Dies ist der Bereich "Fehler- und Problemberichte" für den PC.
Den entsprechenden Bereich für PS4 findet ihr hier und den für Xbox hier.
Mangelhafte deutsche Lokalisation der Episode Mitternacht
strenzler
Beiträge: 116 Arc Nutzer
An dieser Stelle die Information, dass die deutsche Übersetzung in der aktuellen Epdisode "Mitternacht" eine totale Katastrophe ist. Nicht nur das die Übersetzung zu mindestens 50% fehlt, so hat diese auch noch mit diversen Flüchtigkeitsfehlern zu kämpfen.
Es wäre schön wenn zur nächsten Serverwartung zumindest diese Episode auf Stand gebracht werden könnte.
Generell hat STo aber immer noch weitreichende Defizite was die deutsche Lokalistation angeht, als Beispiel die Video-Sequenzen der Romulaner-Episoden, oder aktuelle Schiffs-Sets die in englisch sowohl als auch in deutsch beschrieben sind.
Es wäre schön, wenn sich PP dieser Sache noch einmal vernünftig widmen könnte.
Es wäre schön wenn zur nächsten Serverwartung zumindest diese Episode auf Stand gebracht werden könnte.
Generell hat STo aber immer noch weitreichende Defizite was die deutsche Lokalistation angeht, als Beispiel die Video-Sequenzen der Romulaner-Episoden, oder aktuelle Schiffs-Sets die in englisch sowohl als auch in deutsch beschrieben sind.
Es wäre schön, wenn sich PP dieser Sache noch einmal vernünftig widmen könnte.
0
Kommentare
-
Hallo strenzler,
Ich habe die Devs bereits letzte Woche über die fehlende Übersetzung informiert. Ich gehe von einer reltativ schnellen Behebung des Fehlers aus (eventuell schon am Donnerstag), versprechen kann ich dies allerdings nicht.0 -
pwnevandon schrieb: »Hallo strenzler,
Ich habe die Devs bereits letzte Woche über die fehlende Übersetzung informiert. Ich gehe von einer reltativ schnellen Behebung des Fehlers aus (eventuell schon am Donnerstag), versprechen kann ich dies allerdings nicht.
Vielen Dank für die Rückmeldung!
0 -
Hallo.
Nach der Wiederholung der Episode "Mitternacht" (zweite Episoden-Woche) muss ich festellen, dass wirklich nichts an der Lokalisierung verbessert wurde.
Ich meine sogar, dass diese noch katastrophaler war als beim letzten mal.
Wie auch schon im Vorfeld bemerkt, ist die generelle Übersetzung im Spiel nicht zufriedenstellend, da diese entweder in Gänze fehlt oder diverse Flüchtigkeitsfehler aufweist, wie z.B. "Crystalline Spike" (komplett nicht übersetzt) bzw. Sol-Verdeidiung-Deflektorschild (Flüchtigkeitsfehler - das "g" fehlt)
Auch ist es langsam traurig, dass nach wie vor die Romulanischen Episoden immer noch unvollständig sind hinsichtlich Übersetzung.
Wird man sich seitens der Devs diesem Thema überhaupt annehmen??0 -
pwnevandon schrieb: »Hallo strenzler,
Ich habe die Devs bereits letzte Woche über die fehlende Übersetzung informiert. Ich gehe von einer reltativ schnellen Behebung des Fehlers aus (eventuell schon am Donnerstag), versprechen kann ich dies allerdings nicht.
Ich kann dem nicht wirklich viel hinzufügen. Das Erste was ich Donnerstag nach der Wartung gemacht habe, war die Lokalisierung zu überprüfen. Das Zweite... eine Email an die Devs... grrrrrrrr
0 -
pwnevandon schrieb: »pwnevandon schrieb: »Hallo strenzler,
Ich habe die Devs bereits letzte Woche über die fehlende Übersetzung informiert. Ich gehe von einer reltativ schnellen Behebung des Fehlers aus (eventuell schon am Donnerstag), versprechen kann ich dies allerdings nicht.
Ich kann dem nicht wirklich viel hinzufügen. Das Erste was ich Donnerstag nach der Wartung gemacht habe, war die Lokalisierung zu überprüfen. Das Zweite... eine Email an die Devs... grrrrrrrr
Ich bitte um eine schnell durch Bing-Translate gejagte Version. Der Fun-Faktor mal auf doitsch (<-- der Schreibfehler ist extra! <-- der Hinweis ist für die, die Ironie nicht verstehen <-- Ironie ist was Sheldon nicht versteht) zu spielen, ist dann extrem groß.
GN8!
"Fate: Protects fools, little children and ships named Enterprise."0 -
Dazu fällt mir aktuell auf, dass die Schiffsbeschreibung des taktischen Jhu'Ael Träger der Romulaner im ZEN-Store seit Veröffentlichung auch noch in Gänze in englischer Ausführung ist.
Wenn Bedarf besteht, soll ich (und andere Interessierte) weitere Lokalisierungs-Patzer hier als Kommentar dokumentieren damit die DEVs wissen wo noch Korrekturbedarf besteht?
