbeiten und ein Solved hinter bereits gefixte Sachen hängen.

    Ein größes Dankeschön nocheinmal von meiner Seite aus für die nette Zusammenarbeit mit der Community
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2013
    parcipal schrieb: »
    Ein wunderschönes, aber auch verspätetes Hallöchen,

    Die Textfehler welche sich von meiner Seite aus an einem Raumwechsel bemerkt habe werde ich morgen nochmal überprüfen.
    Diese bezogen sich explizit auf das Overlay-Menu welches angezeigt wurde. (Ein kleines Fenster welches sich öffnet, wenn man mit dem Cursor über eine Tür fährt... "Drücken sie hier um in "Blacklake District" zu treten", als freies Beispiel, morgen folgt ein konkretes Beispiel)
    Zur Sache mit dem Wegwerf Fehler:
    Diesen werde Ich natürlich weiterhin verfolgen und betroffene Items notieren, aus meinen Erinnerungen heraus würde ich auf einige Magische (grüne) Gegenstände tippen, werde dies wie beschrieben weiterhin verfolgen.

    Morgen werde ich natürlich die Liste überarbeiten und ein Solved hinter bereits gefixte Sachen hängen.

    Ein größes Dankeschön nocheinmal von meiner Seite aus für die nette Zusammenarbeit mit der Community

    Das man beim Wechsel "... verlassen ..." angezeigt bekommt, wenn man ein Gebäude betreten will, ist in den Textdateien behoben.
    Bis man die Änderung im Spiel sieht dauert aber noch bis zum nächsten Patch der die Änderungen enthält. Leider kann ich hier keinen Termin nennen. Sollte aber nicht mehr allzulange dauern.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • parcipal
    parcipal Beiträge: 3
    bearbeitet Juni 2013
    Und wiedereinmal ein verspätetes Hallöchen,

    Nocheinmal danke Ich für die Kooperation, diesmal werde Ich auch mein Versprechen halten und die Liste morgen ab mittag umfangreich erweitern.
    Ich entschuldige mich erst einmal hier, dass Ich euch hab warten lassen (auch wenn Ihr sicherlich nicht auf solche "Fehler" wartet), aber Auslandsurlaub kam überraschend dazwischen.

    Nun denn, eine gute Nacht wünsche Ich jedem Mitstreiter welcher Mutig genug ist, sich Valindra gegenüber zu stellen ;)
    Parcipal
  • sugandhalaya
    sugandhalaya Beiträge: 7
    bearbeitet Juni 2013
    Grober, aber Cryptic-typischer Fehler: Der Armschienen-Slot im Charakterfenster wurde mit "Waffen" übersetzt. Ist das jetzt eine liebgewonnene aber peinliche Tradition von auch? Das Gleiche gabs schon bei Star Trek Online und Champions Online. Ok, die Übersetzung bei Champions Online triefte nur so vor Fehlern, aber dass sich "Waffen" durch alle 3 großen MMOs zieht, ist wirklich schon peinlich.

    Fehler 2: Gefährten ruft man, indem man "rufen" anklickt, aber wegschicken tut man sie, indem man den gleichen Knopf, auf dem nun "schließen" steht, anklickt?

    Solche kuriosen fehler gibt es noch an jeder Eecke...man könnte fast meinen, ihr habt aus euren Fehlern nicht gelernt und benutzt den gleichen Übersetzer wie bei CO & STO. :o
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2013
    sugandhalaya schrieb: »
    Grober, aber Cryptic-typischer Fehler: Der Armschienen-Slot im Charakterfenster wurde mit "Waffen" übersetzt. Ist das jetzt eine liebgewonnene aber peinliche Tradition von auch? Das Gleiche gabs schon bei Star Trek Online und Champions Online. Ok, die Übersetzung bei Champions Online triefte nur so vor Fehlern, aber dass sich "Waffen" durch alle 3 großen MMOs zieht, ist wirklich schon peinlich.

