Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Staffel 7: Übersetzungsfehler
Fero
Administrators Beiträge: 1,399
Hallo Captains!
Bitte gebt in diesem Thread eure Rückmeldung zu fehlenden bzw. "unglücklichen" Übersetzungen im Spiel, vor allem in Hinblick auf die neuen Inhalte. Ich werde es dann an das Loc-Team weiterleiten.
Vielen Dank!
Bitte gebt in diesem Thread eure Rückmeldung zu fehlenden bzw. "unglücklichen" Übersetzungen im Spiel, vor allem in Hinblick auf die neuen Inhalte. Ich werde es dann an das Loc-Team weiterleiten.
Vielen Dank!
Gruß
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL
Post edited by Fero on
0
Kommentare
-
1. Der Botschafter auf DS9 hat noch englische Übersetzung und vllt auch der auf SOL.
2. Wenn ich zur Tauschbörse gehe beim Landungstransporter steht da Access Exchange.
3. Die Map und der Typ beim Warenhaus Alpha 2 ist noch nicht fertig.
3. Der Typ gegenüber vom Strahlentutorial spricht englisch, wenn man zu ihm kommt.
4. Beim Ruf-System unter dem Punkt Contribute, noch nicht fertig und wenn man zum Gitterfeld steht set active Project etc.
6. Beim Strahlungsscanner ist kein Countdown hinterlegt. Keine Ahnung, ob es auch dazu zählt.
7. Beim Hilfe und Support, Neues in Staffel 7, dort ist der Text noch nicht drin.
Nebenbei: Darf man auch nch ältere Sachen melden?! Weil einige Sachen der älteren Übersetzung noch einiges fehlt.
1. Intro Übersetzung fehlt
2. Beim Logbuch, wenn man die Mission Operation Gamma auswählt steht da nur detaillierte Beschreibung0 -
River Epohh Researcher auf den Epohh Fields/Neu Romulus ist nicht übersetzt. Die Dialoge sind noch auf Englisch. Bzw. das gilt für alle Forscher dort.
In meinem Menü steht außerdem Visit Starship/Shuttle Bridge statt "Die Brücke besuchen".0 -
maddinm214 schrieb: »Nebenbei: Darf man auch nch ältere Sachen melden?! Weil einige Sachen der älteren Übersetzung noch einiges fehlt.
Ich denke mal schon, es soll ja nur "vor allem in Hinblick auf die neuen Inhalte" gemeldet werden, aber das schließt ja die alten Inhalte nicht aus.
OT:
- Beim Vesta Bündel fehlt der Beschreibungstext
- Die Namen der zu spendenden Gegenstände in den Flottenprojekten sind noch teilweise englisch (fleet marks, data sampels etc.)
- Die Beschreibung der "holding teirs" ist noch immer unzutreffend (es wird beispielsweise eine Sovereign-Klasse angegeben, die nicht existiert bzw. über das Tier freigeschaltet werden kann)
- Der Text der Sternenbasen "holdings" scheint unvollständig (z.B. "Technik Klasse Sternenbasis)
- der Text im Aktivitätsprotokoll ist auf englisch
- der Knopf für das runterstufen von DOffs beim Personaloffizier an der Arkademie heißt "Erledigt" und der Knopf darunter "Done"Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Konsolenmenüs in der Botschaft:
"Verbindung mit Föderationsanwerber aufnehmen" Menüpunkt: "Rücken" gemeint ist sicher "Zurück"
"Space Ecquipment Requisition" und "Requisition Consumable" Konsolen in der Shuttlerampe sind noch Englisch
Ist mit der Konsole "Tauschen" im Erdgeschoss die Tauschbörse (Aktionshaus) gemeint?0 -
Konsolenmenüs in der Botschaft:
"Verbindung mit Föderationsanwerber aufnehmen" Menüpunkt: "Rücken" gemeint ist sicher "Zurück"
"Space Ecquipment Requisition" und "Requisition Consumable" Konsolen in der Shuttlerampe sind noch Englisch
Ist mit der Konsole "Tauschen" im Erdgeschoss die Tauschbörse (Aktionshaus) gemeint?
