Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Deutsche Übersetzung
Kommentare
-
Bei der Fähigkeit "Torpedo: Großflächig" fehlt zumindest bei Stufe 1 fehlt der Beschreibungstext, der normalerweise beschreibt was die Fähigkeit bewirkt.0
-
Hallo!
An der Tauschbörse gibt es die Rubrik "Schildarray" für die Schiffsschilde. Warum nicht das oder "Schutzschilde Schiff".
MfGLifetimer, Auszeichnungsjäger
Delta, Temporal, Gama, Disco
Föd/Kling/Romu: Tak, Tech, Sci0 -
Ich habe bei etlichen Nebel Erkundungsmissionen wo der Wahre Weg involviert war. Gerade die im Weltraum feststellen müssen, dass oftmals der Artikel gedoppelt worden ist.
Also
Der, der wahre Weg
die die wahren Weges
usw
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Also Fero, als alter Lokalisator schön die angesprochenden Sachen weitergeben.:biggrin:
Zur neuen Staffel möchte ich meine Fehler als behoben sehen.
Untertitel auf deutsch beim Intro
und
Der Missionstext für Operation Gamma fehlt im Logbuch, wenn ich diese spielen möchte.
Ansonsten einfach Top:
das ich schon den neuesten DevBlog schon auf deutsch habt.0 -
In dem Combatlogs scheint mir der Schildschaden völlig falsch angezeigt zu werden:
"6/28 8:10] [Gefecht (allein)] Schnellfeuer transphasischer Torpedo hat beim abschirmen von Vishap Fregatte555 (2548) Schildschaden erhalten."
Gemeinz ist doch sicher eher so etwas wie
"6/28 8:10] [Gefecht (allein)] Ihr transphasischer Schnellfeuertorpedo hat den Schilden von Vishap Fregatte 555 (2548) Schildschaden zugefügt."
Oder? :->
Außerdem (geringeres Prblem):
"[6/28 8:08] [Gefecht (allein)] Ihre Schnellfeuer transphasischer Torpedo f?gt 1702 (3701) Kinetischer Schaden bei Vishap Fregatte zu."
Wer den Grammatikfehler findet, darf ihn korrigieren. Und auch da würde ich "transphasischer Schnellfeuertorpedo" deutlich bevorzugen.Bedenket stets: STO ist in erster Line ein Einzelspieler-Spiel.0 -
Nebenbei bemerkt ist der komplette Loottab im Chat immer noch auf englisch.Orginalbeitritt: Feb 20100
-
Teammitgliedhinwies: (Pop-up)
Teammitglied passt sich an Level Ihr an.
Teammitglied passt sich nicht an Level Ihr an.
Richtig wäre:
Teammitglied passt sich (nicht) an Ihr Level an.
Edit: Da der Support einen auch direkt persönlich mit "Du" anspricht ist das "Sie" hier eigentlich auch überflüssig.
Teammitglied passt sich (nicht) an dein Level an.0 -
Hierbei handelt es sich zwar nicht um einen Übersetzungsfehler, wüsste aber nicht wo dies besser eingeordnet wäre.Quantenmörser III schrieb:Erstellt einen Quantenmörser
Erschafft Level 50 Quantenmörser III für 180 Sek.
Erschafft Level 50 Quantenmörser III für 180 Sek.
Erschafft Level 50 Quantenmörser III für 180 Sek.
Richtig wäre:
Erstellt einen Quantenmörser
Erschafft Level 50 Quantenmörser III für 180 Sek. (hier adäquat wie beim Geschützturm den Schaden angeben.)
20% Wahrscheinlichkeit: Erschafft Level 50 Quantenmörser III für 180 Sek.
Edit: Der Infotext der Spezialisierung dieses Lila Sprengstoffexperten ist ebenfalls doppelt.Sprengstoffexperte
Es besteht eine Chance, dass ein zusätzlicher Quantenmörser reingebeamt wird. Bei einem Lila Diensthabender Offizier besteht die Chance, zwei weitere Quantenmörser reinzubeamen.
auf sich selbst: Erschafft Level 4 Quantenmörser III für 180 Sek. Erschafft Level 4 Quantenmörser III für 180 Sek.
