Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.



Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.

Deutsche Übersetzung

Archived Post
Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
bearbeitet April 2013 in (PC) Fehler- und Problemberichte
Hallo,

da es keinen Bereich gibt, in dem deutsche Spieler auf unglücklich gewählte Übersetzungen hinweisen können, habe ich mich entschlossen diesen Beitrag zu verfassen.

Wer möchte, kann hier die ihm/ihr bekannten, fehlerhaften oder optimierungsfähigen Übersetzungen eintragen. Schreibt aber bitte wo der Fehler zu finden ist.

Bsp.

allgeimeiner Kampf:
die Nachricht "nicht treffen" könnte durch "verfehlt" ersetzt werden.


PS:

Lasst bitte alle Kommentare weg, wenn ihr euch über ein Thema Unterhalten wollt, macht einen eigenen Beitrag auf. Hier sollten Zwecks besserer Übersicht nur die Verbesserungsvorschläge rein
Post edited by Archived Post on
«13

Kommentare

  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Herzlichen Dank!

    Werde den Thread an unsere Übersetzer weiterleiten, welche ab und an hier vorbeischauen werden :)

    Cheers
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Denn halt hier. Ich pläydiere für eine Umbenennung des "Ödlandes" in Badlands und zwar im Beta Ursae Sektor Block.

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Diensthabende Offiziere, die man bei einer Aufgabe verliert, gehen nicht wirklich "verloren", sie "verirren" sich nur. ;)

    Und gleich noch einen:

    Relativ viele Kästen Im Skillbaum sind komplett leer. :/
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Ach denn haue ich gleich noch mal einen rein.

    und zwar bei der Mission "Asteroideminen" steht im Missionsjournal "10 Dilithiumstellen erkunden (0/5)". richtig wäre natürlich ] "5 Dilithiumstellen erkunden (0/5)"

    In einer DO Mission im Beta Ursae Block, gibt es einen Auftrag:

    Versorgung eines Gefangenlager mit Ketracel White.

    Ein Veranstaltungszentrum für Jem' Hadar ist verfügt kaum mehr über Ketracel-White und erbittet dringend Nachschub

    Versorgung eines Gefangenlager mit Ketracel White.

    Ein Gefangenenlager für Jem' Hadar verfügt kaum über Ketracel-White und erbittet dringend Nachschub.

    und wieder eine DO Mission, die ich auf meinem Schiff bei meinem Ingeneuer gefunden habe.

    "!Mit Abbrüchen beim Dilithiumabbau unterstützen."

    "!Mit Sprengungen beim Dilithiumabbau helfen"

    Auch fehlen bei den DO auf meinem Schiff die deutsche Übersetzungen auch auf dem Asteroiden wo man Ishil (Dilithiumasteroid) ansprechen kann stehen noch einige Passagen in Englisch.

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Also.
    1. Es fehlen die Untertitel im Intro, wenn man das Spiel neu beginnt.
    2. Bei der Zweiten Welle, wo man dem Typen das Getränk besorgen muss, steht 2 mal der selbe Text. Der erste ist richtig und beim zweiten, muss man diesen noch besorgen.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    - Der neue Titel Eurorean Celebration: Europ?ische Celebration
    Celebration vielleicht in Feierlichkeit übersetzen?

    Umlaute fehlen generell noch in diversen Texten

    - Tribblehändler auf Qonos
    Der Knopf heißt noch "Claim Diversity Tribble" ebenfalls die Beschreibung "picking up..." über dem kleinen Fortschrittsbalken

    - 800 Tage Titel The Vigiliant

    - Alle Gesten sind noch englisch
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    SFOJackReed schrieb: »
    Denn halt hier. Ich pläydiere für eine Umbenennung des "Ödlandes" in Badlands und zwar im Beta Ursae Sektor Block. /QUOTE]

    Auch in der dt. TV-Synchro bleiben es die "Badlands", ich denke solche Eigennamen sollten nicht stur lokalisiert werden. Das führt in die Irre, weil der Begriff Ödland in dem Zusammenhang nie in ST vorkommt.