    Ist bereits behoben, wird mit dem nächsten Textupdate gefixt.
    Fehler 2: Gefährten ruft man, indem man "rufen" anklickt, aber wegschicken tut man sie, indem man den gleichen Knopf, auf dem nun "schließen" steht, anklickt?
    Fixed
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • sugandhalaya
    sugandhalaya Beiträge: 7
    bearbeitet Juni 2013
    Hui, das find' ich dann mal richtig klasse.

    Eine Frage hätte ich dazu noch: Kann ich Übersetzungsfehler auch im Spiel über die "Bug melden"-Funktion melden oder ist diese Funktion wirklich nur für technische Fehler im Spiel vorgesehen?
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2013
    sugandhalaya schrieb: »
    Hui, das find' ich dann mal richtig klasse.

    Eine Frage hätte ich dazu noch: Kann ich Übersetzungsfehler auch im Spiel über die "Bug melden"-Funktion melden oder ist diese Funktion wirklich nur für technische Fehler im Spiel vorgesehen?

    Die Funktion im Spiel ist nur für technische Fehler vorgesehen.
    Daher einfach alle Übesetzungsfehler hier melden. :)
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • denny86
    denny86 Beiträge: 12
    bearbeitet Juni 2013
    Habe bei Regeneration eine Art übersetzungsfehler gefunden, dort steht ja man bekommt zb. bei 1366 Regeneration 10.1% der Max HP alle 3 Sekunden wenn unter 50% HP (oder so ähnlich...) das wären ja bei 20.041HP 2024 HP alle 3 sekunden (ich geh mal davon aus das war mal so in einer SEHR Frühen version) also man bekommt genau die hälfte also 1012HP/3Sek (unter 50%HP natürlich).
    Also müsste dort evtl. die zahl dem tatsächlichem Wert angepasst werden.
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2013
    denny86 schrieb: »
    Habe bei Regeneration eine Art übersetzungsfehler gefunden, dort steht ja man bekommt zb. bei 1366 Regeneration 10.1% der Max HP alle 3 Sekunden wenn unter 50% HP (oder so ähnlich...) das wären ja bei 20.041HP 2024 HP alle 3 sekunden (ich geh mal davon aus das war mal so in einer SEHR Frühen version) also man bekommt genau die hälfte also 1012HP/3Sek (unter 50%HP natürlich).
    Also müsste dort evtl. die zahl dem tatsächlichem Wert angepasst werden.

    Kannst du mir eventuell den genauen Text sagen?
    Bisher konnte ich mir dem Beispiel noch nix finden. Eventuell ist es auch schon behoben worden, ich will aber sichergehen.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • denny86
    denny86 Beiträge: 12
    bearbeitet Juni 2013
    threpcor schrieb: »
    Kannst du mir eventuell den genauen Text sagen?
    Bisher konnte ich mir dem Beispiel noch nix finden. Eventuell ist es auch schon behoben worden, ich will aber sichergehen.
    Also der Text stimmt schon, nur halt die % Zahl ist nicht richtig, also man bekommt (so pie mal daume) nur die hälfte der %Zahl als HP/3Sek.
    aber wie sagt man so schön bilder sagen mehr als worte^^
    lrppzcyb.png
    Also wenn man zb. 20.584 durch 100 teilt und dann mit 10.1 mal nimmt kommt eine deutlich höhere Zahl heraus, wenn diese dann halbiert wird, kommt ungefähr der Wert heraus mit dem der Charakter alle 3/sek maximal geheilt wird.
    Wenn das nicht hilft sollte evtl. der Techniker des Spiels (der für die ganzen Mathematischen berechnungen/Formeln zuständig ist) zu rate gezogen werden.
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2013
    denny86 schrieb: »
    Also der Text stimmt schon, nur halt die % Zahl ist nicht richtig, also man bekommt (so pie mal daume) nur die hälfte der %Zahl als HP/3Sek.
    aber wie sagt man so schön bilder sagen mehr als worte^^

    Also wenn man zb. 20.584 durch 100 teilt und dann mit 10.1 mal nimmt kommt eine deutlich höhere Zahl heraus, wenn diese dann halbiert wird, kommt ungefähr der Wert heraus mit dem der Charakter alle 3/sek maximal geheilt wird.
    Wenn das nicht hilft sollte evtl. der Techniker des Spiels (der für die ganzen Mathematischen berechnungen/Formeln zuständig ist) zu rate gezogen werden.

