I named my Klingon Bird Of Prey Hov'chon Bom, which I intended to literally translate as Star Hunter's Song.
The idea is based on a very old Klingon Opera about the first starfarers, written at the time the Klingons began to use warp drive. It tells the tale of those who left the homeworld to find the star Kahless had promised was the place they would find him.
The Song Of The Hunters Among The Stars was the title of the opera, retold in every generation, much as we humans have retold the legend of Alexander so many times its origins have been all but forgotten.
I used a translator, (I forget which one,) so I am unsure how authentic my translation is.
My KDF toon is Gorn, so he uses other names for his ships that a human would likely understand. Latin for reptile species in most cases, or a few with the names of lesser known dragons. "MAQMIGH", which is a temporal destroyer, is the only Klingon name I found which I like. It refers to an approaching evil or dread. I never really got that the Gorn were not in the Federation as human allies since they were supposed to be according to my knowledge.
Technically it's:
maQmIgh
For Klingon, uppercase and lowercase English/Roman glyphs are used to represent different letters rather than to express grammar.
When you read any of my ship's names on the hull it is in full uppercase block lettering. Why choose names humans can comprehend if they cannot read them? In cases where they are not painted on the hull or are moving too fast, they are "programmed into the transponder" that way. Click on my ship when it flies by, and you can read it quite easily for yourself.
I named my Klingon Bird Of Prey Hov'chon Bom, which I intended to literally translate as Star Hunter's Song.
...
I used a translator, (I forget which one,) so I am unsure how authentic my translation is.
This is pretty much why I started the thread. What you actually wanted was:
HovwamwI' bom
Unusually for Klingon, there are different words for hunt (noun) and hunt (verb).
@nickodaemus For KDF that's academic really as their ship names aren't painted on like Feds' are.
My go-to name for my Klingon tactical officer's ship used to be DungDaj Hegh von, which is supposed to roughly translate to "Flaming Death Trap" but doesn't always work that way, sometimes it's "His top to the Death Trap"?
When you read any of my ship's names on the hull it is in full uppercase block lettering. Why choose names humans can comprehend if they cannot read them? In cases where they are not painted on the hull or are moving too fast, they are "programmed into the transponder" that way. Click on my ship when it flies by, and you can read it quite easily for yourself.
I named my Klingon Bird Of Prey Hov'chon Bom, which I intended to literally translate as Star Hunter's
I used a translator, (I forget which one,) so I am unsure how authentic my translation is.
This is pretty much why I started the thread. What you actually wanted was:
HovwamwI' bom
Unusually for Klingon, there are different words for hunt (noun) and hunt (verb).
@nickodaemus For KDF that's academic really as their ship names aren't painted on like Feds' are.
Thanks, and now I have the name of my next BoP. I guess my current name is translated as Hunting Star Song?
One of my alts has a battlecruiser which I was calling Firewind, or I.K.S. qulSuS according to Bing. Would that be correct or not? Either way I have no idea how to pronounce it, except for q being like k or something. Kul-sus, Kool-soos, Kull-soos, Kool-sus?
My go-to name for my Klingon tactical officer's ship used to be DungDaj Hegh von, which is supposed to roughly translate to "Flaming Death Trap" but doesn't always work that way, sometimes it's "His top to the Death Trap"?
Heghvon meQ
Literally "flaming (i.e. on fire) death-trap".
@brian334 I called my first BoP the IKS chang mIl ("Chang's Disgrace"). Then the Kor came out so naturally that one was christened the IKS chang mIlHa' ("Chang's Redemption").
One of my alts has a battlecruiser which I was calling Firewind, or I.K.S. qulSuS according to Bing. Would that be correct or not? Either way I have no idea how to pronounce it, except for q being like k or something. Kul-sus, Kool-soos, Kull-soos, Kool-sus?