Bei einem schnellen Rundgang durch die Botschaft heute Morgen ist mir eher der Gedanke gekommen, dass die Übersetzer den gesammten Text, der mit der Botschaft zusammenhängt, nochmal durchsehen sollten.Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Bei einem schnellen Rundgang durch die Botschaft heute Morgen ist mir eher der Gedanke gekommen, dass die Übersetzer den gesammten Text, der mit der Botschaft zusammenhängt, nochmal durchsehen sollten.0
-
Bei den Sternenbasis Projekten sind mir folgende Fehler aufgefallen:
- Diensthabende Offiziere transportieren - Diensthabender Transporteroffizier
Bei den Flotten-Marken gibt es immer wieder folgende Falsche Varianten:
- Fleetmarks
- Flottenzeichen
- Flottenmarken
- Fleetzeichen
Bitte einheitlich machen.
Dann die Beschreibung des Transwarpbeamens von überall zur Flottenbotschaft. Da steht dass der Charakter zu Botschaft hin transwarped. das ist aber TranswarpBEAMEN. So wie es formuliert ist, wirkt es sehr komisch.
PVE-Launcher:
FÖD Ereignis bei Niederlage
Das ist der dickste Übersetzungsfail im Spiel xD zum schießen^^
Besser wäre das ganze "Kobayashie Maru-Test" zu nennen, weil das ja eigentlich immer das No-Win-Szenario wahr in STO.
mehr fällt mir eben nicht ein ohne dass ich im Spiel bin[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
Bei den C-Store Beschreibungen der Vesta Schiffe im Spiel ist kein Text, weder beim Bündel noch bei den einzelnen Schiffen.
Teilweise stimmt die Formatierung in den Patrouillen in Tau Dewa nicht, auch fehlt vereinzelt noch die Übersetzung. Jeden Fehler einzeln aufzuführen währe leider wegen der Schieren Anzahl etwas fummelig. Bei fast jeder Mission klemmt es irgendwo.
Mal wirft einem der NPC sämtliche Antwortvarianten gleichzeitig an den Kopp, an anderer Stelle fehlt die Schlussmarke für eine grüne Formatierung, an wieder anderer Stelle fliegen gemischt Suchereskorten und "seeker escorts" nebeneinander umher.Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Im Belfast-Brückenset steht auf der Tür zur Brücke "Br?cke". Da hat wohl was mit den Umlauten nicht hingehauen. Bitte korrigieren, denn so ganz günstig war das DS9-Set ja nicht gerade.0
-
Beim Omega-Projekt "Elite-Sondereinsatzkräfte - Missionsabschluss" ist einmal ein "s" zu viel. Des weiteren ist die 15.000 im Rewards-Ikon etwas irreführen. Die 5 der 5 Omega-Einsatzteam-Ruf-Punkte ist zischen der 1 und dem Komma der 10.000 Dilithium geraten. So glaubt man hier, dass durch den Abschluss 15.000, statt wie auch im Text schwer erkenntlich beschrieben nur 10.000 Dilithium erhalten würde.
-
Ist zwar in dem sinne kein Übersetzungsfehler, aber zu besseren Übersicht:
Da die Texte mittlerweile den Menürahmen sprengen, bitte überflüssige Wörter rauslassen. Hier ein Beispiel anhand des Omega-Einsatzteam Rufklasse I.Omega-Einsatzteam Rufklasse I
Upgrate Available
Durch den Abschluss dieses Projekts erhalten Sie folgende Optionen:
Captain-Fertigkeit:
* Klasse I Passive Fähigkeit (Eine wählen)
Neue Ladenfreischaltungsprojekte:
* Ladenfreischaltung: Sehr seltene (lila) Anti-Borg-Antiprotonenpistole Mk X
* Ladenfreischaltung: Sehr seltene (lila) Anti-Borg-Antiprotonengewehr Mk X
* Ladenfreischaltung: Sehr seltene (lila) Anti-Borg-Antiprotonen-Sturmgewehr Mk X
Neue Ausrüstungsprojekte:
* Anforderung: Assimilierte Universal-Konsole
* Anforderung: Assimilierter Impulsantrieb Mk X
* Anforderung: Assimilierter Deflektorschild Mk X
* Anforderung: Assimiliertes Regeneratives Schild Mk X
...