    Bist du sicher, dass hier 10.1% von 20.584 gemeint sind? Wie kommst du darauf?
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2013
    In »Charakterbogen> Geschichte> Biographie« funktionieren noch immer keine deutschen Umlaute.

    Zweitens:

    Ich trage momentan einen »Cloak of the Tiefling« (Denglish).
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juli 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    In »Charakterbogen> Geschichte> Biographie« funktionieren noch immer keine deutschen Umlaute.

    Zweitens:

    Ich trage momentan einen »Cloak of the Tiefling« (Denglish).

    Die Umlaute funktionieren in bestimmten Bereichen nicht. Wir haben das bereits weitergeleitet.
    Der Umhang ist bereits korrigiert.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • denny86
    denny86 Beiträge: 12
    bearbeitet Juli 2013
    threpcor schrieb: »
    Bist du sicher, dass hier 10.1% von 20.584 gemeint sind? Wie kommst du darauf?
    Ja, also ich bin mir so ziemlich sicher dass die Zahl was mit den HPs(Jetzige und Maximum) zutun hat.
    Zum Beispiel. wenn meine HP unter der hälfte des Max HP wertes liegen(für den Maximalen effekt!) dann bekomme ich wie oben beschrieben einen gewissen teil HP/3 Sek, wenn ich also ein Item ausrüste das mehr HP bringt, so sind die HP/3Sek auch höher!
    Also deutet alles darauf hin dass Die % Zahl was mit den HP´s zutun haben muss!
    Nur dass die Zahl an sich also die 10.1% meiner Meinung nach ein Überbleibsel der Vergangenheit zu sein scheint, als Regeneration als OP befunden wurde (nur ne Theorie!), also die genaue rechnung wär dann:
    Max HP/100 * 5.05* rest aufrunden und dieser wert kommt der Tatsächlichen HP/3 Sek sehr nahe (+-3).
    *ist die hälfte von 10.1%

    OT
    Ich habe das Game lang nicht mehr gespielt da mir das Lila Rüstzeug im moment nicht gerade zusagt, Regenerations Equip fehlt irgendwie (also wenn ich Grünes lvl 60 Equip anziehe habe ich mehr Regeneration...).
    Ich bin wahrscheinlich der einzige Spieler der Regeneration so sehr achtet!
    OT END
  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2013
    Habe ein »Amulett des [sic!] Kontrolle« gefunden.

    Die Beschreibung des Skeletthunds ist noch immer englisch.

    »Change character« sollte längst »Charakter wechseln« heißen.
  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2013
    »Zum Enter [sic!] Grast’s Chamber „J” drücken« – hat man da noch Worte?

    »Feuerschaden alle alle [sic!] 1 Sekunden für für [sic!] 3 Sekunden« – eieiei.

    Tarnumhang: Beschreibung ist noch immer unübersetzt.
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juli 2013
    denny86 schrieb: »
    Ja, also ich bin mir so ziemlich sicher dass die Zahl was mit den HPs(Jetzige und Maximum) zutun hat.
    Zum Beispiel. wenn meine HP unter der hälfte des Max HP wertes liegen(für den Maximalen effekt!) dann bekomme ich wie oben beschrieben einen gewissen teil HP/3 Sek, wenn ich also ein Item ausrüste das mehr HP bringt, so sind die HP/3Sek auch höher!
    Also deutet alles darauf hin dass Die % Zahl was mit den HP´s zutun haben muss!
    Nur dass die Zahl an sich also die 10.1% meiner Meinung nach ein Überbleibsel der Vergangenheit zu sein scheint, als Regeneration als OP befunden wurde (nur ne Theorie!), also die genaue rechnung wär dann:
    Max HP/100 * 5.05* rest aufrunden und dieser wert kommt der Tatsächlichen HP/3 Sek sehr nahe (+-3).
    *ist die hälfte von 10.1%

