Monster- und Questnamen

aithne42
aithne42 Beiträge: 201
bearbeitet Oktober 2012 in Fehler & Problemberichte
Ein paar kleinere Fehler die mir die letzten Tage untergekommen sind:

senileb.png

Kleiner Tippfehler, die Monster heißen natürlich "Seniler Eichstapfer"


hlzerne.png

Hier sind die "Hölzernen Dryaden" gemeint


dogen.png

Im Questnamen fehlt ein g: "Doggenangriff"


tiegel.png

Ein böser Teufel hat wohl das T von "Tiegel-Teufel" gefressen^^


hyne.png

Schakalbestien oder Hyänen - Ich wäre der kürze halber für Hyänen. Ich glaube da gab es auch bei anderen Questen mit Schakalbestien/Hyänen eine Inkonsistenz bei der Bezeichnung.


rang3.png

Im blauen Text muss es natürlich das "Rang 2 Abzeichen" sein und "Euer Inventar".
Der Artikel von Quest ist hier auch fälschlicherweise männlich - auch wenn es umgangssprachlich oft das Quest genannt wird, ist "die Quest(e)" im deutschen weiblich.


Zum Schluss noch eine offenbar nicht funktionierende Variable:

spielername.png

Das wars für heute.
Und ein großes Lob an das Lokalisierungsteam für die bisher behobenen Fehler - macht weiter so. :)
Post edited by aithne42 on
«1

Kommentare

  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    aithne42 schrieb: »
    Ein paar kleinere Fehler die mir die letzten Tage untergekommen sind:

    Kleiner Tippfehler, die Monster heißen natürlich "Seniler Eichstapfer".

    ---

    Hier sind die "Hölzernen Dryaden" gemeint.

    ---

    Im Questnamen fehlt ein g: "Doggenangriff"

    ---

    Ein böser Teufel hat wohl das T von "Tiegel-Teufel" gefressen^^

    ---

    Im blauen Text muss es natürlich das "Rang 2 Abzeichen" sein und "Euer Inventar".
    Der Artikel von Quest ist hier auch fälschlicherweise männlich - auch wenn es umgangssprachlich oft das Quest genannt wird, ist "die Quest(e)" im deutschen weiblich.

    ---

    Zum Schluss noch eine offenbar nicht funktionierende Variable:

    Das wars für heute.
    Und ein großes Lob an das Lokalisierungsteam für die bisher behobenen Fehler - macht weiter so. :)

    Grüße,

    ich habe alles angepasst, die Hyäne muss noch kurz warten. :)

    Danke dir!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    So, gerade nochmal gecheckt.

    Die Hyäne bleibt in diesem Fall so! :p

    Cheers
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet August 2011
    Ah, mein Screenshot ist vom Forum abgeschnitten. Daher sieht man nicht, dass es im Quest "Mutanten Schakalbestien" statt "Mutanten Hyänen" heißt.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    aithne42 schrieb: »
    Ah, mein Screenshot ist vom Forum abgeschnitten. Daher sieht man nicht, dass es im Quest "Mutanten Schakalbestien" statt "Mutanten Hyänen" heißt.

    ahhhhhhhh :D Alles klar, geändert!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • coffemaker
    coffemaker Beiträge: 82 ✭✭✭
    bearbeitet August 2011
    Ich schieb das hier mal mit rein.

    Der 67iger oder 68 Quest --> Den Glauben verlieren
    wird im Questbericht von --> Gekränkte Vier <-- geredet
    tatsächlich heißen die aber --> Gekränkter Heide <--

    Ein Spruch dieser Monster lautet --> Ich könnt mich nicht töten!
    klingt zwar lustig aber tatsächlich müsste es heißen -> Ihr könnt mich nicht töten!