Upgrate Available
Durch den Abschluss dieses Projekts erhalten Sie folgende Optionen:
Captain-Fertigkeit:
* Klasse I Passive Fähigkeit (Eine wählen)
Neue Ladenfreischaltungsprojekte:
* Anti-Borg-Antiprotonenpistole Mk X
* Anti-Borg-Antiprotonengewehr Mk X
* Anti-Borg-Antiprotonen-Sturmgewehr Mk X
Neue Ausrüstunganforderungsprojekte:
* Assimilierte Universal-Konsole
* Assimilierter Impulsantrieb Mk X
* Assimilierter Deflektorschild Mk X
* Assimiliertes Regeneratives Schild Mk X
...
Dazu mal eine allgemeine Verständnis Frage, wieso wird die Antiprotonenpistole und das Antiprotonengewehr im Gegensatz zum Antiprotonen-Sturmgewehr zusammengeschrieben - könnte man sich bitte mal für eine durchgehende einheitliche Namensschreibweise von Items/DOffs/BOffs entscheiden?
Edit: Das Ausrüstunganforderungsprojekte Assimilierte Universal-Konsole ist nicht von existent.
Wird dies noch nachgereicht oder ist diese unbeabsichtigt in die Omega-Einsatzteam Rufklassenübersicht geraten?0 -
Bei den NPCs aus dem Spiegeluniversum:
Falsch: Commanderlicher Wissenschaft Offizier
Richtig: Commander Wissenschaftlicher Offizier0 -
Das Item "Lobi-Kristall" mutiert laut Tooltipp zu einem "Assimilierte Borgtechnologie" Set-Teil, wenn eins der besagten Set-Teile unmittelbar neben diesem sich befinden. Hier bitte einmal den 3-Teiligen-Set-Bonus des "Assimilierte Borgtechnologie" Sets aus diesem Tooltipp raus nehmen.
Aufgefallen ist es mir als der Assimilierter Subraumwarp-Antieb zufällig neben dem Lobi-Kristallen lag.
Edit: Uralt Übersetzungsfehler:
[Systemmeldung]: Spielername-XY hat der Gruppe verlassen.
[Systemmeldung]: Spielername-XY hat die Gruppe verlassen.
Sämtliche Systembenachrichtigen könnten grundsätzlich mal ein besseres "Deutsch" vertragen.0 -
Gateway-System
Beim warpen von der Flottenbasis in den Pi-Canis-Sektor zum Gateway-System heisst es Portal - Eigenname = keine Übersetzung
DOff-Auftrag im Deferi-Sektor
Kleiner Tippfehler beim Auftrag "Die Verhandlungen mit den Breien über Freilassung eines Bürgers der Föderation" - muss natürlich Breen heissen
Neu Romulus
Beim Händler ist der Text mal auf englisch und mal auf deutsch (nicht einheitlich)Since Feb 20120 -
- Bei diversen Waffen ist mir nun schon aufgefallen, dass die Anzahl und Art der Subfixe im Gegenstandsnamen (z.B. [Dmg] für zusätzlichen Basisschaden) nicht zu den Werten oder zur Seltenheitsstufe der entsprechenden Gegenstände passt. (z.B. Plasmastrahlenbänke grüner Qualität mit [Dmg][CritD]x2 drauf ist aber einmal Wahrscheinlichkeit für kritische Trefferchance)
- Diversen Fähigkeiten wurden neue Effekte zugeteilt. Besonders bei den C-Store Konsolen kommt es da leicht zu englischen Text.
