Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Deutsche Übersetzung
Kommentare
-
Ein kleiner Änderungsvorschlag zum letzten Satz von Admiral quinn (ESD), wenn er für uns keine Missionen mehr hat.
Er sagt:
"Es gibt nichts Neues auf dem Radar. Ich hoffe bei Ihnen geht alles gut."
Ich finde das passt irgendwie nicht so richtig zu einem Admiral, wo man eine andere Wortwahl gewöhnt ist.
Ich würde ja diese Wortwahl bevorzugen:
Ich habe für sie momentan keine weiteren Aufgaben, Admiral. Melden Sie sich zu einem späteren Zeitpunkt bei mir."
Gruß
Jack0 -
Ich habe einen kleinen Fehler bei meinem DOs entdeckt, die ich auf meinem Schiff um Aufträge erbeten kann. Diese bieten ja ein Crafting an für Hyposprays, Schutzschile etc pp.
Da steht denn praktisch:
"Schiffsbatterie einbauen"
"Schiffsreperaturkompenenten einbauen" etc pp
Entsprechend ist das auch das selbe beim Doc.
"Hypopaket einbauen"
"Medizinischen Regenator einbauen"
Entsprechend ist das auch in den Missionstexten immer mit "einbauen" betitelt.
Besser wäre es:
"Schiffsbatterien herstellen"
"Schiffsreperaturkompenenten herstellen"
"Hypopaket herstellen"
"Medizinische Regenatoren herstellen"
Entsprechend müsste man auch die Missionstexte ändern.
Eines der Frachter im Vulkan sektor hört auf den tollen Namen "unbefleckter Ruf". Dabei handelt es sich um den Frachter von Mudd.
Könnten man ihn nicht einfach nur Frachtschiff nennen oder einen anderen Namen halt geben?
Gruß
Jack0 -
Also ich weiß ja nicht was andere darüber denken, aber "Gegen das Hilfsnetzwerk der Flüchtlinge losschlagen" klingt irgendwie moralisch fragwürdig. :eek:
Mir ist relativ Wurst ob es sich um eine wortgetreue Übersetzung handelt, aber "Das Unterstützungsnetzwerk der 4800 Flüchtigen angreifen" hört sich für mich moralisch weniger fragwürdig an.0 -
Es fehlen im Intro zu "Welcome to Star Trek Online" die deutschen Untertitel. Ich würde meinen, dass es sie damals noch gab, beim alten Intro.
Gruß
Jack0 -
Beim fehlerhaften Anmelden erscheint: Ungültiger Benutzername oder Kenntwort.
Bitte in Kennwort oder Passwort korrigieren.0 -
Ist zwar kein ingame fehler ehr auf der HP ... dort steht bei den tage rewards:
engl.
700 Days
FREE Android Bridge Officer
und deutsch:
700 Tage
KOSTENLOSER Andorianischer Brückenoffizier
Mfg0 -
In der neuen Mission "Herz und Seele" ist der Beschreibungstext des dazugehörigen Accolades "Val'reth" noch auf englisch.0
-
Beim FED "Auswahl eines neuen Schiffs"-Fenster, die Auswahl für die Forschungskreuzer und dessen Umrüstung. In der Schiffsvarianten Auswahl wurde die Envoy Klasse in Gesandter übersetzt, da aber Schiffsklassen nicht übersetzt werden und es auch andere nicht wurden, sollte man dort nochmal nachbessern.
Das gillt auch bei "Umrüstung verbessertes Forschungsschiff", die Nebula Klasse, sie wurde in der Varianten Auswahl mit Nebel übersetzt.
Im Text daneben steht es allerdings richtig.0 -
Lore Question:
Der Weg bis 2409: Buch*28, Kapitel*1
Der lehnte die Idee eines Waffenstillstands zwischen der Föderation und den Klingonen im Jahr 2407 ab?
Wer lehnte die Idee eines Waffenstillstands zwischen der Föderation und den Klingonen im Jahr 2407 ab?0 -
Die diensthabenen Borgzoffiziere wären so sprachlich richtiger.
Zum Beispiel: "Drei von Sechs", anstatt "Drei aus Sechs".0 -
Kazati schrieb:Die diensthabenen Borgzoffiziere wären so sprachlich richtiger.
Zum Beispiel: "Drei von Sechs", anstatt "Drei aus Sechs".
Bin mir nicht 100%ig sicher, aber ich glaube in den Serien wurde auch "aus" statt "von" verwendet...(?)0 -
Grüße an all die lieben Helferlein da draußen!
Vielen Dank für eure tatkräftige Mithilfe. Wir sind für jeden Hinweis sehr dankbar, denn 1xxxxxxxx Augen sehen bekanntlich mehr als ... unsere allein .