Das heißt nicht, dass gezielt Übersetzungsfehler suche, wenn mir aber welche auffallen kann ich dies ja hier kundtun.0 -
Wenn Bedarf besteht, soll ich (und andere Interessierte) weitere Lokalisierungs-Patzer hier als Kommentar dokumentieren damit die DEVs wissen wo noch Korrekturbedarf besteht?
Es gibt bereits einen Thread, in dem schon massenweise Übersetzungsfehler gemeldet wurden. http://forum.arcgames.com/stode/discussion/347222/fehlende-falsche-uebersetzung-delta-rising#latest
Dort kannst du dir mal ansehen was alles gemeldet wurde, und was davon umgesetzt wurde. Wobei es ja an vielen Stellen nicht nur eine mangelhafte sprachliche Übersetzung ist, sondern auch viele Tipp-/Schreibfehler enthalten sind.
BTW nicht die Devs machen die Übersetzung sondern unser berühmt berüchtigtes Loc-Team bei PWE. 0 -
pwnevandon schrieb: »Fixed!
setz nicht solche Gerüchte in die Welt, zum Schluss glaubt Dir noch jemand^^
hab grad Midnight noch einmal durchgespielt und die Fehler sind immer noch da
cu Ramihyn0 -
Also als Mitternacht erschien war mir klar, dass die Übersetzung zum Teil fehlt bzw. "kleinere" Fehler haben wird aber was ich dort sah, wollte ich einfach nicht glauben. Allein beim ersten Briefing in der Kyana-Anlage von Kagran sind/waren Massen an Übersetzungsfehlern und ich rede hier nicht von kleinen Flüchtigkeitsfehlern, ich rede hier von komplett falsch übersetzten Sätzen! Vieles davon wirkte so, als hätte man es so übersetzt, wie der Übersetzer es gerne hätte und nicht wie es eigentlich hätte sein sollen.
Aus der eben erwähnten Szene fällt mir jetzt direkt kein Satz ein, aber am Ende auf Iconia ist ein kurzes Beispiel:
Sela sagt: "No, this isn't our mission!" und in der Übersetzung steht dann "Für Romulus!" - Als "Flüchtigkeitsfehler" würde ich das hier nicht mehr bezeichnen.
Mir ist klar, dass solche Sachen wie eine komplett korrekte Übersetzung im Eifer des Gefechts untergehen können, aber solche Fehler dürfen einfach nicht passieren! Vor allem dürfen die Fehler nicht zwei Wochen später immernoch existieren, wie sie es meist aber tun!
0 -
ich betätige mich zwischendurch mal als übersetzer für untertiteln von serien und kann von daher zumindest ein wenig mitreden.
es ist nicht immer leicht, redewendungen o.ä. vernünftig zu übersetzen und es passieren hin und wieder mal flüchtigkeits-/schreibfehler. aber wenn sogar laien, die das ganze hobbymäßig betreiben, das ganze hinbekommen (wozu gibts schreibprogramme mit rechtschreibkorrektur - die auch mal spinnen kann, siehe dazu dieses bild http://fs5.directupload.net/images/151001/teznm32z.jpg), so sollte das einem team von profis, die dafür bezahlt werden, erst recht hinbekommen.
es sei denn, man setzt die texte jemandem ohne ahnung vor und verweist ihn auf den google-übersetzer. und genau das scheint hier schon seit dem start der fall zu sein.
@raminosato
die meisten nutzer, die hier nicht erst seit gestern sind, glauben den communitymanagern (egal ob der aktuelle oder der vorgänger) hier doch eh kein wort mehr.Ich ironiere solange, bis ich einen Sarkasmus bekomme.0 -
Das hier bezieht sich jetzt auf Mitternacht vor der gestrigen Serverwartung:
- der Infotext zum Starten der Mission war deutlich kürzer als das, was Kagran tatsächlich gesagt hat
- bei Korens Text ist glaube ich ein Satz falsch übersetzt und mindestens zwei fehlen
- bei Captain Shon fehlen auch entweder ein oder zwei Sätze
- der gesamte erste Teil von Kagrans Ansprache in der Krenim-Anlage (bevor Shon seine Einwände ausspricht) ist komplett falsch, da stimmt kein Untertitel mit dem was er wirklich sagte überein
- auf Iconia, bei der Aktivierung des Gateways und der Flucht der Iconianer sind sämtliche Untertitel bis zu der Stelle an der sich Kagran zwischen L'Miren und Sela stellt entweder falsch oder nicht richtig platziert
Ich weiß nicht, wie es jetzt nach der Serverwartung aussieht, aber das die gleichen Fehler, mit Ausnahme einiger weniger (z.B. die zweite Hälfte von Kagrans Rede in der Krenim-Anlage die richtig übersetzt ist), empfinde ich es als (Entschuldigung für die Wortwahl) einfach nur schlampig, dass die gleichen Fehler in der Übersetzung auch vier Wochen nach Release der Mission existieren.
Mir ist durchaus klar, dass bei all den anderen Problemen, die im Spiel auftreten solche Sachen nicht immer auf den ersten Anhieb funktionieren, dass es zu Rechtschreibfehlern kommt oder das noch die Originaltexte in Englisch als Untertitel auftauchen.
Aber diese fünf Punkte, die ich hier aufliste, waren von Anfang an existent und wurden bisher auch nicht behoben.0
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 174 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)