- Der Pat-Mission im Acamar-System (Tau Dewa Sektorblock) wurde etwas hinzugefügt, der Romulaner spricht blöderweise englisch. (Ich hoff es handelte hier einfach nur um ein Zeitproblem)Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Bin mir nicht sicher, ob das hier rein gehört oder nicht.... wollte dafür aber keinen extra Thread aufmachen. Gestern ist mir aufgefallen, dass bei der Video-Sequenz zu The Vault: Gefangen plötzlich französische Untertitel aufgetaucht sind, obwohl ich in der deutschen Version spiele. Hat/hatte das bisher noch jemand?[SIGPIC][/SIGPIC]0
-
Im Tau Dewa Sektorblock, daily Nequencia-System (der einzige nicht-fight) - "Bartel Misson" bei den letzte Kauf sind 2-mal ferengi geschrieben, nicht beyer..-ferengi oder so..
Und bei der Romulanische Ruf-Laden den Lila Plasmastrahlenbanken haben nur Zwei Subfixe nicht die von üblichen Drei.0 -
Wann gibts das nächste Ubersetzungsupdate?!0
-
Mir ist aufgefallen das im Sternenbasis Projekt "Taktische Übungen III". Werden Ferasanische Blätter verlangt, jedoch müssten es Warpspulen sein, wie es das bild schon aussagt.
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
maddinm214 schrieb: »Wann gibts das nächste Ubersetzungsupdate?!
Laut Patch Notes (kommen später) morgen.Gruß
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL0 -
Wenn ich Pflanzen sammele, steht da dass ich Artefakte sammeln, das ist falsch.
Das Banner im Winterevent ist nicht beschriftet.
Wenn ich Q anspreche beim Winterevent in SOL, wo ich ins Winterevent kann, ist noch nicht fertig.
Im Ruf System sind die Button nicht fertig.
Werden Fehler die alten auch noch beseitigt?0 -
Was mir die Tage aufgefallen ist, die Namen der Trophäen, die man sich in die Schiffslounge stellen kann, sind alle vertauscht.0
-
Bei den Auszeichnungen (Accolades) steht unter der Rubrik Schadensauszeichnungen bei Erschütternde Konsequenzen "Teilen Sie 500.000 Torpedoschaden mit Ihrem Schiff aus."
Richtig müsste es heissen: "Erleiden Sie 500.000 Torpedoschaden mit Ihrem Schiff."0 -
Altbaustelle: Willkürliche Namensvergabe von Menüpunkten
Es gibt keine einheitliche logisch-nachvollziehbare Beschriftung der Warp-Buttons.
Mal steht dort "Warpen Sie zum ...-Sektorblock"
Mal steht der Sektorblockname ohne "-Sektorblock" im Anhang
Bei andern Warp-Buttons steht dort "Zum ...-Sektorblock warpen"
Beispiel:
Orelius <–> Eta Eridani – (-Sektoblock fehlt in beide Richtungen)
Orelius <–> Zum Beta Ursae-Sektorblock warpen – (-Sektoblock fehlt beim Orelius-Button)
Eta Eridani <–> Warben Sie zum Sirius-Sektorblock – (-Sektoblock fehlt beim Eta Eridani-Button)
etc. ...
Anmerkung: Sektorblöcke, wie zum Beispiel dem Orelius-Sektoblock, welche rechts unten noch zusätzliche Kommunikation-Buttons haben, gehen die Warp-Buttons als nur Sektorname-beinhalten komplett unter.
Altbaustelle: Fehlerhafter Item-Name
Name des im Raum aufgestellten Items "Schwerer Antiprotonstrahl-Geschützturm" ist immer noch abgeschnitten.
Staffel 7: Übersetzungsfehler
Seit dem Tauschbörsen-Upgrade befinden sich in Item-Namen Gedankenstriche "–", statt den normalen kurzen Minus-Zeichen "-".