Wir gehen natürlich jedem eurer Hinweise nach und versuchen sie so schnell wie möglich auch im Spiel zu ändern, denn wir wollen ja alle, dass das Spiel so viel "Star Trek" wie möglich wird.
Zu ein paar der letzten Hinweise:Kazati schrieb:Die diensthabenen Borgzoffiziere wären so sprachlich richtiger.
Zum Beispiel: "Drei von Sechs", anstatt "Drei aus Sechs".
Wir haben uns dazu entschieden, sie Englisch zu belassen, ganz im Hinblick auf "Seven of Nine".Unimatrix-77 schrieb:Bin mir nicht 100%ig sicher, aber ich glaube in den Serien wurde auch "aus" statt "von" verwendet...(?)
Das "von" wie bei "Locutus von Borg" hat seinen Eingang ins Spiel gefunden beim "Tribble von Borg", ein "aus" erschien uns nicht als wohlklingend.Kazati schrieb:Beim FED "Auswahl eines neuen Schiffs"-Fenster, die Auswahl für die Forschungskreuzer und dessen Umrüstung. In der Schiffsvarianten Auswahl wurde die Envoy Klasse in Gesandter übersetzt, da aber Schiffsklassen nicht übersetzt werden und es auch andere nicht wurden, sollte man dort nochmal nachbessern.
Das gillt auch bei "Umrüstung verbessertes Forschungsschiff", die Nebula Klasse, sie wurde in der Varianten Auswahl mit Nebel übersetzt.
Danke für den Hinweis. Es wurde nun berichtigt und sollte bald auch im Spiel berichtigt sein.In der neuen Mission "Herz und Seele" ist der Beschreibungstext des dazugehörigen Accolades "Val'reth" noch auf englisch.
Ja, gelegentlich kann es noch vorkommen, dass Englisch im Spiel vorkommt. Wir arbeiten aber stetig daran, es so schnell wie möglich auf Deutsch ins Spiel implementiert zu bekommen.
Soweit erst einmal von uns. Wir werden uns auch Zukunft regelmäßig melden, um auf eure Vorschläge, Hinweise und Anregungen zu antworten.
Lebt lang und in Frieden!0 -
Bin gerade über Reiter und Bestätigungsbutton gestolpert, die bei der Auswahl eines neuen diensthabenden Offiziers angezeigt werden.
Wie auch immer das im englischen Original heißt, "Versorgung" macht absolut keinen Sinn.0 -
Noch was entdeckt:
Auftragsüberschrift
Tutorial (5): Gerettete Veziehungen (?) in der neutralen Zone0 -
Die Vorraussetzungen bei (gerade neueren) DO-Aufträgen in den Slots für die einzusetzenden DOs entbehren aktuell etwas am nötigen Text. Größten Teils fehlen einfach die weißen Texte, die darauf hinweisen welche Eigenschaft für kritischen Erfolg, Erfolg, Misserfolg oder Disaster verantwortlich sind. In den Missionen, in denen der Text vorhanden ist, ist dieser Text noch auf englsich.
In den Fähigkeitentooltipps und den Fähigkeiten Beschreibungen sind die Texte, welche Ziele für die Fähigkeit gültig sind noch auf englisch.
Wurden mittlerweile die Platzhalter beim Schiffescannen aus dem Technikerteil in Operation Gamma gegen die richtigen Texte ersetzt?
Auf der HP wird man noch mit "Welcome" begrüßt, auch wenn man auf deutsch stellt.
In der Sternenflotten Arkademie wurden die Schilder eingedeutscht, ist etwas ähnliches auch für die Schilder auf der Erdbasis geplant, oder K7?
In der täglichen Mission "Asteroidenminen" (btw ein sehr unglücklicher Name aber was will man machen) wurden die Aktionen für das Abbauen mit "Felsenminen" betitelt oder garnicht übersetzt. Tschuldigung, aber das "hört" sich garnicht gut an. Mein Vorschlag wäre ein einfachen "abbauen" oder "Dilithium abbauen". Ist besser fürs virtuelle Ohr.
Ich glaub ich muss mir mal nen Collegeblock zur Hand nehmen und anfangen die ganzen Feinheiten zu notieren. Es ist relativ mühselig zu behalten, wo auf meinen täglichen Dailyrunden und meinen regelmäßigen DO-Aktualisierungen die Übersetzungen bzw. die Texte allgemein wenig Sinn macht. (nicht böse gemeint)
BTW: Hakt es grad im Übersetzungsteam irgendwie, oder bin ich einfach nur zu ungeduldig?
Sieht aber allgein recht gut aus, was das Team da so fabriziert.