Yes that's correct. q is pronounced like an English k, S is a bit closer to an English sh and u rhymes with the on in June or prune. Kool-shoosh
My go-to name for my Klingon tactical officer's ship used to be DungDaj Hegh von, which is supposed to roughly translate to "Flaming Death Trap" but doesn't always work that way, sometimes it's "His top to the Death Trap"?
I was thinking recently, as a result of this thread, that it might be cool to name a ship I.K.S Storm of Quin'lat. Fully translated into Klingon of course. The idea is based on this quote of the Kahless clone in the first episode in which he appears.
KAHLESS: "Long ago, a storm was heading toward the city of Quin'lat. The people sought protection within the walls. All except one man who remained outside. I went to him and asked what he was doing. I am not afraid, he said. I will not hide my face behind stone and mortar. I will stand before the wind and make it respect me. I honoured his choice and went inside. The next day, the storm came and the man was killed. The wind does not respect a fool. Do not stand before the wind, Gowron."
It's not a name I've used, since I never thought to actually find the name of the city he mentioned until today. I doubt this one makes any sense, but Bing gives me I.K.S. quin'lat jev. Seems like maybe I.K.S. Quin'lat would probably get the point across and sound better at the same time though.
That should do for you. I've changed the spelling of the city slightly but I hope you'll trust me on that. "ghay" doesn't actually mean "storm" in the meteorological sense but it's more in keeping with the story. It's more about being rained down upon from up on high than needing a more sturdy umbrella.
I was thinking recently, as a result of this thread, that it might be cool to name a ship I.K.S Storm of Quin'lat. Fully translated into Klingon of course. The idea is based on this quote of the Kahless clone in the first episode in which he appears.
KAHLESS: "Long ago, a storm was heading toward the city of Quin'lat. The people sought protection within the walls. All except one man who remained outside. I went to him and asked what he was doing. I am not afraid, he said. I will not hide my face behind stone and mortar. I will stand before the wind and make it respect me. I honoured his choice and went inside. The next day, the storm came and the man was killed. The wind does not respect a fool. Do not stand before the wind, Gowron."
I always wanted to make a Klingon Q episode (probably with a different Q) where you'd go back in time to actually learn what was really happening here - maybe the man was not just going out of spite, but to save a beloved person, or something like that.
But... I don't think I'd actaully find the tools in there. or the time to do it. But I had some fun dialog ideas, like giving non-Klingon members of the KDF the option to point out that they are not Klingons and the concept of honor is of no interest to them, which Q would always handwave away with stuff like "ah, you're humanoids look all alike" "but you're wearing the uniform"...
Star Trek Online Advancement: You start with lowbie gear, you end with Lobi gear.
"Critics who say that the optimistic utopia Star Trek depicted is now outmoded forget the cultural context that gave birth to it: Star Trek was not a manifestation of optimism when optimism was easy. Star Trek declared a hope for a future that nobody stuck in the present could believe in. For all our struggles today, we haven’t outgrown the need for stories like Star Trek. We need tales of optimism, of heroes, of courage and goodness now as much as we’ve ever needed them." -Thomas Marrone
Bing has an impressive English to Klingon translator tool. Klingon is among the languages that you can pick. I've entered many of the ship names that have appeared in the shows and movies and there is no particular English word associated with them. For example, the IKS Rotarran. There is no English word that Rotarran translates to according to Bing's translator. I just make something up that sounds Klingon. The IKS Pagh...Pagh translates to Zero. My Fleet K'tinga retrofit is the IKS Ro'dekh.
Bing has an impressive English to Klingon translator tool.
For simple phrases perhaps, but it has all the problems of machine translation without the benefit of any big reason to work on them. I think it's better to have a human do it, which is why I offered in the first place.
If you're still willing, @lopequil, I just got my hands on a Martok-class dreadnought. I've been using weapon names (sloppily translated myself) for my higher-tier Klingon ships, so something along the lines of Greatsword would be good; if your studies happened to include names of Klingon-specific weapons (bat'leth excluded for being a little generic, and d'k tahg for being a bit dinky for a flagship-quality cruiser), that would be great.
