Bitte lest euch die Foren-Regeln durch:
http://www.arcgames.com/de/forums/pwide#/discussion/55755/perfect-world-europe-community-regeln-und-richtlinien
http://www.arcgames.com/de/forums/pwide#/discussion/55755/perfect-world-europe-community-regeln-und-richtlinien
UI und Items falsch übersetzt
Kommentare
-
Mal wieder ein paar Dinge die mir aufgefallen sind
Ist zwar nix falsch, aber "des Zaubernden" klingt seltsam, wenn man bedenkt, dass dies hier kein Schwert für Magieklassen ist, sondern eins, mit dem man feste zuschlägt
Vielleicht ist "des Angreifenden" oder sowas in der Art besser.
Der Satz ist absolutes Kuddelmuddel
"Klickt auf den blauen Edelstein auf dem Fokus, oder drückt Esc, um die Aura abzubrechen"?
Ich nehme an "Baltbarkeit" sollte Haltbarkeit heißen
Das Quest hat zwei Countdowns, die auch irgendwie nicht synchron laufen (bei mir). Aber ich denke, einer würde reichen.
Ich glaube, Hanna hätte lieber einen Picknickkorb :P
Hier passen Questbeschreibung und Questgeber irgendwie nicht überein.0 -
Huhu Dann mach ich auch mal mit
Hier gibt es erstmal keine Flügel, daher am besten in Besonderes oder Umhang umbennen. Vielleicht auch einen anderen Namen für den Umhang finden , da dieser doch arg blöde klingt.
Ich geh mal davon aus, das heißt so, weil das Original "Wings of the Cloudcharger" heißt. Ich für meinen Teil würd daran nix ändern, damit die Kommunikation zwischen englischsprachigen und deutschen Spielern nicht zu arg gestört ist (ich geh nur von mir aus, denn wenn ich das deutsche Wort nicht kenne (ja schuldig, ich spiel auf dem englischen Client^^), benutz ich den Googleübersetzer und erhalte in 90% der Fälle eine perfekte Übersetzung...wobei perfekt hier relativ ist, aber sie entspricht PW's Übersetzung^^)
Hm dann ist mir noch was aufgefallen, was allerdings den englischen Client betrifft und wo ich mir nicht 100% sicher bin, obs im deutschen auch so ist (da meiner bei der letzten Systemwiederherstellung runtergeflogen ist )
Hier wird im Questlog gesagt, man soll 15 Viecher töten, beim Counter sinds aber nur 5 o.o geh aber mal ganz stark davon aus, dass es im Deutschen ähnlich ist, da ja erstmal nur alles übersetzt wurde.
lgThey say that a hero will save us
I'm not gonna stand here and wait!
[SIGPIC][/SIGPIC]
Baldrik+Antigone (09.09.11)
Anstand+Niveau (21.09.11)0 -
Craymer - Momaganon schrieb: »Ist zwar nix falsch, aber "des Zaubernden" klingt seltsam, wenn man bedenkt, dass dies hier kein Schwert für Magieklassen ist, sondern eins, mit dem man feste zuschlägt
Vielleicht ist "des Angreifenden" oder sowas in der Art besser.Craymer - Momaganon schrieb: »Der Satz ist absolutes Kuddelmuddel
"Klickt auf den blauen Edelstein auf dem Fokus, oder drückt Esc, um die Aura abzubrechen"?
Habe es angepasst.Craymer - Momaganon schrieb: »Ich nehme an "Baltbarkeit" sollte Haltbarkeit heißen
Angepasst:DCraymer - Momaganon schrieb: »Das Quest hat zwei Countdowns, die auch irgendwie nicht synchron laufen (bei mir). Aber ich denke, einer würde reichen.Craymer - Momaganon schrieb: »Ich glaube, Hanna hätte lieber einen Picknickkorb :PCraymer - Momaganon schrieb: »Hier passen Questbeschreibung und Questgeber irgendwie nicht überein.
Vielen Dank!Beste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
roibushtee schrieb: »Huhu Dann mach ich auch mal mit
Hm dann ist mir noch was aufgefallen, was allerdings den englischen Client betrifft und wo ich mir nicht 100% sicher bin, obs im deutschen auch so ist (da meiner bei der letzten Systemwiederherstellung runtergeflogen ist )
Hier wird im Questlog gesagt, man soll 15 Viecher töten, beim Counter sinds aber nur 5 o.o geh aber mal ganz stark davon aus, dass es im Deutschen ähnlich ist, da ja erstmal nur alles übersetzt wurde.
lg
Ich habe dein Screenshot an U.S. weitergeleitet, damit die das bei sich auch fixen.Beste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
Es geht um die Dinger aus der Stadt des Frostes, also um die Chroniken der Stadt des Frostes . Find ich die Übersetzung toll, aber leider ist vergessen worden der Filter davon im Auktionshaus, denn der heißt noch "Die Vergangenheit der Stadt des Frostes".