    Desweiteren ist die Ecke wo die Monster stehen (die Sümpfe) irgendwie rein Schadenstechnich verbugt, es sei es ist so gewollt (aus welchen Grund auch immer)
    Der Schaden den man dort austeilt ist an bestimmten Stellen nur noch die Hälfte, also wie als wenn sich der Angreifer und der Angegriffener in verschiedenen Elementen befinden (kommt zb. vor wenn man aus der Luft ein Bodenziel angreift-> gleiche Sache), tatsächlich befinden sich aber beide im Sumpf.
    --- Kill them all, God will recognize his! ---
  • Neyda - Raging Tide
    Neyda - Raging Tide Beiträge: 241
    bearbeitet August 2011
    coffemaker schrieb: »
    I
    Desweiteren ist die Ecke wo die Monster stehen (die Sümpfe) irgendwie rein Schadenstechnich verbugt, es sei es ist so gewollt (aus welchen Grund auch immer)
    Der Schaden den man dort austeilt ist an bestimmten Stellen nur noch die Hälfte, also wie als wenn sich der Angreifer und der Angegriffener in verschiedenen Elementen befinden (kommt zb. vor wenn man aus der Luft ein Bodenziel angreift-> gleiche Sache), tatsächlich befinden sich aber beide im Sumpf.
    Den Bug gibt es schon ewig. Und das Spiel glaubt wirklich, das der Spieler fliegt,
    die Mobs aber nicht. Sogar die Land Pets der Veno verschwinden und können auch nicht
    mehr neu beschworen werden.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    coffemaker schrieb: »
    Ich schieb das hier mal mit rein.

    Der 67iger oder 68 Quest --> Den Glauben verlieren
    wird im Questbericht von --> Gekränkte Vier <-- geredet
    tatsächlich heißen die aber --> Gekränkter Heide <--

    Ein Spruch dieser Monster lautet --> Ich könnt mich nicht töten!
    klingt zwar lustig aber tatsächlich müsste es heißen -> Ihr könnt mich nicht töten!

    Angepasst!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet August 2011
    Und weiter gehts:

    krimsondahinter.png

    Krimson Dahinter? Klingt sehr seltsam... Beyond heißt eher "jenseits" oder "darüber hinaus".
    Die Quest selbst wurde von "Eyes of the Krimson" in "Karmesinaugen" umbenannt, da läge es doch nahe das Mob einfach "Karmesinaugen" oder "Jenseitige Karmesinaugen" zu nennen.


    adler.png

    Sehr kleiner Wald - da sollte es wohl eher Adlerholz heißen. Eaglewood hat meines Wissens nach auch nen korrekten deutschen Namen, aber das Spiel ist ja Fantasy, da ist Adlerholz voll ok. :)


    augurer1.png

    augurer2.png

    Entgegen der Angabe in diesen beiden Questen heißt das Mob weder "Aerix" noch "Weißsager" sondern "Aerox Augurer".


    blutquelle.png

    Tippfehler: Großes L in Blutquelle.


    gestrsirene.png

    Die hier gesuchten Mobs heißen nicht "Seegrundhexen" sondern "Gestrandete Sirene"


    blutlstern.png

    Hier heißts natürlich "Blutlüsterner Feligar"
  • yueplay
    yueplay Beiträge: 21 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    Sehr kleiner Wald - da sollte es wohl eher Adlerholz heißen. Eaglewood hat meines Wissens nach auch nen korrekten deutschen Namen, aber das Spiel ist ja Fantasy, da ist Adlerholz voll ok.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Adlerholzbaum
    http://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood

    Die Übersetzung von Eaglewood zu Adlerholz ist schon richtig.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    Huuhuu,
    aithne42 schrieb: »
    Und weiter gehts:

    Krimson Dahinter? Klingt sehr seltsam... Beyond heißt eher "jenseits" oder "darüber hinaus".
    Die Quest selbst wurde von "Eyes of the Krimson" in "Karmesinaugen" umbenannt, da läge es doch nahe das Mob einfach "Karmesinaugen" oder "Jenseitige Karmesinaugen" zu nennen.


    Entgegen der Angabe in diesen beiden Questen heißt das Mob weder "Aerix" noch "Weißsager" sondern "Aerox Augurer".