@sirmayday batlh'etlh is literally "Sword of Honour". If you want a literal translation of greatsword then 'etlh'a' is it. 'etlh'a' yanwI' is "one who yields a greatsword".
@midarcsother Long Claw is "pach tIq". Heh, small world! I only recently started watching Game of Thrones and Snow was just presented with his sword of the same name as I typed that. By any chance is that where you got the idea?
@midarcsother Long Claw is "pach tIq". Heh, small world! I only recently started watching Game of Thrones and Snow was just presented with his sword of the same name as I typed that. By any chance is that where you got the idea?
Oddly, it isn't.
A long time ago in an ancient game called dark age of camelot, one of the races you could play in the first expansion was a bestial caveman like creature called the valkyn.
They were allied with the midgard faction of which I played.
I chose to make one with the class of hunter, using a hunting bow as their primary mean of combat.
A long claw, which I took as his name.
Since then it stuck around in my memory of 'go to' names for items or vessels with a more brutal theme.
That's why it turned up in klingon.
A few of my other ships on that character have a 'claw' theme to them.
Bing has an impressive English to Klingon translator tool. Klingon is among the languages that you can pick. I've entered many of the ship names that have appeared in the shows and movies and there is no particular English word associated with them. For example, the IKS Rotarran. There is no English word that Rotarran translates to according to Bing's translator. I just make something up that sounds Klingon. The IKS Pagh...Pagh translates to Zero. My Fleet K'tinga retrofit is the IKS Ro'dekh.
Rotarran is the name of a star system according to Star Trek: Star Charts. Probably comes from some other Klingon language that isn't even spoken anymore by most Klingons (rather like a lot of named stars in Earth's sky have old Arabic names, e.g. "Alphecca" from نير الفكّة nayyir al-fakka, meaning "the bright star of the broken ring of stars").
I also used the name mupwI' for my B'Rotlh BOP. It's pretty simple: "hammer".
"Great War! / And I cannot take more! / Great tour! / I keep on marching on / I play the great score / There will be no encore / Great War! / The War to End All Wars"
— Sabaton, "Great War"
Guttural sounds and spitting sounds punctuated with apostrophes and you have authentic names.
'But to be logical is not to be right', and 'nothing' on God's earth could ever 'make it' right!'
Judge Dan Haywood
'As l speak now, the words are forming in my head.
l don't know.
l really don't know what l'm about to say, except l have a feeling about it.
That l must repeat the words that come without my knowledge.'
Comments
The idea is based on a very old Klingon Opera about the first starfarers, written at the time the Klingons began to use warp drive. It tells the tale of those who left the homeworld to find the star Kahless had promised was the place they would find him.
The Song Of The Hunters Among The Stars was the title of the opera, retold in every generation, much as we humans have retold the legend of Alexander so many times its origins have been all but forgotten.
I used a translator, (I forget which one,) so I am unsure how authentic my translation is.
When you read any of my ship's names on the hull it is in full uppercase block lettering. Why choose names humans can comprehend if they cannot read them? In cases where they are not painted on the hull or are moving too fast, they are "programmed into the transponder" that way. Click on my ship when it flies by, and you can read it quite easily for yourself.
This is pretty much why I started the thread. What you actually wanted was:
Unusually for Klingon, there are different words for hunt (noun) and hunt (verb).
@nickodaemus For KDF that's academic really as their ship names aren't painted on like Feds' are.
Thanks, and now I have the name of my next BoP. I guess my current name is translated as Hunting Star Song?
@brian334 I called my first BoP the IKS chang mIl ("Chang's Disgrace"). Then the Kor came out so naturally that one was christened the IKS chang mIlHa' ("Chang's Redemption").