Edith meint grad ich könnte noch erwähnen, dass beim C-Store im Spiel bei den einzelnen Schiffen und den Bündeln für die Odyssey und Borthas die Beschreibungs Texte komplett fehlen.0 -
Mobo563 schrieb:Bin gerade über Reiter und Bestätigungsbutton gestolpert, die bei der Auswahl eines neuen diensthabenden Offiziers angezeigt werden.
Wie auch immer das im englischen Original heißt, "Versorgung" macht absolut keinen Sinn.
Allgemein kann die Beschriftung der Buttons kürzer gefasst sein, als die der Infotools. Es muss nicht exakt 1:1 das Selbe im Button stehen wie im Tooltip. Texte ragen entweder über die jeweiligen Buttons hinaus, oder sind abgeschnitten.
z.B:
Der Button im Sol System: Zur ... Akademie Beamen, hier würde nur Föderation Akademie völlig ausreichen, dass man sich dort hin beamen kann steht ja im Tooltip. Die exakte Übersetzung der englischen Bezeichnung Starfleet Academy wäre sinngemäß Sternflotten Akademie.
Der Button: Dilithium kaufen, entweder Dilithiumkauf, oder nur Dilithium, dass man dies dort kaufen kann steht im Toolip.0 -
Es gibt eine sehr interessante Doff Mission -> Leichen Mangel an Tulabeeren beheben.
Sollte man vielleicht ändern0 -
Ein Flottenkollege hat gestern ein sehr interessantes Item gepostet:
Und zwar ein "Ophidianisches Rohr"
Rohr ist zwar lustiger, aber ich glaube, es handelt sich um ein (Geh)Stock0 -
Also dieser DO Text sollte an mehreren Stellen überarbeitet werden. Es ist vielleicht kein Übersetzungsfehler, aber hier mal kleine Auszüge:
Ernie Michael Hauser hat den Auftrag nicht überlebt.
Ich nehme mal dass Ernie der Formwandler sein soll. Daher wäre doch eher dieser Text sinniger:
Ernie Michael Hauser wurde zu Sternenbasis transferiert.
Er ist ja in dem Sinne der Spion und wurde ja nicht überstellt. Deswegen macht auch daher der Text nicht SInn, wenn einer stirbt:
Die Transfer verlief ohne Zwischenfälle.
Also das iener stirbt, würde ich schon als Zwischenfall definiren. Außerdem ist hier noch ein Rechtschreibfehler:
Der Transfer verlief ohne Zwischenfälle.
http://s1.directupload.net/file/d/2873/7lnagk8h_png.htm
Gruß
Jack0 -
ilhansk schrieb:Und zwar ein "Ophidianisches Rohr"
Rohr ist zwar lustiger, aber ich glaube, es handelt sich um ein (Geh)Stock
Dies wäre dann ein Ophidianischer (zu deutsch optimierter) Geh-Stock, oder was darf man sich da drunter vorstellen?SFOJackReed schrieb:Also dieser DO Text sollte an mehreren Stellen überarbeitet werden. Es ist vielleicht kein Übersetzungsfehler, aber hier mal kleine Auszüge:
Ernie Michael Hauser wurde zur Sternenbasis transferiert.
Dies betrifft alle DO-Missionen, bei denen die Voraussetzung eines erfolgreichen Abschließen den/die ausgewählte(n) DO(s) eben nicht durch deren/dessen Ableben, sonder durch eines Transfers zu verlieren ist.
Edit: Heißt es an der Stelle Sternenbasis oder Sternbasis? Dies ist Ingame auch nicht wirklich einheitlich.
Ich meine in den Star Trek Filmen werden Raumbasen als Sternbasis xy betitelt.0 -
SFOJackReed schrieb: »Die Transfer verlief ohne Zwischenfälle.
Der Transfer verlief ohne Zwischenfälle.
Hier hab ich ne weile gebraucht Was denn da falsch sein soll bis ich es ins Word gezogen hab und dann der falsche Artikel am Anfang markiert wurde.
Um noch was eigenes zu bringen:
Der Personaloffizier in der Sternenflottenarkademie und die Offiziere auf dem eigenen Schiff lassen sich nur mit "Back" und "Done" davon überzeugen, dass man zurück möchte oder das Gespräch mit ihnen beenden will.0 -
prapilius schrieb:Dies wäre dann ein Ophidianischer (zu deutsch optimierter) Geh-Stock, oder was darf man sich da drunter vorstellen?
Zitat: "Ophidian" is an alternate term for a snake.
Cane = der Gehstock, der Krückstock, der Spazierstock, Stock
Kontextuell passen andere Übersetzungen für Cane nicht. Insbesonders Rohr.0 -
Der Weg bis 2409: Buch*4, Kapitel*4:
Wen besiegte Martik in einem Ehrenduell?