Vereinzelt befinden sich auch noch zu viele Leerzeichen hintereinander in Item-Namen. Dies erschwert zusätzlich die Item-Suche in der Tauschbörse. Das Taschbörsen-Menü ist nun komplett Englisch.
Loka-Taschbörsen-Verbesserung:
Zur Verbesserung wäre hier noch zu erwähne, dass auch eine Untergruppierung bei den BOffs hilfreich wäre, da es unter den BOffs keine einheitliche Namensschreibweise gibt.0 -
...-Sektoblock...
Sollte das nicht "Sektorblock" heissen?
Ich hab auch noch zwei Fehler bei den Auszeichnungen gefunden:
Richtig wäre hier wohl "Medizinwesen-Auszeichnungen"
Hier sollte es (wie im Englischen) Nausikaanischer Belagerungsbrecher heissen (oder Nausicaanischer?).
Die Fehler kommen bestimmt vom ständigen Copy'n'paste :biggrin:
Gruss Fischi
Edith sagt: Vielleicht könnte Fero in den jeweiligen Posts ein "gemeldet" oder dann ein "erledigt/umgesetzt" reinsetzen...0 -
Omega Rufsystem
Tier II
Sehr selten (lila) Borg Prothese - Armwaffe MK XI
Sehr seltene (lila) Borg Prothese - Armwaffe MK XI
Tier III
Sehr seltene (lila) Anti-Blog-Gewehr Mk XII :biggrin:
Sehr seltenes (lila) Anti-Borg-Gewehr Mk XII
Tier V
erfordert Erlangen des entsprechenden Bodensets
erfordert das erlangen des entsprechenden Bodensets
Vor allem sollte man sich bei dem Rufsystem (Omega und Romulaner) mal entscheiden ob man nun Einzahl oder Mehrzahl nimmt.
Bsp: Gewehre (Mz), Pistolen (Mz) dann im Gegenzug: Sturmwaffe (Ez)
€dit:
Neu Romulus Lagerhaus
Text mit Madran
(Hier wurde zu viel Übersetzt)
Oh und stören Sie sich nicht an den Orionern. Sie sind Unterauftragnehmer von mir.
Oh und stören Sie sich nicht an den Orionern. Sie sind Subunternehmer von mir.New Ships comming!
[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
-
...als Techniker wegen hirnloser Scanmenue-Items undurchfuehrbar.
Was soll das? Meldet sich auch hier auch mal irgendwann jemand, der fuer die Uebersetzungen verantwortlich ist?
Hab das Gefuehl man redet hier gegen eine Wand langsam.
Jeder schreibt "Uebersetzungsfehler" und die German-Translater machen nix ueber Monate an den Storyplotstoppern
Wie kann ich als Techniker die verlassenen Schiffwracks nach Teilen scannen ohne gleich wegen Falschauswahl zerbombt zu werden, wenn als Antworten nur steht:" ENG A" "ENG B" "ENG C"....
Oder anders gesagt, wie bekomme ich als Techniker das Jem-Hadar-Schiffset zusammen ???
Mannmannmann. So kann es echt nicht weitergehen. Da braucht man sich nicht zu wundern wenn die Kasse nicht stimmt
Vorposting gefunden....
Wuerde mal gerne eine Erklaerung dafuer lesen langsam
http://sto-forum.de.perfectworld.eu/showpost.php?p=4324192&postcount=3Heh ja solche Übersetzungen sind manchmal etwas skuriel.
Was mich grad aber wesendlich mehr anpisst ist, dass die Mission Operation Gamma wegen der unzureichenden Übersetzung für Techniker völlig unspielbar ist. Wohlgemerkt wir haben aktuell Aktion auch für diese Mission laufen, und der Fehler, dass beim Technikerrätzel nur Platzhalter angezeigt werden, wurde schon vor über einem halben Jahr gemeldet. (aktuell auf Tribble)
Deutschsprachige FED und KDF-Flotte. Ingame PN an @CDPBS0 -
Ich hab mich die ganze Zeit gefragt was die Leute meinen, jetzt wegen der Re-Runs hab ich die nochmal gespielt und... Ich dachte das sei normal so.