    OT
    Ich habe das Game lang nicht mehr gespielt da mir das Lila Rüstzeug im moment nicht gerade zusagt, Regenerations Equip fehlt irgendwie (also wenn ich Grünes lvl 60 Equip anziehe habe ich mehr Regeneration...).
    Ich bin wahrscheinlich der einzige Spieler der Regeneration so sehr achtet!
    OT END

    Das Problem hier ist, dass wir Variablen übernehmen, d.h. die Werte wären also schon in der Ursprungsversion falsch.
    Eventuell find ich da mehr raus.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juli 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    Habe ein »Amulett des [sic!] Kontrolle« gefunden.

    Die Beschreibung des Skeletthunds ist noch immer englisch.

    »Change character« sollte längst »Charakter wechseln« heißen.

    Ist beides gefixt, nur noch nicht implementiert.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Juli 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    »Zum Enter [sic!] Grast’s Chamber „J” drücken« – hat man da noch Worte?

    Oha... und wieso J? Wo genau taucht dieser Text-String auf?
    »Feuerschaden alle alle [sic!] 1 Sekunden für für [sic!] 3 Sekunden« – eieiei.
    Kannst du mir hier ebenfalls den Kontext sagen? Ist das auf dem normalen Server oder Preview?
    Weil ich dieses alle alle etc nicht in meinen Texten finde.
    Tarnumhang: Beschreibung ist noch immer unübersetzt.

    Ist schon fixed, nur leider noch nicht im Spiel. :/
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • fjtrigger
    fjtrigger Beiträge: 13
    bearbeitet August 2013
    Bei dem Beruf Führung Stufe 16 der Auftrag " Verseuchte Abwehren" und auch bei einem seltenen Auftrag steht bei " Ein Fass mit Gütern" als Inhalt 5x gewöhnliche Berufsressource und 1x ungewöhnliche Berufsressource, aber es enthält ja Berufsmaterialien.
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet August 2013
    fjtrigger schrieb: »
    Bei dem Beruf Führung Stufe 16 der Auftrag " Verseuchte Abwehren" und auch bei einem seltenen Auftrag steht bei " Ein Fass mit Gütern" als Inhalt 5x gewöhnliche Berufsressource und 1x ungewöhnliche Berufsressource, aber es enthält ja Berufsmaterialien.

    Gefunden und gefixt.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet September 2013
    Erstmal ein dickes Lob und Dankeschön für Eure Bemühungen um professionelle RPG- und GUI-Texte.
    :)
    threpcor: Oha... und wieso J? Wo genau taucht dieser Text-String auf?
    „J” ist mein zugewiesenes Kürzel und nicht das Problem. Es ging um das unsägliche »Zum Enter«, das vor Eingängen (z.B. zu Grasts Kammer) erschien und ersetzt werden könnte durch ein simples »Zum Betreten von«, so dass da korrekt stünde: »Zum Betreten von Grast's Chamber „J” drücken«. — Seit Fury erscheint nun beispielsweise »Zum Den Flinklingbau betreten „J” drücken«, was ebenso schlechtes wie falsches Deutsch ist. Mein Lösungsvorschlag wäre, pauschal die Form »{Ort} betreten/verlassen: „J” drücken« zu verwenden, damit unprofessionelle Grammatikfehler gar nicht erst entstehen können.

    Kannst du mir hier ebenfalls den Kontext sagen? Ist das auf dem normalen Server oder Preview?
    Das Preview benutze ich nicht. Jenes »alle alle [sic!] 1 Sekunden für für [sic!] 3 Sekunden« steht in der Flammenverzauberung für den Waffenverbesserungsplatz. Ähnliche Fehler stehen in Verjüngungstränken: »alle alle x Sekunden für für x Sekunden«. (Bei allem Respekt und mit Verlaub: Ist Euch sowas selber noch nie aufgefallen? Spielt Ihr kein Neverwinter?)