    Oha...mit diesen Thread wurde der schlafende Tiger erweckt!! Danke gleitfrosch. :o

    Ein Vorschlag von mir, vielleicht sollte man einen 'offiziellen' Lokalisierung Hauptthread unter Feedback erstellen, sodaß die Übersetzter besser gezielt vorbeischauen können.
    Gleichzeitig dadurch erlauben, Verbesserungen dort vorzuschlagen, somit könne man die Community in den Übersetzungen mitwirken/einfließen lassen, ohne rechtliche Probleme natürlich.
    Da die Spieler und Fans sehr gewissenhaft sind und vor allem das Fachwissen (die Begriffe) zu Star Trek haben.
    Bei den einen oder anderen Übersetzter scheint es leider nicht der Fall zu sein, wie es "Ödland" leider beweist.

    Wenn das alles auch im Französischen übereinstimmt, dann prophezeie ich einen großartigen Erfolg in EUR.

    Cheers
    :)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Kazati schrieb:
    Ein Vorschlag von mir, vielleicht sollte man einen 'offiziellen' Lokalisierung Hauptthread unter Feedback erstellen

    Oder den hier frei von Diskusionen halten, damit er weiterdafür genutzt werden kann wofür er erstellt wurde. ;)

    BTT: Der Personal Offizier auf der Arkademie, bei dem Man die die DO Rekrutierungs Aufgaben annehmen kann, spricht noch englisch.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Einer meiner Übersetzungselfen ist hier vorhin durch den Thread geflogen und hat sich gleich ein paar Notizen gemacht.
    farinator schrieb: »
    Relativ viele Kästen Im Skillbaum sind komplett leer. :/

    Das liegt an der Größe des Fensters, wenn du es manuell breiter ziehst sollte es funktionieren. Einen eingebauten Fix dafür haben wir aktuell nicht.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    denadoro. schrieb:
    Das liegt an der Größe des Fensters, wenn du es manuell breiter ziehst sollte es funktionieren. Einen eingebauten Fix dafür haben wir aktuell nicht.

    Gut zu wissen. :) Das kann schon recht nervig werden.

    Aber mal wieder was neues. :p

    Der DO Trait, der zu englisch "Resolve" heißt wurde mit "Auflösen" übersetzt, eine bessere Übersetzung wäre freilich "Entschlossen".

    Viele Texte gerade von kleineren Knöpfen, wie im DO System, oder der Knopf im Orbit der Erde, über den man zur Arkademie runter beamen kann, haben etwas ausschweifende Texte, die relativ weit über den Rand der Grafiken hinaus ragen, mit drei Punkten abgebrochen oder unlesbar klein werden. In den einigen Fällen macht der Text dann keinen groß Sinn mehr (die Knöpfe über ESD haben einen Tooltipp, aber das gild nicht überall).
    Statt "Zur Sternenflotten Arkademie runterbeamen" würde es z.B. nich auch "Sternenflotten Arkademie" oder "Arkademie" tun?

    Wo wir grad bei den DOs waren: die Option "Abgeschlossen" hat als einzige ein Doppelpunkt am Ende.

    und noch einen Letzten: Leonard McCoy heißt zwar im anglischen "Bones" (was ich durch STO erstmalig erfahren hab), aber in der Deutschen Übersetzung heißt der Mann "Pille". Sollte vieleicht in der Mission "Alles alte ist neu" berücksichtigt werden. ;)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Meine Lieblingsübersetzung war damals der Tür öffnen-Button, den man drücken musste, um bei den Red Alert Borg Encounters rauszuwarpen. Das war bei mir der Tropfen, der das Fass zum überlaufen gebracht hatte, und seitdem habe ich STO auf Englisch umgestellt.

    Jetzt mal ernsthaft, wie kommt man bloß auf so eine Übersetzung?! :D Wurde das schon gefixt?
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Ich würde mal darum bitten, dass Ihr Euch in der PvE-Warteschlange einmal die Bezeichnungen der einzelnen Special Tasks Force anschaut.

    Soweit ich weiß müssten die STFs im deutschn "Infiziert", "Das Heilmittel" und "Khitomer Accord" heißen. Zumindest die letztgenannte STF macht in der PVE-Warteschlange einen guten Eindruck. Nach dem selben Schema sollten auch die Einträge für die anderen STFs erfolgen.

