Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.



Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.

Übersetzungsfehler - Echos des Lichts

Beginn der Mission:
Wer ist Helm? Keiner meiner BOFFs heißt Helm. Hier ist wohl der Steuermann gemeint.

zeVptIr.png

Endgegner auf K-13:

IKSHYs8.png

Diese Übersetzung macht absolut keinen Sinn. Zugegeben der Ferengi spricht ziemlich undeutlich, so dass man durchaus "merchants" verstehen kann. Aber jeder Mensch der ein kleines bisschen darüber nachdenkt, stellt sich folgende Fragen: Die Händler übernehmen den Kampf? Warum sollten die das tun und wo sind die Händler? Der Einzige der noch als Händler durchgeht, ist Madran. Doch der beamt sich ja weg und überlässt den Kampf dem Nausikaaner Elite Raider. Der ist aber kein "merchant" sondern ein "mercenary" oder auf gut deutsch, ein Söldner.​​

Kommentare

  • agarwaencranmalk#7586
    agarwaencranmalk#7586 Beiträge: 1,090 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2016
    Wegen Helm:
    Jup, Helm ist tatsächlich das englische Wort für Steuer. Da war das Übersetzungtool wohl etwas durcheinander gekommen :D Andererseits habe ich das Wort auch schon in Star Trek Büchern in genau dieser Bedeutung gefunden, genauso wie auch XO - Executive Officier.
    Gerade Begriffe aus dem militärischen Bereich werden da in Star Trek gerne mal nicht übersetzt sondern so übernommen. Trifft ja auch auf die Ränge zu. Lieutenant ist englisch und wird im deutschen Leutnant geschrieben. Dasselbe mit Commander - Oberstleutnant oder Captain - Kapitän. "Helm" würde ich da also noch durchgehen lassen, da es zum sonstigen Sprachgebrauch militärischer Begriffe in Star Trek passt.
    Post edited by agarwaencranmalk#7586 on
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2016
    Wegen Helm:
    Jup, Helm ist tatsächlich das englische Wort für Steuer. Da war das Übersetzungtool wohl etwas durcheinander gekommen :D Andererseits habe ich das Wort auch schon in Star Trek Büchern in genau dieser Bedeutung gefunden, genauso wie auch XO - Executive Officier.
    Gerade Begriffe aus dem militärischen Bereich werden da in Star Trek gerne mal nicht übersetzt sondern so übernommen. Trifft ja auch auf die Ränge zu. Lieutenant ist englisch und wird im deutschen Leutnant geschrieben. Dasselbe mit Commander - Kommandant oder Captain - Kapitän. "Helm" würde ich da also noch durchgehen lassen, da es zum sonstigen Sprachgebrauch militärischer Begriffe in Star Trek passt.

    Klingt sehr einleuchtend. Die militärischen Ränge sind mir schon geläufig, Helm hatte ich in einer deutschen Übersetzung bis dato allerdings noch nicht gehört oder gelesen. Aber gut, ich vertraue dir als Experte. :smiley: Dann soll es halt so bleiben.
    Edit: Bei so vielen Übersetzungsfehlern, weiß man ja am Ende gar nicht mehr ob es wirklich ein Fehler ist oder ob das absichtlich nicht übersetzt wurde.​​