    Sonstiges:

    Die MouseOver-Info zur CW-Kraft »Plötzlicher Sturm« zeigt br-Tags.

    Stone of Health (Verbrauchsgut): Bezeichnung ist unübersetzt, QuickInfo auch (»This stone is inscribed [...] not work in PvP«).

    Skeletthund: QuickInfo ist unübersetzt (»During Valindra's attack her [...] your ever faithful companion«).

    Im Fenster »Astraldiamantentausch > ZEN kaufen« steht »den Sie bereits sind« statt »den Sie bereit sind«. Und rechts vom Stückpreis-Feld steht tatsächlich die Zeichenfolge » « in weißer Schrift (selbiges passiert auch unterm Tab »ZEN verkaufen«).

    Danke ...
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet September 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    Erstmal ein dickes Lob und Dankeschön für Eure Bemühungen um professionelle RPG- und GUI-Texte.
    :)


    „J” ist mein zugewiesenes Kürzel und nicht das Problem. Es ging um das unsägliche »Zum Enter«, das vor Eingängen (z.B. zu Grasts Kammer) erschien und ersetzt werden könnte durch ein simples »Zum Betreten von«, so dass da korrekt stünde: »Zum Betreten von Grast's Chamber „J” drücken«. — Seit Fury erscheint nun beispielsweise »Zum Den Flinklingbau betreten „J” drücken«, was ebenso schlechtes wie falsches Deutsch ist. Mein Lösungsvorschlag wäre, pauschal die Form »{Ort} betreten/verlassen: „J” drücken« zu verwenden, damit unprofessionelle Grammatikfehler gar nicht erst entstehen können.
    Hier scheint es mit Fury of the Feywild noch einen anderen Fehler zu geben. Das haben wir aber bereits weitergeleitet.
    Das Preview benutze ich nicht. Jenes »alle alle [sic!] 1 Sekunden für für [sic!] 3 Sekunden« steht in der Flammenverzauberung für den Waffenverbesserungsplatz. Ähnliche Fehler stehen in Verjüngungstränken: »alle alle x Sekunden für für x Sekunden«. (Bei allem Respekt und mit Verlaub: Ist Euch sowas selber noch nie aufgefallen? Spielt Ihr kein Neverwinter?)
    Ich bin nochmal durch die Variablen gegangen. Die sollten nun stimmen.
    Sonstiges:

    Die MouseOver-Info zur CW-Kraft »Plötzlicher Sturm« zeigt br-Tags.
    Fixed.
    Stone of Health (Verbrauchsgut): Bezeichnung ist unübersetzt, QuickInfo auch (»This stone is inscribed [...] not work in PvP«).
    Fixed
    Skeletthund: QuickInfo ist unübersetzt (»During Valindra's attack her [...] your ever faithful companion«).
    Fixed
    Im Fenster »Astraldiamantentausch > ZEN kaufen« steht »den Sie bereits sind« statt »den Sie bereit sind«. Und rechts vom
    Fixed
    Stückpreis-Feld steht tatsächlich die Zeichenfolge »*« in weißer Schrift (selbiges passiert auch unterm Tab »ZEN verkaufen«).
    Ebenfalls fixed, hier sollte nichts mehr stehen, wenn der Fix live geht.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • kinskik1aus
    kinskik1aus Beiträge: 329 Abenteurer
    bearbeitet September 2013
    Wann geht »der Fix live«, Threpcor?

    Mittlerweile gingen nach Deinem obigen letzten Beitrag sage und schreibe 3 (drei!) Patches nacheinander live — trotzdem sind besagte Fehler noch immer nicht »fixed« (außer Skeletthund und Stein der Gesundheit).