Beim Weißen DO steht dort Level 1 Quantenmörser I, beim Grünen DO Level 2 Quantenmörser II, beim Blauen DO Level 3 Quantenmörser III, daher gehe ich mal davon aus, dass es beim Lila DO Level 4 Quantenmörser IV heißen sollte.
Richtig wäre:
Sprengstoffexperte
Es besteht die eine Chance, dass ein zusätzlicher Quantenmörser runtergebeamt wird.
Bei einem Lila Diensthabenden Offizier besteht die Chance, zwei weitere Quantenmörser runter zu beamen.
20% Wahrscheinlichkeit: auf sich selbst: Erschafft Level 4 Quantenmörser IV für 180 Sek.0 -
Hallo Fero,
jetzt wo nun Staffel 6 draußen ist, habt ihr auch kleinere Übersetzungen angefertigt. Leider wurden unsere bemängelten Fehler noch nicht behoben. Gibts bei diesen Stellen Probleme oder so?!
Sorry will nicht nerven aber für manche stört dies sehr.
Bei der Freitag den 13. Misson, wo man die isolinearischen chips verschieben muss steht in der ersten Zeile, dass man nach unten verschiebt statt wie eigentlich gemeint nach oben.0 -
In den "Holdings" sind die Beschreibungen nicht sonderlich detailiert ausgefallen:
Im englischen Client steht detailiert beschrieben, welcher Punkt durch ein Update erspielt werden muss und was sofort verfügbar ist.
Bei der Schiffswerft ist von Klassennamen (z.B. Trident-Klasse) die Rede. Schlecht, denn überalls sonst im Spiel ist von Schiffstypen (z.B. Tiefenraum Wissenschaftsschiff) die Rede.
Unter Schiffswerft Tier 2 ist von der Excelsior, und unter T4 von einer Sovereign, die Rede, aber keine der beiden Klassen sind im Shop verfügbar.
Zudem ist die Formatierung aus dem englischen Client nicht übernommen worden.
Ich nehme mal an, dass die Übersetzung der neuen Staffel 6 Inhalte noch nicht kommplett durch ist?
(Liest hier überhaupt noch ein Übersetzer durch?)Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Kleiner Nachtrag meinerseits:
In der Mission "mit allen Mitteln" soll man irgendwann einen Sateliten markieren. Der Brückenoffizier soll einen eigentlich darauf vorbereiten, aber er kommt nicht weit:
"Sobald dieses Patrouillenschiff eintrifft, können wir eine neu konfigurierte Klasse-II-Sonde verwenden, um es zu ..."
Mehr bringt der Offizier nicht zu stande, dabei sollte auffallen, dass dort noch was folgen sollte.Orginalbeitritt: Feb 20100 -
In der Mission "Scharmützel" sind mir zum Ende der Mission bei den Klingonen folgende Dinge aufgefallen:
Da man am Schluss das Logbuch lesen soll von der Crew, hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Logbuch lesen
Da in den anderen Buttons jeweils der entsprechende Posten angegeben wird, wäre folgende Formulierung besser:
Logbuch des Guls lesen
Beim wissentschaftlichen Offizier heißt es:
"Logbuch des wissentschaftliches Offiziers, 80670.0 Sternendatum"
"Logbuch des wissentschaftliches Offiziers. Sterndatum: 80670.0"
Gruß
JackQ-Löschung ist zwecklos!
(verteilt die Botschaft)
Aus der Asche eines stolzen Volkes, erheben sich Diener des Krieges für einen Kampf der nicht ihrer ist.0 -
Hoffentlich lesen die Übersetzter hier mal weiter. Habe meinen Übersetzungsfehler nochmal abgesendet.0
-
Nun da laut einem GM meine Fehler ausgemerzt sind, müssen diese nur aufs Holodeck gebracht werden. Macht denen mal Druck, dass diese erscheinen. Das hätte man doch beim letzten kleinen Patch machen können.:rolleyes:0
-
Vielleicht nicht ganz so wichtig
Root Beer wurde mit Wurzelbier übersetzt, was zwar grammatikalisch richt ig ist,
aber Root Beer ist ein Soft Drink aus den USA für den es keinen deutschen Namen
gibt. Also wäre auch auf deutsch "Root Beer" richtig.Die Website wird technische Schwierigkeiten. Normalen Spiel ist nicht betroffen.0 -
Im aufgestellten Zustand hat das Schiffsgerät Schwerer Disruptor-Satellitengefechtsturm seit S6 einen unvollständigen Name.