Nebenbei: Wäre bei solchen langen Bezeichnungen nicht sinnig, Stadt des Frostes hier zu ändern in Froststadt? Also statt "Chroniken der Stadt des Frostes" dann "Chroniken der Froststadt".
Ist eine einsparende Eigenheit des Deutschen, denn beides bleibt gleich in der Bedeutung :cool: .0 -
Der Illusionsstein ist toll geworden, nur eine Sache verwirrte mich, nämlich der Teleport in die Stadt des Frostes ab Lvl50.
Es ist ja richtig, dass im Englischen die Instanz heißt: Frostcovered Grounds, aber nicht Frostcovered City, und daher gab es da kaum Verwechslungsgefahr: anders im Deutschen, wenn beides "Stadt des Frostes" heißen soll.
Mein Vorschlag: Bleiben wir im Deutschen doch beim Namen, der auf der Weltkarte steht, denn da heißt die Instanz: Altes Labyrinth, und dieser Name trifft tausend Mal besser das Aussehen der Instanz als der englische Name.0 -
Edalus - Dreamweaver schrieb: »Der Illusionsstein ist toll geworden, nur eine Sache verwirrte mich, nämlich der Teleport in die Stadt des Frostes ab Lvl50.
Es ist ja richtig, dass im Englischen die Instanz heißt: Frostcovered Grounds, aber nicht Frostcovered City, und daher gab es da kaum Verwechslungsgefahr: anders im Deutschen, wenn beides "Stadt des Frostes" heißen soll.
Mein Vorschlag: Bleiben wir im Deutschen doch beim Namen, der auf der Weltkarte steht, denn da heißt die Instanz: Altes Labyrinth, und dieser Name trifft tausend Mal besser das Aussehen der Instanz als der englische Name.
Danke Dir.Beste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
Es wird schwerer, die Fehler zu finden, wie gemein .
Kleinigkeit bei den Gegenständen: "Himmlische Insigne" müsste auch geändert werden in "Himmlische Insignie"; ich habe nur gesehen die Version davon, die ein bronzenes Bild hat, es gibt auch eine nicht-handelbare Version mit einem blauen Bild, doch die habe ich noch nicht gesehen: vermutlich haben beide Sachen den Fehler.
--
Beim Fester des Briefkastens feht ein N oben im Fenstertitel "Briefkaste", also sollte sein "Briefkasten".
Wenn möglich, müsste auch der Fenstertitel etwas verschoben werden, weil "Briefkasten" wie "Euer Laden" in den Fenstern ein bisschen zu weit rechts angezeigt werden, sollten also ein Stück weit nach links verschoben werden.0 -
In der Freundesliste kann man Gruppen erstellen und die verschiedenen Kontakte anschließend in diese Gruppen verschieben.
Wenn man rechtsklickt auf einen Kontakt, muss man jedoch dafür auswählen die Option "Gruppe entfernen", was irgendwie stimmt, nicht aber einleuchtet, besonders nicht beim ersten Mal: Wäre da nicht sinnvoller "Gruppe wechseln" oder "In Gruppe verschieben"?0 -
Edalus - Dreamweaver schrieb: »Es wird schwerer, die Fehler zu finden, wie gemein .Edalus - Dreamweaver schrieb: »Kleinigkeit bei den Gegenständen: "Himmlische Insigne" müsste auch geändert werden in "Himmlische Insignie"; ich habe nur gesehen die Version davon, die ein bronzenes Bild hat, es gibt auch eine nicht-handelbare Version mit einem blauen Bild, doch die habe ich noch nicht gesehen: vermutlich haben beide Sachen den Fehler.
---
Beim Fester des Briefkastens feht ein N oben im Fenstertitel "Briefkaste", also sollte sein "Briefkasten".
Wenn möglich, müsste auch der Fenstertitel etwas verschoben werden, weil "Briefkasten" wie "Euer Laden" in den Fenstern ein bisschen zu weit rechts angezeigt werden, sollten also ein Stück weit nach links verschoben werden.