    Tippfehler: Großes L in Blutquelle.


    Die hier gesuchten Mobs heißen nicht "Seegrundhexen" sondern "Gestrandete Sirene"


    Hier heißts natürlich "Blutlüsterner Feligar"
    Alles wurde angepasst!

    Vielen Danke für deine Mühen, wirst es wohl bald im Spiel finden. ;)
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet August 2011
    yueplay schrieb: »
    http://de.wikipedia.org/wiki/Adlerholzbaum
    http://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood

    Die Übersetzung von Eaglewood zu Adlerholz ist schon richtig.

    Jo stimmt. Ich hatte Paradiesholz im Kopf... Aber es ging mir je eh mehr darum, das die Pflanze als "Adlerwald" bezeichnet ist. Sowohl im Quest als auch die Pflanze selber.
  • yueplay
    yueplay Beiträge: 21 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    aithne42 schrieb: »
    Jo stimmt. Ich hatte Paradiesholz im Kopf... Aber es ging mir je eh mehr darum, das die Pflanze als "Adlerwald" bezeichnet ist. Sowohl im Quest als auch die Pflanze selber.
    Joar, das hab ich dann auch gesehen, aber wollte nur das wegen dem Adlerholz ansprechen.

    Zum Thema:
    Btw. hab ich auch ein paar Screens für euch :D Werde sie mal heute (später) vorbereiten und hochladen.
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet September 2011
    Diesmal ohne Screenshots (ich kann aber gern welche nachliefern wenn's nötig ist):

    "Tier nicht beschwört"

    Ich bin unsicher, bei welcher Aktion diese Fehlermeldung kam, da ich es bisher nicht rekonstruieren konnte, aber es muss "beschworen" heißen.


    Drachenquestgegenstände 1

    Im goldenen Text bei den höchsten Drachenquestgegenständen (die nicht mehr zu einer Drachenquest gehören) wurde vergessen die 35 Drachenpunkte anzugeben, die diese geben. z.B. "Elementar Geist"
    Ich nehme an ursprünglich wurden die niedrigsten und höchsten Gegenstände verwechselt, da auf den niedrigsten lange Zeit draufstand, dass diese 35 Punkte gäben.

    Drachenquestgegenstände 2

    Beim "Elementkristall" wurde bei den Drachenpunkten eine 0 vergessen. Diese geben 10 Punkte aber die Beschreibung sagt 1.


    Mehrzal "s"

    Im deutschen funktioniert das Anhängen eines "s" leider nicht um die Mehrzahl zu erzeugen.
    Ich bekam demletzt folgende Systemmeldungen:
    "Ihr habt 95 Wuhsing-Steins verwendet und 30400 Stamina Eures Dschinn wiederhergestellt"
    aber
    "95 Wuhsing-Stein erhalten"

    Im direkten Vergleich bevorzuge ich die Version ohne "s". Besser wäre natürlich wenn bei Mehrzahl "Steine" stünde, aber durch die vielen verschiedenen Mehrzahlformen im deutschen ist das wohl zu aufwändig.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    aithne42 schrieb: »
    "Tier nicht beschwört"

    Ich bin unsicher, bei welcher Aktion diese Fehlermeldung kam, da ich es bisher nicht rekonstruieren konnte, aber es muss "beschworen" heißen.
    Angepasst.
    aithne42 schrieb: »
    Drachenquestgegenstände 1

    Im goldenen Text bei den höchsten Drachenquestgegenständen (die nicht mehr zu einer Drachenquest gehören) wurde vergessen die 35 Drachenpunkte anzugeben, die diese geben. z.B. "Elementar Geist"
    Ich nehme an ursprünglich wurden die niedrigsten und höchsten Gegenstände verwechselt, da auf den niedrigsten lange Zeit draufstand, dass diese 35 Punkte gäben.
    Werde mich auf die Suche begeben, kann ein wenig dauern. :P
    aithne42 schrieb: »
    Drachenquestgegenstände 2