Schwerer Disruptor Geschü
Schwerer Disruptor Geschützturm
Wozu haben Items überhaupt im eingepackten/aufgestellten Zustand einen völlig unterschiedlichen Namen?0 -
Die Tetryon Dual Heavy Cannons Mk ab Mk VIII (Schwere Tetryon-Doppelkanonen?)
heissen sowohl "Tetryon Dual Heavy Cannons" und Polaron Turret.
Wobei hier Sowohl Waffentyp als auch Energieart unterschiedlich ist.
Ich denke mal es betrifft hauptsächlide die Waffen, die mit R&D hergestellt wurden
da dort der Fehler auch besteht.Die Website wird technische Schwierigkeiten. Normalen Spiel ist nicht betroffen.0 -
Hoffentlich wird am Donnerstag wieder ein Packen Übersetzung reingestopft. Laut einem GM ist vieles gemacht aber man hat kein Einfluss, wann diese reinkommen.
Es sind zuviele oder komplette Diplomatische Missionen noch gar nicht fertig.0 -
Auch wenn ich wenig Hoffnung habe, dass sich etwas ändert, aber:
- Der Text bei der Levelübersicht ist (a) völlig falsch und (b) irreführend. Ab Level 4 steht bei jedem vierten Level das gleiche, zudem suggeriert dieser Text auchnoch, dass man sagenhafte 192.000 Skillpunkte erhalten (!) würde. (Ich wurde letztens von inem Neuling hierauf angesprochen und musste erklären, dass es sich um einen Fehler im Spiel handelt.)
- Der Wachoffizier spricht immer noch fließend englisch.
- Die Optionen für die Berechtigungen zur Spende in Flottenprojekte sind noch immer auf englisch.
- Die Namen und Kurzbeschreibungen der Flottenprojekte sind noch immer englsich.
- Die Titel der Bedarfsgüter für Flottenprojekte sind noch immer englisch.
- Die Texte für Ereignisse in der Flotte sind noch immer englisch.
- Der Beschreibungstext der Flottenbauten ist fehlerhaft und irreführend.
- Die meisten Raumschiffswaffen, -deflektoren, -antriebe und Konsolen wurden mit Staffel 6 ins Englische zurück gesetzt und nicht wieder übersetzt.
- Die Bezeichung von "Brückenoffizierspunkten" wurde im Englischen zu "expertice" geändert, im deutschen wurde aber keine Entsprechung eingeführt.
Ist eine Fortsetzung der Übersetzung noch geplant?Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich wiederhole. :rolleyes:
Schwerer Disruptor-Satellitengefechtsturm heißt im aufgestelltem Zustand immer noch Schwerer Disruptor Geschü
Richtig wäre: Schwerer Disruptor Geschützturm
Wobei eine unterschiedliche Bezeichnung im Inventar "Schwerer Disruptor-Satellitengefechtsturm" und aufgestellt im Raum "Schwerer Disruptor Geschützturm" auch völlig unlogisch ist.
Anmerkung: Bitte Benennungen der Items einheitlich "logisch nachvollziehbar" halten - je kürzer der Name der Items, desto besser.0 -
Im Datachip "Der Weg bis 2409" Buch 3 Kap. 6 hört der Text einfach auf.0
-
schön, dass dieser Beitrag wieder "auftaucht" - hier mein Querschläger:
Great Bloom System - Grosse Blume System
Eigenname0 -
Grad versucht ein zweites Assimiliertes Modul auszurüsten, das Ergebnis war:
Sie können nicht mehr als 1 of that item ausrüsten.
Wer findet den Fehler? :rolleyes:Orginalbeitritt: Feb 20100 -
-
Und hier gehts weiter.0
Diese Diskussion wurde geschlossen.
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 675 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 338 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 188 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)