test content
What is the Arc Client?
Install Arc

Passer le jeu en Français

xltglxxltglx Messages: 3
Modifié (septembre 2014) dans Assistance
Salutations,

première journée de jeu, j'ai été assez apeuré devant la qualité des traductions française et de leur nombre.
Je suis encore dans le tutoriel et j'ai peut être un texte sur vingt dans notre si belle langue.

Je comprend l'anglais, surtout technique (capable de comprendre n'importe quelle datasheet de composant électronique), mais très peu littéraire malheureusement (incapable de comprendre correctement un roman dont le langage serait légèrement soutenu).
Mais je suis aussi un grand amateur de jeu de rôle ce pourquoi je souhaiterai comprendre correctement la trame principal de ce jeu.

Qu'il manque des traductions ne me gêne qu'à moitié.
Ce qui me gêne c'est que depuis que j'ai redémarré le jeu je n'ai plus le choix de la langue dans le launcher... Et que le jeu est donc maintenant exclusivement en anglais !

Auriez-vous une explication ? Voire une solution ?
Merci d'avance. :)
Post edited by xltglx on

Réponses

  • xltglxxltglx Messages: 3
    Modifié (août 2014)
    Bon j'ai compris ce qu'il s'était passé.
    Mise à jour du logiciel Arc et au redémarrage celui-ci était passé en anglais sans que je m'en aperçoive.
    Lorsqu'Arc est en anglais le launcher de STO ne propose rien d'autre que la langue anglaise.
    Il faut donc passer Arc en français dans les options :
    Paramètres > Langage

    Et après cela le launcher propose Anglais, Allemand et Français.

    Cela dit pour un jeu dont les débuts de traduction remontent à 2013...
    Excusez moi du peu mais c'est pitoyable... Même avec mon niveau d'anglais je détecte des mauvaises traductions...
    Truc tout bête qui montre une traduction mot à mot faite par un débutant :
    "Oui monsieur." Ou bien "A vos ordres monsieur."
    Vous ai-je dis que je jouais un personnage féminin ? Ah... Ou alors je me suis trompé et j'ai fait un androgyne en fait...
    Non rien de tout ça en fait...
    Le "Yes Sir" a été traduit en "Oui monsieur"... b:shocked
    Sir traduit mot à mot... Bah en soit c'est pas faux...
    Sauf que si on rajoute le contexte cela ne veut plus rien dire !!!
    Cela se traduit dans ce contexte par "Oui chef" ! b:cry

    Et après quand on voit ce qui a été traduit et ce qui ne l'a pas été on dirait qu'il n'y a aucune politique de gestion... Vous avez fourni une liste aléatoire de phrases à traduire ? On a deux écrans de dialogue en anglais, puis un en français et enfin un en anglais dont les réponses sont en français...
    Aucun professionnalisme... Il aurait été plus judicieux de traduire des quêtes de bout en bout plutôt que des phrases choisies aléatoirement...

    N'y voyez pas une critique d'un gars dégoûté, mais plutôt celle d'une personne qui ne comprend pas comment on peut fournir un tel contenu. C'est fait à "la rache" il n'y a pas d'autres mots... En une heure de jeu on peut pointer du doigt un manque de qualité.
    Alors certes vous me direz que c'est un free to play, ect...
    Cela implique-t-il de livrer du contenu sans aucune rigueur ?

    Cela ne m'arrêtera pas de joueur pour autant mais je suis un peu déçu...
    J'espère cependant me tromper et qu'en avançant dans le jeu je m'apercevrai que ce n'est que les dialogues du début qui sont incomplets. (alors qu'une bonne politique aurait voulu qu'on fasse un truc de qualité justement sur cette partie pour attirer des nouveaux joueurs enfin je dis ça... je dis rien...)
  • senokeclipsesenokeclipse Messages: 150 Arc User
    Modifié (août 2014)
    Ah, la traduction... un vieux problème sur STO.

    L'explication:
    Ce jeu a déjà plus de 4 ans, et a connu différentes phases.
    A certaines périodes, le contenu qui sortait n'était plus traduit du tout.
    Depuis, la traduction a reprise pour les nouveautés uniquement (et avec souvent du ****).

    Le remaniement des missions + la reprise épisodique des traductions = un mélange de phrases (mal) traduites et de phrases laissées en anglais.

    La communauté FR est faible sur ce jeu, ce qui explique le peu d'attention dont nous bénéficions mais pour autant cela ne nous satisfait pas, comme on peut s'en douter.
  • ilanisilanis Messages: 408 Arc User
    Modifié (août 2014)
    Le "oui monsieur" se retrouve aussi dans le pilote de ST Voyager. Janeway rétorque d'ailleurs à Harry Kim que malgré les protocoles de Starfleet, elle n'aimait pas être appelée Monsieur.
    "Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48ème devise de l'Acquisition)

    ilanis@ilanis - Flotte Starfleet French Elite Force
    K'rig@ilanis - Flotte Klingon French Elite Force
  • uvstouvsto Messages: 34 ✭✭
    Modifié (août 2014)
    Je ne trouve pas que la traduction est systématiquement mauvaise. Il y a des fois où au contraire, je la trouve plutôt bonne, avec des tournures de phrases agréables ET conformes au sens original.
    Le souci, c'est que ces traductions correctes sont gâchées par d'autres qui sont calamiteuses. Deux exemples concrets : la mission d'intro de la saison 9 et la Catastrophe Cristalline, où vous vous retrouvez affublé d'un magnifique "troisième lieu" remplaçant un "troisième place". On a l'impression que le traducteur a 1/ peu de vocabulaire en anglais et que 2/ s'il fait une recherche, il s'arrête à la première signification qu'il trouve dans le dico et basta, même si ça ne veut rien dire en français. Parce que oui, place en anglais se traduit bien en général par lieu, mais peut aussi se traduire par place (dans le sens de rang).

