Patchnotes und Übersetzungslücken
Optionen
farinat0r
Beiträge: 1,001 Arc Nutzer
Hey Leute,
gestern wurde ein neuer Patch auf Tribble, dem Testserver, aufgespielt, in den Patchnotes sticht mir erstmal folgender Eintrag ins Auge (steht ja auch ganz oben):
Was mich jetzt interessiert ist, was genau wurde denn da verbessert?
Der gleiche Patch hat ein paar Änderungen an der Tauschbörse mit sich gebracht, die erfreulich komfortabel sind, allerdings auch gleichzeitig wieder neuen englischen Text mittig dahin befördern wohin ein Großteil der Spieler hinblickt. Es scheint sich offensichtlich etwas zu tun, sonst würde ja der Eintrag nicht in den Patchnotes stehen, aber wo?
Das Problem ist, dass für alle gut sichtbar an vielen oft benutzten Stellen im Spiel (z.B. Rufsystem, Flottensystem, Gegenstände), und halt neuerdings auch in der Tauschbörse, sich immer wieder klein Happen englischer Text einschleicht. Größten Teils handelt es sich hier um Übersetzungslücken, die schon Anfang des Jahres gemeldet wurden, aber bis heute keine Aufmerksamkeit erfahren haben. Persönlich finde ich diese Fehler nicht weiter tragisch, zeugen aber meiner Ansicht nach auch von den Eindruck von schlampiger Arbeit.
Einige Lücken, die mir heute beim schnellen Umsehen auf dem Testserver aufgefallen sind:
- Namen der zuspendenden Gegenstände im Rufsystem (ausgenommen Marken)
- Zieltext (selbst, Freund, Feind) in Fähigkeiten
- fehlerhafte Angabe von Gegenstandssubfixen (besonders Plasmawaffen)
- die neuen Bedienoptionen an der Tauschbörse (neu)
gestern wurde ein neuer Patch auf Tribble, dem Testserver, aufgespielt, in den Patchnotes sticht mir erstmal folgender Eintrag ins Auge (steht ja auch ganz oben):
Ich hatte mich auf ein paar willkommene Verbesserungen gefreut, aber eine schnelle Durchsicht auf Tribble war leider recht ernüchternd.Updated German and French Translations.
Was mich jetzt interessiert ist, was genau wurde denn da verbessert?
Der gleiche Patch hat ein paar Änderungen an der Tauschbörse mit sich gebracht, die erfreulich komfortabel sind, allerdings auch gleichzeitig wieder neuen englischen Text mittig dahin befördern wohin ein Großteil der Spieler hinblickt. Es scheint sich offensichtlich etwas zu tun, sonst würde ja der Eintrag nicht in den Patchnotes stehen, aber wo?
Das Problem ist, dass für alle gut sichtbar an vielen oft benutzten Stellen im Spiel (z.B. Rufsystem, Flottensystem, Gegenstände), und halt neuerdings auch in der Tauschbörse, sich immer wieder klein Happen englischer Text einschleicht. Größten Teils handelt es sich hier um Übersetzungslücken, die schon Anfang des Jahres gemeldet wurden, aber bis heute keine Aufmerksamkeit erfahren haben. Persönlich finde ich diese Fehler nicht weiter tragisch, zeugen aber meiner Ansicht nach auch von den Eindruck von schlampiger Arbeit.
Einige Lücken, die mir heute beim schnellen Umsehen auf dem Testserver aufgefallen sind:
- Namen der zuspendenden Gegenstände im Rufsystem (ausgenommen Marken)
- Zieltext (selbst, Freund, Feind) in Fähigkeiten
- fehlerhafte Angabe von Gegenstandssubfixen (besonders Plasmawaffen)
- die neuen Bedienoptionen an der Tauschbörse (neu)
Orginalbeitritt: Feb 2010
Post edited by farinat0r on
0
Kommentare
-
Naja die schlampige Arbeit führt anscheinend daher, weil man statt einem Übersetzer nur ein Wörterbuch benutzt. Dann muss man sowas lesen wie: Finish = fertig oder GO = gehen (Winterivent)0
-
Heh ja solche Übersetzungen sind manchmal etwas skuriel.
Was mich grad aber wesendlich mehr anpisst ist, dass die Mission Operation Gamma wegen der unzureichenden Übersetzung für Techniker völlig unspielbar ist. Wohlgemerkt wir haben aktuell Aktion auch für diese Mission laufen, und der Fehler, dass beim Technikerrätzel nur Platzhalter angezeigt werden, wurde schon vor über einem halben Jahr gemeldet. (aktuell auf Tribble)Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Ich frage mich diesbezüglich schon lange, warum wir als Community, da nicht mehr Möglichkeiten haben. Einige Übersetzungen sind echt schlimm und hinterlassen wirklich den Eindruck, dass da der Google-Translator tätig war. Wenn wenigstens die vorgeschlagenen Änderungen mit dem Nächsten Patch immer schon drinnen wären, dann würde es auch mal Sinn machen, sich für ne Stunde hinzusetzten und nen Dialog zu überarbeiten von der Übersetzung her. Aber das dauert dann immer gefühlte Jahre.
Ich bin mir zimlich sicher, dass aus unserer flotte sich der eine oder andere finden würde, der die Dialoge und Items überarbeiten würde und die verbesserten Übersetzungen in nem Forumsthread posten würde, welche dann nur kopiert und eingefügt werden müssten. Theoretisch kann ja fero oder ein anderer Übersetzer nen kurzen Kontrollflug drüber machen um die nötigen Dinge zu kontrollieren.[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
Heh ja solche Übersetzungen sind manchmal etwas skuriel.