Danke.Beste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
Für das Menü zum Auktionshaus habe ich einen kleinen Vorschlag:
Man hat die verschiedenen Reiter: Alle; Meine Auktionen; Meine Angebote; Favorit; Anprobe.
Mir geht es um "Meine Angebote", weil das missverständlich ist: Angebote findet man in Geschäften für die Kunden, obwohl gemeint ist, dass ich etwas geboten habe im Auktionshaus. Also, wie wäre "Meine Angebote" umzubenennen in "Meine Gebote"?0 -
Wenn man sucht nach der Assassin-Fähigkeit "Kraftspurt", dann findet man das Gesuchte zwar im Auktionshaus, aber leider wird angezeigt der Name "Kraftreserven", was Verwirrung auslösen könnte.
Im Ansichtsfenster anderer Spieler, ausgelöst durch das Auge der Observation, steht im unteren Bereich "Überlebungs-Index", was zu umständlich und so nicht vorhanden wäre im Deutschen; ich würde vorschlagen: "Überleben-Index" im Angleich zu Schaden-Index.0 -
Edalus - Dreamweaver schrieb: »Für das Menü zum Auktionshaus habe ich einen kleinen Vorschlag:
Man hat die verschiedenen Reiter: Alle; Meine Auktionen; Meine Angebote; Favorit; Anprobe.
Mir geht es um "Meine Angebote", weil das missverständlich ist: Angebote findet man in Geschäften für die Kunden, obwohl gemeint ist, dass ich etwas geboten habe im Auktionshaus. Also, wie wäre "Meine Angebote" umzubenennen in "Meine Gebote"?Edalus - Dreamweaver schrieb: »Wenn man sucht nach der Assassin-Fähigkeit "Kraftspurt", dann findet man das Gesuchte zwar im Auktionshaus, aber leider wird angezeigt der Name "Kraftreserven", was Verwirrung auslösen könnte.
Im Ansichtsfenster anderer Spieler, ausgelöst durch das Auge der Observation, steht im unteren Bereich "Überlebungs-Index", was zu umständlich und so nicht vorhanden wäre im Deutschen; ich würde vorschlagen: "Überleben-Index" im Angleich zu Schaden-Index.
Danke nochmals, beides angepasst.Beste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
Hallo Leute,
hab nen neuen Übersetzungsfehler für euch:
Wenn man den verbotenen See betritt, steht oben "Die Verbotene See". Wenn das beabsichtigt ist, lasst es mich wissen0 -
Na ja, ich bin schon zufrieden, dass überhaupt mal versucht wurde, etwas Deutschartiges zu schaffen, womit etwas Denen geholfen wird, die Englisch gar nicht oder nur wenig verstehen; es war der Versuch eines Schritts in die richtige Richtung. Zwei Kleinigkeiten fielen mir aber wieder auf:Danke nochmals, beides angepasst.
Beim Ersten geb ich Recht, beim Zweiten aber nicht, da wurde nichts angepasst. Die einzige Änderung, die sichtbar ist, die ist, dass verschiedene Fenster wieder die alte Größe haben, die wiederum zu klein ist, weswegen Texte gequetscht sind oder die Schrift über die Ränder reicht.
Und ich habe jetzt keine Lust mehr, alles wieder aufzuzählen, nur weil die Herrschaften in Little China sich nichts merken können oder keine Sprache verstehen, oder wenn sie sagen, das muss so, dann ein Rat zum Gesicht-bewahren: bitte Spiel einstellen und Anderen überlassen, ein vernünftig gestaltetes Spiel zu programmieren.Edalus - Dreamweaver schrieb: »In der Freundesliste kann man Gruppen erstellen und die verschiedenen Kontakte anschließend in diese Gruppen verschieben.
Wenn man rechtsklickt auf einen Kontakt, muss man jedoch dafür auswählen die Option "Gruppe entfernen", was irgendwie stimmt, nicht aber einleuchtet, besonders nicht beim ersten Mal: Wäre da nicht sinnvoller "Gruppe wechseln" oder "In Gruppe verschieben"?
Ich will auch noch mal auf diese Unstimmigkeit hinweisen. Irgendwo hier wurde auch mal erwähnt, dass Gilden-Symbole und Farbe in der Questliste nicht funktionieren -- beides ist aber leider sehr gut versteckt im Spiel, dass es sicherlich Niemandem auffällt.0