Yes that's correct. q is pronounced like an English k, S is a bit closer to an English sh and u rhymes with the on in June or prune. Kool-shoosh
KAHLESS: "Long ago, a storm was heading toward the city of Quin'lat. The people sought protection within the walls. All except one man who remained outside. I went to him and asked what he was doing. I am not afraid, he said. I will not hide my face behind stone and mortar. I will stand before the wind and make it respect me. I honoured his choice and went inside. The next day, the storm came and the man was killed. The wind does not respect a fool. Do not stand before the wind, Gowron."
It's not a name I've used, since I never thought to actually find the name of the city he mentioned until today. I doubt this one makes any sense, but Bing gives me I.K.S. quin'lat jev. Seems like maybe I.K.S. Quin'lat would probably get the point across and sound better at the same time though.
I always wanted to make a Klingon Q episode (probably with a different Q) where you'd go back in time to actually learn what was really happening here - maybe the man was not just going out of spite, but to save a beloved person, or something like that.
But... I don't think I'd actaully find the tools in there. or the time to do it. But I had some fun dialog ideas, like giving non-Klingon members of the KDF the option to point out that they are not Klingons and the concept of honor is of no interest to them, which Q would always handwave away with stuff like "ah, you're humanoids look all alike" "but you're wearing the uniform"...
"bortaS blr jablu'DI reH QaQqu' nay'." and "upDujHomwlj luteb gharghmey."
Translation?
EDIT: Ramir has one too: "tlhab 'oS 'lw; HoHwl' So' bathl."
EDIT2: And Trevana: "naDevvo' ylghoS!"
"Critics who say that the optimistic utopia Star Trek depicted is now outmoded forget the cultural context that gave birth to it: Star Trek was not a manifestation of optimism when optimism was easy. Star Trek declared a hope for a future that nobody stuck in the present could believe in. For all our struggles today, we haven’t outgrown the need for stories like Star Trek. We need tales of optimism, of heroes, of courage and goodness now as much as we’ve ever needed them."
-Thomas Marrone
My shuttle is filled with gagh. (And my nipples explode with delight! )
Blood is freedom; honour hides killers. It's a palindrome.
Come away from here! ("Go away" is "naDevvo' yIjaH", I think, but just "yIjaH!" on its own would be more concise.)
For simple phrases perhaps, but it has all the problems of machine translation without the benefit of any big reason to work on them. I think it's better to have a human do it, which is why I offered in the first place.
Keep those requests coming folks!
Have had a ship called "Long Claw" but I can't remember what the translator told me that was.
Occasionally use this too.
https://sites.google.com/a/klingonword.org/klv/klv-klingon-standard-vocabulary
Currently in a Nausicaan destroyer that I've called the "Vav Ghabe' Ves"
@midarcsother Long Claw is "pach tIq". Heh, small world! I only recently started watching Game of Thrones and Snow was just presented with his sword of the same name as I typed that. By any chance is that where you got the idea?
Oddly, it isn't.
A long time ago in an ancient game called dark age of camelot, one of the races you could play in the first expansion was a bestial caveman like creature called the valkyn.
They were allied with the midgard faction of which I played.
I chose to make one with the class of hunter, using a hunting bow as their primary mean of combat.
A long claw, which I took as his name.
Since then it stuck around in my memory of 'go to' names for items or vessels with a more brutal theme.
That's why it turned up in klingon.
A few of my other ships on that character have a 'claw' theme to them.
Rotarran is the name of a star system according to Star Trek: Star Charts. Probably comes from some other Klingon language that isn't even spoken anymore by most Klingons (rather like a lot of named stars in Earth's sky have old Arabic names, e.g. "Alphecca" from نير الفكّة nayyir al-fakka, meaning "the bright star of the broken ring of stars").
I also used the name mupwI' for my B'Rotlh BOP. It's pretty simple: "hammer".
— Sabaton, "Great War"
Check out https://unitedfederationofpla.net/s/
My character Tsin'xing
l don't know.
l really don't know what l'm about to say, except l have a feeling about it.
That l must repeat the words that come without my knowledge.'