    "Heilung - Boden (Elite)" -> "Das Heilmittel - Boden (Elite)"
    "Boden regenerieren (Normal)" -> "Das Heilmittel - Boden (Normal)"
    "Heilung - Raum (Elite)" -> "Das Heilmittel - Raum (Elite)"
    "Raum regenerieren (Normal)" -> "Das Heilmittel - Raum (Normal)"

    "Infizierter Boden (Normal)" -> "Infiziert - Boden (Normal)"
    "Infizierter Raum (Normal)" -> "Infiziert - Raum (Normal)"

    Ist schon teilweise sehr komisch, was da an Übersetzungen rausgekommen ist

    ----

    Im Inventar gibt es den Reiter "Gegenstände". Ich finde die Bezeichnung unglücklich, da sich hinter diesem Reiter keine Gegenstände sondern Währungen befindet. Von daher würde ich da auch die Bezeichnung des Reiters ändern

    ---

    Bei den diensthabenden Offizieren ist mir aufgefallen, dass deren Ränge ins deutsche übersetzt worden sind. Das finde ich persönlich komisch, da zumindest in der deutschen Snychro die Dienstgrade der Offiziere im englischen belassen worden sind. (Außer beim Ensign) Einfache Mannschaftsmitglieder werden in der deutschen TV-Version auch nur als Crewman bezeichnet.
    Von daher würde ich vorschlagen dort einfach die englischen Dienstgrade zu lassen, damit sich das mit den Offiziersdienstgraden rund anfühlt.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    ilhansk schrieb:
    Meine Lieblingsübersetzung war damals der Tür öffnen-Button, den man drücken musste, um bei den Red Alert Borg Encounters rauszuwarpen. Das war bei mir der Tropfen, der das Fass zum überlaufen gebracht hatte, und seitdem habe ich STO auf Englisch umgestellt.

    Jetzt mal ernsthaft, wie kommt man bloß auf so eine Übersetzung?! :D Wurde das schon gefixt?


    Sowas passiert, wenn der Übersetzer keinen Kontext hat und übersetzen muss, obwohl er/sie nicht weiß, wo der Text im Spiel auftaucht. Da kommt man dann auch auf Sachen wie "Ausfahrt" (für exit) auf dem Button zum abmelden oder "Weltraum" als Beschriftung der Space-Taste... ;)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Lasst bitte alle Kommentare weg, wenn ihr euch über ein Thema Unterhalten wollt, macht einen eigenen Beitrag auf. Hier sollten Zwecks besserer Übersicht nur die Verbesserungsvorschläge rein
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Die Waffen- und Angriffsbezeichnungen mit "Blitz" und "Bolzen" in allen ihren Varianten sollten nochmal überdacht werden...
    Generell sollten die Waffenbezeichnungen flüssiger behandelt werden...
    z.B.: Phaserpistole - Streuung und nicht Phaserstreustrahl-Pistole
    Gutes Beispiel: Phaser-Scharfschützengewehr ;)

    Exponiertheit - Leider fällt mir dazu kein gutes Synonym ein...

    "Gepanzertes Jem'Hadar Hemd" - Hemd? Wirklich? Shroud ist, wenn überhaupt mehr Mantel als Hemd...

    Zusatzbatterie - Hilfsbatterie klingt besser und ist weniger verwirrend

    Gewehr mit hochenergetischem Tetryonstrahl - besser ist 'Hochenergetisches Tetryonstrahlgewehr'

    Auf Bibliothekencomputer zugreifen - Auf Bibliothekscomputer zugreifen (Sternenflottenakademie)

    Sichtung - Hier sollte weiterhin 'Triage' verwendet werden... Sichtung macht wenig Sinn und ist noch unbekannter in dem Zusammenhang als 'Triage'

    Elektrogravitätisches Feld - Elektrogravitisches Feld

    Anesthizingas - Anesthezingas

    Beschreibung des einfachen Frequenzmodulators "Gewöhnlich Gerät"

    Gegenmaßnahmesystem - Gegenmaßnahmensystem

    Die Normalen STFs haben immernoch die Alten Bezeichnungen

    PvE wird zu inkonsequent übersetzt und kann auch einfach nur PvE bleiben und muss nicht ausgeschrieben übersetzt werden.