    Bref, c'est à se demander s'il n'y a pas plusieurs prestataires de traduction, avec un service inégal à la clef. Dans ce cas, la pierre est à jeter au département Assurance Qualité qui laisse passer des traductions non satisfaisantes, au CM (ou plutôt à son absence...) qui ne fait pas remonter les soucis de trad, à la personne qui continue à faire appel à des prestataires défaillants pour la trad, etc.

    Pour le fait que la communauté française soit petite DONC négligée, à mon avis ce n'est que partiellement vrai. La communauté allemande est, pour ce que j'en sais, plus nombreuse / active, et ils sont à peu près aussi négligés que nous (dans le sens que leur remontées ne sont pas réellement prises en compte), comme un sujet en parlait récemment sur le forum US. Mais en fait, ce n'est pas propre à STO, je joue ou j'ai joué à quasiment tous les MMO majeurs sortis depuis huit ans et on a pu constater ça quasiment partout. Ce n'est pas tant une négligence des communautés européennes au profit de l'US que d'une négligence des communautés non-anglophones au profit de l'anglophone.
  • xltglxxltglx Messages: 3
    Modifié (août 2014)
    Je verrai bien donc en avançant, à priori je devrai donc trouver de plus en plus de textes en français.
    Pour le moment je m'en sors, mais je perd un peu du sens de certaines conversations.
    Je ne suis pas assez bon en anglais pour comprendre les tournures de certaines phrases(ironie, sarcasme, ect) ce qui gâche un peu le plaisir.
    Ajouté à cela que je ne connais absolument pas l'univers de Star Trek... (*s'apprête à esquiver les lancers de caillou*)
  • uvstouvsto Messages: 34 ✭✭
    Modifié (août 2014)
    Non, non, pas de lapidation b:laugh

    Le génie des scénaristes de STO est, à mon avis, d'avoir réussi le tour de force de rendre le jeu compréhensible aux personnes qui connaissent très peu l'univers Star Trek et d'avoir un jeu qui soit en même temps plein de références aux épisodes des différentes séries (et on peut ajouter une reconstitution minutieuse, maniaque presque, de personnages ou de décors vus dans les séries).

    Quand j'ai commencé le jeu, j'avais vu seulement la première saison de chaque série (pour la petite histoire, j'ai achevé DS9, vu la moitié d'Enterprise, une saison de plus de TNG, et suis en train de voir l'intégralité de Voyager avant l'arrivée de Delta Rising), et ça ne m'a pas gêné pour suivre (et apprécier) l'histoire. Par contre, après avoir vu certains épisodes, j'ai mieux compris et apprécié certains événements ou références de STO. Moralité, ce n'est pas grave de ne pas avoir vu les séries, mais ça apporte un plus indéniable.
  • ramses1789ramses1789 Messages: 23 Arc User
    Modifié (septembre 2014)
    je ne parle pas anglais et c'est pas évident quand ont ne comprends pas cette langue.

    exemple: j'ai du aider un commandeur romulien dont le vaisseau et plus borg que de sa planète d'origine qui est détruite. a la fin j'ai 3 choix de réponse et je suis obligé de répondre n'importe quoi car je sais pas ce que sa veut dire.

    résultat l'autre part tranquille avec la technologie volé au borg et ensuite je me fait attaquer par un croiseur romulien.

    en gros, j'ai anglais et parfois j'ai anglais/français et pourtant au lanceur j'ai français comme langue. J'estime qu'il serait bien de faire traduire car dans mon cas et suis certainement pas le seul, comment agir si on ne comprends ni la question et encore moins la réponse.
  • doublechadoublecha Messages: 219 Arc User
    Modifié (septembre 2014)
    Il faudrait que la communauté FR ait la possibilité de communiquer les mauvaises ou pas du tout traduction qu'elle trouve dans le jeux du style à l'académie avec l'officier du personnel au lieu du bouton 'retour' il faut 'Assistance de réquisition R&D', à Risa les boutons 'participer à l'évènement d'été' et 'Descendre sur Risa' sont inversés, etc etc...
    Heghlu'meH QaQ jajvam.
  • ilanisilanis Messages: 408 Arc User
    Modifié (septembre 2014)
    doublecha a écrit: »
    Il faudrait que la communauté FR ait la possibilité de communiquer les mauvaises ou pas du tout traduction qu'elle trouve dans le jeux du style à l'académie avec l'officier du personnel au lieu du bouton 'retour' il faut 'Assistance de réquisition R&D', à Risa les boutons 'participer à l'évènement d'été' et 'Descendre sur Risa' sont inversés, etc etc...

    J'avais entamé un sujet là dessus ( http://sto-forum.fr.perfectworld.eu/showthread.php?t=275571 ) mais j'ai pas l'impression qu'il soit retransmis après. b:sad
    "Plus large est le sourire, plus aiguisé est le couteau" (48ème devise de l'Acquisition)

    ilanis@ilanis - Flotte Starfleet French Elite Force
    K'rig@ilanis - Flotte Klingon French Elite Force
  • senokeclipsesenokeclipse Messages: 150 Arc User
    Modifié (septembre 2014)
    ilanis a écrit: »
    J'avais entamé un sujet là dessus ( http://sto-forum.fr.perfectworld.eu/showthread.php?t=275571 ) mais j'ai pas l'impression qu'il soit retransmis après. b:sad

    Le message a bien été transmis il y a longtemps.

    La balle est dans leur camp...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.