Also ich hatte kein Problem mit dieser Mission: Mal den Zusatztext lesen da steht was Eng A etc. ist. Und zwar in genau der Reihenfolge in der es auch im Text steht.
Die Scanreihenfolge wäre immer A > B, B > C, C > D, D > E.. Also wenn man den ersten durch nachlesen rausgefunden hat ist der nächste Scan einfach ein Buchstabe weiter.
Ich geb zu ich hab auch 10 Minuten gebraucht beim ersten mal aber ich dachte das sei ein ganz normales Rätsel das zu lösen. Von unspielbar hab ich da nichts mitbekommen. Was wäre das auch für ein Rätsel wenn die Auflösung schon direkt dabeisteht?0 -
ich habe Taktiker gespielt, Wissenschaftler und Techniker sowohl auf FED als auch auf KDF-Seite. In der Reihenfolge.
Dieser Thread geht um Uebersetzungsfehler und das ist einer !
Wie Du an deine Loesung kommst ist nicht Teil der Probleme, sondern deine Loesung mit den Pfusch hier klarzukommen. Fehlende und seit Monaten bekannte Uebersetzungsfehler werden schicht und einfach NICHT zur Kenntnis genommen. Operation Gamma oder Mission APLHA oderoderoder...alles strotzt nur so vor fehlerhaften Menues welche den Verantwortlichen Mitarbeitern hier seit Urzeiten bekannt sind.
Ich lese nur Erklaerungsversuche, die mir nichts erklaeren.
Klar mogeln wir uns hier damit durch, aber das kann (!) nicht der Sinn sein und viel wichtiger:
Es macht das Missions- und Storybasierten Spielen einfach nur kaputt.
(Fans eben)
Besonders eben, weil es absolut keinen Plotbezug aufweist so wie es momentan ist.
Siehe englishe Originalmenues:
Salvage Materials (0/4) (Engineering)
Iridium: Micrographic Analysis -> Particle Beam
Cormaline: Geological Analysis -> Micrographic Analysis
Bolomite: Resonance Frequency Scan -> Geological Analysis
Damit weiss man nicht nur was wieso warum, sondern hat auch einen vernuenftigen Technikbezug als ENG_A,ENG_B,ENG_C.
Sowas von Hinhaltetaktiken lasse ich bei BETAversionen gelten, aber nicht von einem 3 Jahre alten Game mit 6-9 Monaten alten Tickets und Community-Reactions zu den ganzen Fehlern.
Da es sich um deutsche Fehler handelt, frage ich mich eben: "Wo ist der vielbeschaeftigte Mitarbeiter denn und was hat er monatelang so wahnsinniges um die Ohren?"
Die Erklaerung, das es sich durchs Patchen wieder eingeschlichen haben soll ist Murks hoch 10, weil die Fehler bei Operation GAMMA und Mission Alpha noch NIE behoben wurden.
Kommt jetzt wieder die F2P-Wumme um mich Still zu machen?
Wenn Fehlermeldungen so Rigoros ignoriert werden, kann man Threads dieser Art genausogut dichtmachen.
Mehr als Melden kann man es ja wohl nicht als F2Pler...sonst haette ich den Menuecode schon selbst korrigiert nebenbei in 6 Monaten Zeit zwischendurch im vorbeigehen.
Deutschsprachige FED und KDF-Flotte. Ingame PN an @CDPBS0 -
Botschaftswachsoffizier (Täglich)
Bereiche um Neu Romulus auf Strahlung scannen (0/4)
Hier fehlt der kleine Hinweis, dass sich diese Bereiche im Orbit um Neu Romulus befinden.0
Diese Diskussion wurde geschlossen.
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)