    Eventbezeichung:
    "Überfall der [Sternenflotte]/[KVS] auf das Spiegeluniversum" sollte auch nochmal überdacht werden, da es zu verwirrend ist.

    Okay die Kompletten Schiffsinnenräume sind noch Englisch :)

    Traelus System, Einflug, erste BO Meldung:
    Warnungssysteme: besser wäre Vorwarnsystem

    Alarm Zustand Rot - Besser und Canon Alarmstufe Rot
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Ich hab mir grad nochmal die Bezeichungen um Skillbaum angesehen. Es würde durchaus Sinn machen bei den Namen einfach nur an der einen oder anderen Stelle ein Leerzeichen, oder einen Bindestrich und ein Leerzeichen einzufügen, also einen Zeilenumbruch zu erzwingen. Dann bräuchte man da keinen weiteren Fix, und das Fenster müsste nicht fast die ganze breite von meinem 16:9 Bildschirm einnehmen. ;)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Der allgemeine Ladebildschirm

    Oben rechts steht LäDT, sollte besser durch LADE ersetzt werden

    das LäDT sieht etwas komisch aus.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Es gibt da 2 Sachen im Launcher.

    Erstend die Buttons sehen nicht schön aus so einfach draufgelegt. Wäre schön, wenn man vielleicht sie so gestalten könnte wie die im englischen Launcher.

    Wenn man den deutschen Launcher startet und das Anmeldefenser sieht, steht bei mir folgendes:

    !"Wählen sie eine Rechnung

    Perfect World
    Cryptic"

    Natürlich wäre es denn besser zu schreiben:

    "Wählen sie einen Account

    Perfect World
    Cryptic"

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Bei Operation Gamma fehlt noch immer der Missionstext, wenn ich diese bei der Episodenauswahl anklicke steht da nur Zusammenfassung und Detaillierte Beschreibung. Hatte dies auch 2 Mal als fehler gemeldet auf tribble und holodeck. auf der neuesten fassung auf tribble wo mehr übersetzungen da sein solten ist dies noch nicht geschehen.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Die taktischen Notfallhologramme, wurden "Medizinisch holographisches Notfallpfrogramm" genannt. Ist etwas verwirrend, wenn die medizinischen und die taktischen Hologramme den gleichen Namen tragen.

    Die Cardassianischen Schließkästen, wurden im übrigen "Sonderbedarfspacket - Waren aus dem Gamma Quadranten" genannt. Ein scheinbar relativ häufig gemachter Fehler. ;)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet März 2012
    Bei der Mission der DO im Eta Eridiani Sektorblock, gibt es die Mission "Die Versorgung der Truppen auf Azha" mit folgenden Einleitungstext zu Mission:

    "Versorgen Sie die Truppen am Boden mit Nahrung, Medizin und medizinischer Ausrüstung und Schildgeneratoren."

    Also Medizin oder medizinischer Ausrüstung würde vollkommen ausreichen.

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    Wenn man STO startet, steht da "Willkomen an Bord!"

    Und bei "Willkommen", fehlt ein "m". :)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    In vielen Missionen wird mein KDF-Char als "Allgemein" angesprochen... ich denke das soll wohl "General" heißen :P
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    Kein Fehler im Spiel (oder vielleicht doch, habs nicht getestet)...

    Hirogenisch - Hirogen <- So und nicht anders wurde es auch bei VOY benutzt... wäre nett, wenn das angepasst werden könnte...
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    hallo, hier bin ich schon wieder. Ich habe mal ein paar Altlasten von Atari entdeckt und zwar Deep space Station K 7.

    Große Halle wo denn die ganzen Wegpfade stehen zu den einzelnen Abteiltungen.

    Da wo eigentlich Schiffswerft stehen sollte. Ist noch immer der Programmierungscode zu lesen, das gleiche gilt auch für den Transporterraum..
    Denn muss es heißen: Büro des Admirals und nicht Admirals des Büro.

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    Für zukünftige Wartungsarbeiten, einen kleinen Verbesserungsvorschlag.