    Beim "Elementkristall" wurde bei den Drachenpunkten eine 0 vergessen. Diese geben 10 Punkte aber die Beschreibung sagt 1.
    Gefunden und verbessert!
    aithne42 schrieb: »
    Mehrzal "s"

    Im deutschen funktioniert das Anhängen eines "s" leider nicht um die Mehrzahl zu erzeugen.
    Ich bekam demletzt folgende Systemmeldungen:
    "Ihr habt 95 Wuhsing-Steins verwendet und 30400 Stamina Eures Dschinn wiederhergestellt"
    aber
    "95 Wuhsing-Stein erhalten"

    Im direkten Vergleich bevorzuge ich die Version ohne "s". Besser wäre natürlich wenn bei Mehrzahl "Steine" stünde, aber durch die vielen verschiedenen Mehrzahlformen im deutschen ist das wohl zu aufwändig.
    Da nur Steine das Stehvermögen auffrischen können, lautet der Satz demnächst:
    Ihr habt 95 Wuhsing-Stein(e) verwendet und 30400 Stehvermögen Eures Dschinns wiederhergestellt.

    Danke!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet September 2011
    Falls es hilft, hier die englischen Namen (und die deutschen soweit bekannt) der DQ-items, die 35 Drachenpunkte wert sind:

    Order from Underworld (Order aus der Unterwelt)
    Buddha's Relics
    Concentrated Venom (Konzentriertes Gift)
    Condensed Orb
    Element Spirit (Elementar Geist)
    Mystical Soul (Mystische Seele)
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    aithne42 schrieb: »
    Falls es hilft, hier die englischen Namen (und die deutschen soweit bekannt) der DQ-items, die 35 Drachenpunkte wert sind:

    Order from Underworld (Order aus der Unterwelt)
    Buddha's Relics
    Concentrated Venom (Konzentriertes Gift)
    Condensed Orb
    Element Spirit (Elementar Geist)
    Mystical Soul (Mystische Seele)
    Gefunden und ausgemerzt! Danke schön :D
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Der Mob "Snowy Familiar" in Stadt des Frosts ist übersetzt mit "Schneeiger Mitwisser", aber angemessener erschien mir: Schutzgeist des Frosts oder Schneegeist oder Frostvertrauter, weil ein Familiar üblich einen kleinen Schutzgeist bezeichnet, beschworen von einem Magier, nicht aber meint, dass Jemand vertraut ist mit etwas.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Der Mob "Snowy Familiar" in Stadt des Frosts ist übersetzt mit "Schneeiger Mitwisser", aber angemessener erschien mir: Schutzgeist des Frosts oder Schneegeist oder Frostvertrauter, weil ein Familiar üblich einen kleinen Schutzgeist bezeichnet, beschworen von einem Magier, nicht aber meint, dass Jemand vertraut ist mit etwas.

    Schutzgeist des Frostes!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Ein paar Sachen fielen mir auf :) .

    Beim Illusionsstein gibt es eine Verwechslung bei der 69er Instanz, genannt Tor der Wraith, denn beim Stein zum Porten steht auch da: Tal der Wraith, vermutlich wei direkt davor Tal des Unglücks steht, eigentlich aber heißen müsste Tor der Wraith wie auf der Weltkarte :D .

    --

    In der 69er Instanz heißt der Boss "Damned Gaurnob" auf Deutsch "Verdammter Bullender", sollte wohl aber heißen: "Verdammter Bulle" oder "Verdammter Stier" :D .

    -

    Ähnliches in der 99er Instanz, da heißt der Boss "Gaurnob Cloister Guard" auf Deutsch "Bullende Klosterwache", ich würd da vorschlagen: "Klosterwachenbulle" oder "Klosterwachenstier" oder Bulle der Klosterwache.