    Außerdem:

    — In der Skeletthund-Info sollte stehen »ihres armen Hundes ... sie nun wiedergefunden ... ihr treuer Gefährte« statt »Ihres armen Hundes ... Sie nun wiedergefunden ... Ihr treuer Gefährte«.

    — Es gibt eine Quest in Rothé namens »Ein Dorf im Netzt [sic!]«.

    Danke . . .
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet September 2013
    kinskik1aus schrieb: »
    Wann geht »der Fix live«, Threpcor?

    Wenn es nach mir ginge, wäre das schon passiert. Aber wir müssen hier auf Cryptic warten.
    Mittlerweile gingen nach Deinem obigen letzten Beitrag sage und schreibe 3 (drei!) Patches nacheinander live — trotzdem sind besagte Fehler noch immer nicht »fixed« (außer Skeletthund und Stein der Gesundheit).
    Ich bin mit dessen wohl bewusst, ist ja nicht so als würd ich meine Änderungen nicht selbst gern mal live sehen.
    Außerdem:

    — In der Skeletthund-Info sollte stehen »ihres armen Hundes ... sie nun wiedergefunden ... ihr treuer Gefährte« statt »Ihres armen Hundes ... Sie nun wiedergefunden ... Ihr treuer Gefährte«.
    Fixed
    — Es gibt eine Quest in Rothé namens »Ein Dorf im Netzt [sic!]«.
    Fixed
    Danke . . .

    Ich mach das gern und hoffe ihr habt noch etwas Geduld, bis die gesammelten Änderungen endlich live gehen. :/
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • kourynn
    kourynn Beiträge: 62 ✭✭
    bearbeitet Oktober 2013
    Die Tiere in Sharandar sind jetzt keine Pflanzen mehr :D Also ein paar Änderungen haben es schon ins Spiel geschafft^^

    So nu noch was aktuell entdecktes:

    'Systemmeldung: In jedem Gebiet gibt es einzigartige Wettbewerbe. Gerade hat () Wettbewerb im Turmviertel begonnen.'
    (Der Wettbewerb? Ein Wettbewerb?)

    Magierpfad Unterdrücker:
    'Der Unterdrücker reizt Kontrollwirkungen aus, um Feinde und arkane Energie zu manipulieren () Überlebenschancen zu erhöhen.'
    (und? und die eigenen?)
    'Feinde mittels arkaner Energie' fänd ich bald bessser, habe aber keinen Schimmer ob das so gemeint ist. Hab nie Unterdrücker gespielt. Aber arkane Energie manipuliert ja an sich JEDER Magier....
  • threpcor
    threpcor Beiträge: 139 ✭✭✭
    bearbeitet Oktober 2013
    kourynn schrieb: »
    Die Tiere in Sharandar sind jetzt keine Pflanzen mehr :D Also ein paar Änderungen haben es schon ins Spiel geschafft^^

    So nu noch was aktuell entdecktes:

    'Systemmeldung: In jedem Gebiet gibt es einzigartige Wettbewerbe. Gerade hat () Wettbewerb im Turmviertel begonnen.'
    (Der Wettbewerb? Ein Wettbewerb?)
    Geändert in: Gerade hat ein Wettbewerb...
    Magierpfad Unterdrücker:
    'Der Unterdrücker reizt Kontrollwirkungen aus, um Feinde und arkane Energie zu manipulieren () Überlebenschancen zu erhöhen.'
    (und? und die eigenen?)
    'Feinde mittels arkaner Energie' fänd ich bald bessser, habe aber keinen Schimmer ob das so gemeint ist. Hab nie Unterdrücker gespielt. Aber arkane Energie manipuliert ja an sich JEDER Magier....

    Das englische Original lautete:
    The Oppressor exploits control powers to manipulate foes and arcane energy to increase survivability.

    Daher hab ich es nun geändert in:
    Der Unterdrücker reizt Kontrollwirkungen aus, um Feinde und arkane Energie zu manipulieren und seine Überlebenschancen zu erhöhen.
    Beste Grüße

    Threpcor
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
Diese Diskussion wurde geschlossen.