    Der Text von Cryptic:

    Das Spiel Star Trek Online wird am April 5 2012 von 14:00 Uhr - 16:30 UTC Uhr für Wartungsarbeiten heruntergefahren. Wir werden auch Wartungsarbeiten an der Cryptic Konto System. Während dieser Zeit werden Sie nicht in der Lage sein, zu erstellen oder zu verwalten Cryptic-Konten. Bitte schau ins Forum um weitere Informationen zu erhalten

    Verbesserungsvorschlag:

    Das Spiel Star Trek Online wird am April 5 2012 von 14:00 Uhr - 16:30 UTC Uhr für Wartungsarbeiten heruntergefahren. Wir werden auch Wartungsarbeiten an der Cryptic Konto System durchführen. Während dieser Zeit werden Sie nicht in der Lage sein, Cryptic-Konten zu erstellen oder zu verwalten . Bitte schau ins Forum um weitere Informationen zu erhalten

    Gruß

    Jack
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    SFOJackReed schrieb: »
    Verbesserungsvorschlag:

    Das Spiel Star Trek Online wird am April 5 2012 von 14:00 Uhr - 16:30 UTC Uhr für Wartungsarbeiten heruntergefahren. Wir werden auch Wartungsarbeiten an der Cryptic Konto System durchführen. Während dieser Zeit werden Sie nicht in der Lage sein, Cryptic-Konten zu erstellen oder zu verwalten . Bitte schau ins Forum um weitere Informationen zu erhalten

    Ich würde zusätzlich noch folgendes ändern (hellgrün):

    Das Spiel Star Trek Online wird am 5. April 2012 von 16:00 Uhr - 18:30 MESZ Uhr für Wartungsarbeiten heruntergefahren. Diese betreffen auch das Cryptic Konto System. Während dieser Zeit werden Sie nicht in der Lage sein, Cryptic-Konten zu erstellen oder zu verwalten. Bitte schauen Sie ins Forum um weitere Informationen zu erhalten.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    Der letzte Hellgrüne ist, wie Anderswo angesprochen, streitbar, aber gut seis drum. :)

    Ein paar die ich seit einer Weile immer wieder sehe, aber beim posten hier immer wieder vergessen hab:

    Die tägliche Mission für Sternencluster zu englisch "Explore strange new worlds" wird mit "Erkunde seltsame neue Welten" ins deutsche übersetzt. Nicht grundsätzlich falsch, aber im Kontext hängt hier etwas die Übersetzung leicht. "Erkunde fremde neue Welten" würde besser passen.

    Bei manchen Übersetzungen wird auch schlicht wörtlich übersetzt, und dann kommen auf manchen Knöpfen schon recht seltsame Konstruktionen rum. Wie die Knöpfe beim Personal Offizier, der irgendwas von allgemeinen Neuzuweisungen oder ähnlichem erzählt. Hier währe es recht hilfreich, wenn die Texte etwas vereinheitlicht würde, etwa auf "Neuzuweisung von [...] Offizieren", und dann (neben einer passenden Übersetzung für "underperforming", die ich grad verdrängt hab) die Seltenheit der abzugebenden Offiziere an Stelle der Klammer eingefügt wird.

    Ich weiß nicht ob das immer noch so ist, aber grad auf Utopia Planetia ist mir wieder eingefallen, das jemand meinte, das in den Missionen um die 2800 der Name von dem andorianischen Captain variieren kann.
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    farinator schrieb: »
    Der letzte Hellgrüne ist, wie Anderswo angesprochen, streitbar, aber gut seis drum. :)

    ...der "streitbare" Hellgrüne bezieht sich aber eher auf den Ursprungstext, da dort einmal "Sie" und einmal "Du" verwendet wurde - also entweder, oder ;)
  • Archived Post
    Archived Post Archived Post Beiträge: 1,604
    bearbeitet April 2012
    Hi in dem FAQ zu den besonderen Episoden, heißt es Delta Flieger... ist das ein Versehen oder Absicht? Fühl mich an Tiefenraum 9 erinnert... ^^

    Auf der HP, heißt die Kontaktperson der zweiten Staffel: K¡¯men (KVS)
Diese Diskussion wurde geschlossen.