    -

    Alternativ für beide könnte man "Gaurnob" als Eigennamen behandeln und nicht übersetzen, also: "Verdammter Gaurnob" in der 69, und "Gaurnob, die Klosterwache" in der 99.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Beim Illusionsstein gibt es eine Verwechslung bei der 69er Instanz, genannt Tor der Wraith, denn beim Stein zum Porten steht auch da: Tal der Wraith, vermutlich wei direkt davor Tal des Unglücks steht, eigentlich aber heißen müsste Tor der Wraith wie auf der Weltkarte :D.
    Habe die Auswahl-Optionen angepasst. Sollte bald ein wenig schöner aussehen.
    In der 69er Instanz heißt der Boss "Damned Gaurnob" auf Deutsch "Verdammter Bullender", sollte wohl aber heißen: "Verdammter Bulle" oder "Verdammter Stier" :D .

    -

    Ähnliches in der 99er Instanz, da heißt der Boss "Gaurnob Cloister Guard" auf Deutsch "Bullende Klosterwache", ich würd da vorschlagen: "Klosterwachenbulle" oder "Klosterwachenstier" oder Bulle der Klosterwache.

    -

    Alternativ für beide könnte man "Gaurnob" als Eigennamen behandeln und nicht übersetzen, also: "Verdammter Gaurnob" in der 69, und "Gaurnob, die Klosterwache" in der 99.
    Die Namen der Monster kommen sehr oft vor ... Tut mir leid, aber ich werde die so lassen, wie sie sind.:confused:
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Glados schrieb: »
    Angepasst.


    Werde mich auf die Suche begeben, kann ein wenig dauern. :P


    Gefunden und verbessert!


    Da nur Steine das Stehvermögen auffrischen können, lautet der Satz demnächst:
    Ihr habt 95 Wuhsing-Stein(e) verwendet und 30400 Stehvermögen Eures Dschinns wiederhergestellt.

    Danke!

    Auch wenn ich eigentlich meinen eigenen Thread für Übersetzungen habe *g* wollte ich mal was anmerken.

    Stehvermögen ? Nun das ist ja ein nettes Wort, aber ich bringe das doch mit etwas anderem in Verbindung. Sowas benutzt kein normaler Mensch .... Wir wäre es einfach Ausdauer zu nehmen ? Oder alternativ Ausdauerpunkte ...

    Beispiel :

    Ihr habt 95 Wuhsing-Stein(e) verwendet und 30400 Ausdauerpunkte Eures Dschinns wiederhergestellt.

    Klingt wesentlich stimmiger und nicht wie etwas aus einem Erwachsenenspiel :P
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    ypselon schrieb: »
    Auch wenn ich eigentlich meinen eigenen Thread für Übersetzungen habe *g* wollte ich mal was anmerken.

    Stehvermögen ? Nun das ist ja ein nettes Wort, aber ich bringe das doch mit etwas anderem in Verbindung. Sowas benutzt kein normaler Mensch .... Wir wäre es einfach Ausdauer zu nehmen ? Oder alternativ Ausdauerpunkte ...

    Beispiel :

    Ihr habt 95 Wuhsing-Stein(e) verwendet und 30400 Ausdauerpunkte Eures Dschinns wiederhergestellt.

    Klingt wesentlich stimmiger und nicht wie etwas aus einem Erwachsenenspiel :P

    Hehehehe ;)
    Darauf wurde sich im Team vorher geeinigt. Zudem kommt der Begriff zZ ca. mehrere 100e Male vor und ich müsste jeden einzelnen Text per Hand ändern.
    Dies wird mir ggf in Zukunft leichter gemacht, ist im Moment jedoch nicht umsetzbar, sorry.
    Wie gesagt, vielleicht später.

    Grüße aus Amsterdam
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Eine Kleinigkeit:

    In der FB99 in Lothranis, dem Himmel, da rennt ein Viech rum, das schimpft sich Gräßliche Terrorklaue; das sollte umbenannt werden in Grässliche Terrorklaue, weil das Ä sonst furchtbar lang sein müsste beim Aussprechen, damit ein ß dahingehört :D .