In Martok ändern.
________________________________________________________________________
Mission: Kolosseum -> Im Stich gelassen
Nachdem man aus der Arena geflohen ist, soll man für Slamek ein Desinfektionsmittel suchen und dabei einige Pflanzen scannen. Auf dem Button steht "Planet scannen".
(Da hatte wohl jemand übereifrig "plant" in Planet übersetzt.)0 -
Bei den neuen Gegenständen fehlt die Übersetzung Z.B. beim Lobi-Shop habe den Misers Delight da stehen die Ferengi Erwerbsregeln aber in Englisch. Jedoch fehlen noch Kleinigkeiten Bank ist nicht ausgeschrieben oder das Menü.0
-
In der Mission "Die Stadt am Rande des Niemals" trifft man zweimal kurz auf Miral Paris und B'vat. Beide Male kann man sie einen kurzen Text sprechen sehen. Blöd nur dass beide Mirals Text von sich geben. Sieht etwas belämmert aus, wenn der Entführer um Hilfe ruft. ;D0
-
Hierbei dürfte es sich zwar eher indirekt um einen Übersetzungsfehler handeln, eine einheitliche Form der Spezies-Bezeichnung scheint es Ingame nicht zu geben.
Menschlich -> Mensch (Homo sapiens) wäre die korrekte Bezeichnung unserer Spezies.
Tellariten -> Tellarite wäre der korrekte Singular, Tellariten ist Plural dieser Spezies.
Photonisch -> Medizinisch-Holographisches Notfallprogramm wäre die exakte Definition dieser Spezies. -> Abkürzung MHN. Oder nur Hologramm, sollte es noch weitere dieser Art geben, die sich nicht in die Kategorie des bekannten MHN AK-1 der USS Voyager einordnen lassen.
Wörter wie "menschlich" oder "photonisch" sind keine Spezies sonder beschreibt ein Ist-Zustand.
Wobei hier eine bessere Trennung der jeweiligen Klassen passender wäre:- Taktisch-Holographisches Notfallprogramm
- Wissenschaftlich-Holographisches Notfallprogramm
- Technisch-Holographisches Notfallprogramm
Edit:
Wofür gibt es BO-Berufe teilweise doppelt und dreifach?
Hierbei handelt es sich zwar genauso wenig um einen Fehler in der Übersetzung. Bei den BOs scheint es regelrecht ein Berufswirrwarr zu geben.DO-Mediziner (Sanitäter - Boden) schrieb:Bei Verwendung von Hypersprays besteht die Möglichkeit, dass ein Arzt herunter gebeamt wird, der Sie und Ihre Verbündeten für eine bestimmte Zeit heilt, bevor er wieder auf Ihr Schiff gebeamt wird.Bei Verwendung von Hypersprays besteht die Möglichkeit, dass ein Arzt herunter gebeamt wird, der Sie und Ihre Verbündeten für eine bestimmte Zeit heilt, bevor er wieder auf Ihr Schiff gebeamt wird.0 -
Habe eben die Meldung bekommen:
Linette Sharika Kalmen zum Raumdienst, wird her dauerhaft Teil ihrer Crew werden lassen.
Allerdings wäre der Satz auch mit "sie" statt "her" grammatikalisch eher holprig.0 -
Als Antwort auf einen Misserfolg bei einer Duty Officer Mission:
Der Botschafter war von der Tour beeindruckt.
Bei einem Misserfolg doch wohl eher nicht, oder?0 -
Wurden eure Hinweise schon gemacht?! Bei mir sind es zum Teil. Die Titel der Tooltipps sind noch nicht ausgeschrieben oder der einzelnen Fenster. Bitte das Intro mit deutschen Untertitel unterlegen. Bei Operation Gamma fehlt noch immer die Missionsbeschreibung im Logbuch, wenn ich die Mission anwähle.
Zudem könnte man im Skillfenster, wo ich die einzelnen Bereiche skille bei jedem Punkt das Wort Raumschiff entfernen. Dann passen die Wörter auch in die Fenster und braucht das Hauptfenster nicht mehr vergrößern Da man ja nun weiß, es gibt einen Bereich für die Weltraumskills und ein Bereich für die Bodenskills.
Ansonsten einfach Top, was ihr geleistet habt.0 -
Es geht um meinen Ansprechpartner der taktischen abteilung auf meinem Raumschiff. Dieser findet sich ja in meinem Bereitschaftsraum.
Wenn ich ihn Anspreche öffnent sich folgende Alternativen.
Militärisches Briefing
Erledigt
Done
Eigentlich müsste es heißen:
Militärisches Briefing
Prototypen herstellen
Erledigt
Gruß
Jack0
Diese Diskussion wurde geschlossen.
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 675 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)