Was mich grad aber wesendlich mehr anpisst ist, dass die Mission Operation Gamma wegen der unzureichenden Übersetzung für Techniker völlig unspielbar ist. Wohlgemerkt wir haben aktuell Aktion auch für diese Mission laufen, und der Fehler, dass beim Technikerrätzel nur Platzhalter angezeigt werden, wurde schon vor über einem halben Jahr gemeldet. (aktuell auf Tribble)
Das ist was mir besonders sauer aufstösst. Wenn wenigstens dann das englische angezeigt würde. Aber naja, was solls. Aus solchen Gründen boykottiere ich den deutschen Clienten, dumm nur für die die kein Englisch können. :frown:[SIGPIC][/SIGPIC]0 -
Theoretisch kann ja fero oder ein anderer Übersetzer nen kurzen Kontrollflug drüber machen um die nötigen Dinge zu kontrollieren.
Ich bin mir relativ sicher, dass es irgendeine Art von Qualitätskontrolle geben wird. Wie die allerdings aussieht, kann ich mir wiederum nicht vorstellen.
Versteht mich nicht falsch, ich bin sehr froh, dass es überhaupt eine halbwegs annehmbare Übersetzung gibt. Wenn ich allerdings feststellen muss, dass eine komplette Mission seit ihrer Einführung, für die (u.a.) seit Wochen auch noch ein Event läuft, wegen der Übersetzung völlig unspielbar ist, bin ich schon sehr enttäuscht. Die restlichen Texte der 2800er Missionsreihe sehen im Übrigen dank Rechtschreibung und Grammatik stark danach aus, als wären sie mit der heißen Nadel gestrickt.Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Um mal ein wenig Einblick in den Übersetzungsprozess zu geben:
Neue Inhalte werden von unserem Team übersetzt. Dabei wird natürlich auch bereits auf Qualität geachtet. Ist alles übersetzt geht das ganze zurück zu Cryptic, die den übersetzten Text einbinden. Danach gibt's ständig das Korrekturlesen, denn es schleichen sich immer mal Fehler oder Ungereimtheiten ein.
Nun zu den Dingen, die das erschweren oder blockieren:
- die Textstrings werden nicht zeitnah eingebunden
- Textstrings wurden bei Updates überschrieben oder resettet
- einige Textstrings sind universell, können also in manchen Situationen fehl am Platz sein (Stichwort: 3...2...1...Gehen! :redface: )
- viele Projekte bei wenig Ressourcen (3 große PWE Spiel-Updates Anfang November -> evtl. Qualitätsverlust)
Ich weiß nicht woran es liegt, dass die Textänderungen so schwer den Weg ins Spiel finden. Die Hand ins Feuer legen kann ich zumindest für die Loc-Kollegen, denn ich sehe ja, dass die Dinge geändert werden und ich weiß, dass der Austausch mit Cryptic da ist, um das Ganze auch zu beschleunigen.
Ich sehe den Englisch-Deutsch Mischmasch ja auch im Spiel und denke mir manchmal "Oh Mann". Mehr als zu pushen und hoffen, dass gewisse Schalter schneller umgelegt werden - und das werden wir weiterhin tun - ist leider nicht möglich.Gruß
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL0 -
Ich weiß nicht woran es liegt, dass die Textänderungen so schwer den Weg ins Spiel finden. Die Hand ins Feuer legen kann ich zumindest für die Loc-Kollegen, denn ich sehe ja, dass die Dinge geändert werden und ich weiß, dass der Austausch mit Cryptic da ist, um das Ganze auch zu beschleunigen.
Wobei sich bei mir gleiche wieder die Frage dreht, was wohl ein Cryptic- Verantwortlicher dazu zu sagen hat, vor allem wenn Missionen seit ihrer Einführung in einem unspielbaren Zustand belassen werden. Wir reden hier immerhin von einem schweren("game breaking") Bug. Mir ist aber auch klar, dass das Loka-Team nicht alleine verantwortlich ist. Das System ist allerdings deutlich verbesserungswürdig.
BTW: Die Patchnotes der eingefügten Übersetzung bleibt ihr uns damit immernoch schuldig. :biggrin:Orginalbeitritt: Feb 20100 -
Fero, was ich nur so komisch an der ganzen geschichte finde ist das System, mit dem übersetzte texte eingefügt werden. Wie in so einigen Situationen des SPiels, macht sich Cryptic das leben selber schwer, indem ihr extrem komplizierte und fehleranfällige techniken und Mechaniken nutzt. Das fängt ja schon bei der Engine an, die ja alles andere als gut ist für das Spiel. Und man würde meinen, dass Cryptic das mal ändert, aber nein ... Neverwinter erhält die selbe schlechte Engine. Wenn die Technik des Spiels etwas einfach gehalten würde würde Übersetzung auch nicht so ... anfällig sein, denke ich[SIGPIC][/SIGPIC]0
-
Hallo Fero,
ist ja nett, das du für deine Kollegen auf die Strenge springst aber, wenn man schon weiter übersetzt und vollkommen die alten vergisst, die man schon mehrfach gepostet wurden, kommt man veräppelt vor. Zudem man von einem GM eine Meldung mal eine Rückmeldung kam, das einige Vorschläge bereits gefixt sind und behoben sind und dann kommt das Update, wo man hofft das das wirklich so ist aber gar nicht der Fall ist.
Kann dir da gerne die Ticketnummer geben oder du schaust in mein Profil und dann unter der Kundenhistorie, gemeldete Bugs etc.0
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.7K Star Trek Online
- 4.7K Nachrichten der Föderation
- 649 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 844 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 521 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 271 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 337 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 188 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 97 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 150 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)