    Ich sagte ja, eine Kleinigkeit :D .
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Eine Kleinigkeit:

    In der FB99 in Lothranis, dem Himmel, da rennt ein Viech rum, das schimpft sich Gräßliche Terrorklaue; das sollte umbenannt werden in Grässliche Terrorklaue, weil das Ä sonst furchtbar lang sein müsste beim Aussprechen, damit ein ß dahingehört :D .

    Ich sagte ja, eine Kleinigkeit :D .
    Sollte bald seeeehr grässlich sein! ;)
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Als ich wieder herumirrte im Spiel, da fiel mir noch was auf :D :

    Wieder im Thron der Folter, der 99er Himmel-Ini, da laufen 2 Mobs herum, bei denen der Namen geändert werden könnte:

    Einmal: "Leichensack Höllischer" in "Höllischer Leichensack" (Nous ne parlons pas français maintenant. :p )

    Andermal: "Ahnengeistguide" in "Ahnengeistführer" (Wenn schon so weit eingedeutscht, dann kann der Rest ja auch gleich ins Deutsche wandern. :D )
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet September 2011
    Mal wieder ein paar Screens:

    noxisch.png

    Noxious stammt noch aus der englischen Version. Noxische Rüstungsscherbe wäre hier richtiger.


    hndlerchin.png

    Hier muss es Händler Chin statt dem Alten Jäger sein.
    Der Alte Jäger steht im Holzfällerdorf und interessiert sich für Weltgeschichte 3 was dort auch korrekt angegeben ist.


    armeea.png

    Quest: Uraltes Schlachtfeld
    Ich schätze, dass der gute Mann wohl eher seine Armee in die Schlacht führte.


    wurzelto.png

    Da ist ein "to" im Text zuviel.


    tieffrost.png

    Da dieser Helm +HP gibt ist es keine Arkane Kappe.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet Oktober 2011
    Einmal: "Leichensack Höllischer" in "Höllischer Leichensack" (Nous ne parlons pas français maintenant. :p )

    Andermal: "Ahnengeistguide" in "Ahnengeistführer" (Wenn schon so weit eingedeutscht, dann kann der Rest ja auch gleich ins Deutsche wandern. :D )
    Angepasst!

    Danke!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet Oktober 2011
    aithne42 schrieb: »
    Noxious stammt noch aus der englischen Version. Noxische Rüstungsscherbe wäre hier richtiger.

    ---

    Hier muss es Händler Chin statt dem Alten Jäger sein.
    Der Alte Jäger steht im Holzfällerdorf und interessiert sich für Weltgeschichte 3 was dort auch korrekt angegeben ist.

    ---

    Quest: Uraltes Schlachtfeld
    Ich schätze, dass der gute Mann wohl eher seine Armee in die Schlacht führte.

    ---

    Da ist ein "to" im Text zuviel.

    ---

    Da dieser Helm +HP gibt ist es keine Arkane Kappe.
    Alles angepasst.

    Herzlichsten Dank.
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • aithne42
    aithne42 Beiträge: 201
    bearbeitet Oktober 2011
    Da mal wieder Angriff auf Archo war, hab ich nochmal auf die DQ Mats mit 35 Drachenpunkten gesehn. Zumindest bei Elementar Geist fehlt immer noch (oder wieder?) der Text, der auf die 35 DP hinweist. Andere gabs bei dem Event ja nicht, müsst ich also nochmal prüfen...

    Nachtrag: Scheint so, als wäre es bei Mystische Seele korrekt eingetragen, bei allen anderen nicht.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet November 2011
    aithne42 schrieb: »
    Da mal wieder Angriff auf Archo war, hab ich nochmal auf die DQ Mats mit 35 Drachenpunkten gesehn. Zumindest bei Elementar Geist fehlt immer noch (oder wieder?) der Text, der auf die 35 DP hinweist. Andere gabs bei dem Event ja nicht, müsst ich also nochmal prüfen...

    Nachtrag: Scheint so, als wäre es bei Mystische Seele korrekt eingetragen, bei allen anderen nicht.

    Alles ausgebessert! Diesmal sollte wirklich nix übrig sein! :)
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -