UI und Items falsch übersetzt

ypselon
ypselon Beiträge: 15 ✭✭
bearbeitet März 2012 in Fehler & Problemberichte
Nun wo fange ich an .... PW hat so dermassen viele Übersetzungsfehler, das es mittlerweile keinen Spass mehr macht.

Fangen wir mal an :

bild1.jpg

Hier steht beim Händler '****' ... irgendwie nicht sinnvoll, Tränke / Elexire wäre viel besser.


bild2.jpg

Hier sollte man vielleicht mit Abkürzugen arbeiten, damit man seine Stats auch lesen kann.


bild4.jpg

Nun das ist besonders lustig, weil mich dieses NUTZLOSE Item mal eben 900K gekostet hat.

1. Zugang. ????? Müsste das nicht Schmuck oder so heissen ?
2. Die Molds beim Mystischen Händler sind falsch übersetzt. Dort wird zum Beispiel 'Siegel der Viper' als Amulett angebeben, welches Holzschaden macht.

Nun was war das fertige Produkt welches ich von einer Freundin habe craften lassen :

bild3.jpg

Tadaaaaa.. es ist ein GÜRTEL !, der anstatt den Holzschaden verbessert nur Holz Widerstand bietet. Deswegen habe ich jetzt anstatt eines Amuletts welches laut Plan sinnvoll wäre, einen absolut nutzlosen Gürtel der mich vor Holzschaden schützt. Einige andere Molds/Pläne sind auch falsch beschrieben .. hier solltet ihr DRINGEND dran arbeiten.


bild5.jpg

Im Englischen Clienten sind die Quest je nach Schwierigkeit farbig unterlegt. Gruppenquest in Blau unsw. Warum bitte nicht auch in der deutschen Version ?


bild6.jpg

Beim Scherben fertigen ... nun sehr interessant das es dort 3x III gibt ..... wie wäre es hier mal mit einheitlichen Buttons ? Meinetwegen wie im englischen Clienten ...

bild9.jpg

bild8.jpg

Hier solltet ihr vielleicht die Monternamen kürzen, oder das Targetfenster vergrössern.

bild7.jpg

Und hier ein Übersetzungsfehler :

Holt noch einmal tief Luft, den das wird EUCH demnächst sehr schwer fallen!


Dieses war erstmal nur nen bisschen, in den nächsten Wochen werde ich weitere Bilderchen posten mit UI und Textfehlern.

Post edited by ypselon on
«1

Kommentare

  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    ypselon schrieb: »
    Nun wo fange ich an .... PW hat so dermassen viele Übersetzungsfehler, das es mittlerweile keinen Spass mehr macht.

    Fangen wir mal an :

    Hier steht beim Händler '****' ... irgendwie nicht sinnvoll, Tränke / Elexire wäre viel besser.
    Tränke wird bald zu lesen sein.

    Hier sollte man vielleicht mit Abkürzugen arbeiten, damit man seine Stats auch lesen kann.
    Werden wir weiterleiten.

    Nun das ist besonders lustig, weil mich dieses NUTZLOSE Item mal eben 900K gekostet hat.

    1. Zugang. ????? Müsste das nicht Schmuck oder so heissen ?
    2. Die Molds beim Mystischen Händler sind falsch übersetzt. Dort wird zum Beispiel 'Siegel der Viper' als Amulett angebeben, welches Holzschaden macht.

    Nun was war das fertige Produkt welches ich von einer Freundin habe craften lassen :

    Tadaaaaa.. es ist ein GÜRTEL !, der anstatt den Holzschaden verbessert nur Holz Widerstand bietet. Deswegen habe ich jetzt anstatt eines Amuletts welches laut Plan sinnvoll wäre, einen absolut nutzlosen Gürtel der mich vor Holzschaden schützt. Einige andere Molds/Pläne sind auch falsch beschrieben .. hier solltet ihr DRINGEND dran arbeiten.
    Das Item ist ein Anhänger, die Beschriftung "Schutzgürtel" ist nicht korrekt. Das Problem kommt aus dem Englischen, wo "Protection Belt" zu lesen ist.
    Wir werden den Text anpassen.
    Beim Scherben fertigen ... nun sehr interessant das es dort 3x III gibt ..... wie wäre es hier mal mit einheitlichen Buttons ? Meinetwegen wie im englischen Clienten ...
    Wird angepasst.
    Hier solltet ihr vielleicht die Monternamen kürzen, oder das Targetfenster vergrössern.
    Wir werden den Namen kürzen.
    Und hier ein Übersetzungsfehler :

    Holt noch einmal tief Luft, den das wird EUCH demnächst sehr schwer fallen!
    Wird angepasst.

    Wir sind gerade dabei, die Item-Beschreibungen zu überarbeiten. Mit einem der Patches in der nächsten Zeit sollten alle Items besser aussehen.

    Vielen Dank für dein Feedback, besonders die Bilder dabei waren sehr hilfreich!
    Wenn du noch mehr findest, poste fröhlich weiter. :)

    Beste Grüße,
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Neyda - Raging Tide
    Neyda - Raging Tide Beiträge: 241
    bearbeitet August 2011
    Glados schrieb: »


    Das Item ist ein Anhänger, die Beschriftung "Schutzgürtel" ist nicht korrekt. Das Problem kommt aus dem Englischen, wo "Protection Belt" zu lesen ist.
    Wir werden den Text anpassen.

    Aber es ist ein Gürtel,zumindest kommt es ind den Slot für die Gürtel :confused:
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    Aber es ist ein Gürtel,zumindest kommt es ind den Slot für die Gürtel :confused:

    :confused::confused: Da haste recht... Ich investigiere. :D

    €: Wir haben das Problem ausfindig gemacht! Es sollte bald behoben sein!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    Es geht nicht so sehr darum ob es ein Gürtel oder ein Amulett ist. Es geht darum, das die Itembeschreibung falsch ist.

    Im Plan steht Holz-Schaden (Für Mage Klassen sehr sehr nützlich da diese ja Holzschaden machen) und dann im fertigen Produkt von Holz-Wiederstand die Rede ist.
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    Und hier wieder ein paar neue Sachen :

    Pet Beschreibung beim Venomancer, da muss ich glaube nichts weiter zu sagen

    bild10.jpg

    Nun hier wieder ein so überlanger Name ...

    bild11.jpg

    Nun ich weiss ja nicht was Reittr. sind, aber ich denke mal hier sollte was sinnvolleres gefunden werden. Zur Not nehmt Pferde ...

    Dann der Button 'Essen' ?? Nun hier würde ich vielleicht Futter nehmen, da es dort auch Wasser gibt

    bild12.jpg

    Und hier noch ein Bild vom Mysteriösen Splitterhändler ... Zugang ?

    Ich denke mal hier würde Schmuck viel besser passen, da dort Amulette und Gürtel gibt.

    bild13.jpg


    So das wars erstmal wieder, mehr folgt ....
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    ypselon schrieb: »
    Es geht nicht so sehr darum ob es ein Gürtel oder ein Amulett ist. Es geht darum, das die Itembeschreibung falsch ist.

    Im Plan steht Holz-Schaden (Für Mage Klassen sehr sehr nützlich da diese ja Holzschaden machen) und dann im fertigen Produkt von Holz-Wiederstand die Rede ist.

    Hi,

    ja, das wurde auch angepasst, es sollte mit einem der nächsten Patches behoben sein.

    Mit dem unteren Post beschäftige ich mich jetzte ;)
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    Hallo!

    Und weiter geht's! ;)
    ypselon schrieb: »
    Und hier wieder ein paar neue Sachen :

    Pet Beschreibung beim Venomancer, da muss ich glaube nichts weiter zu sagen
    Ich werde meine Kollegen fragen, ob sie das Interface anpassen können. Ausreichend Platz ist ja gegeben, sodass nur die Zahlen "bewegt" werden müssen.
    Alles auf Teufel komm raus abzukürzen, gefällt mir nicht.
    Das wird vll was länger dauern, das Endresultat sollte aber schöner sein.
    ypselon schrieb: »
    Nun hier wieder ein so überlanger Name ...
    Abgekürzt.

    ypselon schrieb: »
    Nun ich weiss ja nicht was Reittr. sind, aber ich denke mal hier sollte was sinnvolleres gefunden werden. Zur Not nehmt Pferde ...

    Dann der Button 'Essen' ?? Nun hier würde ich vielleicht Futter nehmen, da es dort auch Wasser gibt
    Reittier und Futter!
    Das Problem mit "Pferde" ist, auch wenn es in dem Bild vollkommen zutrifft, der Text ggf. in anderen Bildschirmen nicht so viel sinn macht, wenn z.B. andere Mounts verkauft werden, die keine Pferde sind.
    ypselon schrieb: »
    Und hier noch ein Bild vom Mysteriösen Splitterhändler ... Zugang ?

    Ich denke mal hier würde Schmuck viel besser passen, da dort Amulette und Gürtel gibt.
    Geändert.
    ypselon schrieb: »
    So das wars erstmal wieder, mehr folgt ....
    Ich freu' mich drauf! ;)

    Lieben Danke mal wieder!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    So da bin ich wieder ...

    bild14.jpg

    Hier ist mir aufgefallen, das die Besonderheiten der Mobs immer von den Buffs/Debuffs des Mobs überdeckt werden. Das macht die Debuffs schwerer zu erkennen, evtl. eine Leerzeile einfügen.


    bild15.jpg

    Hier haben wir eine englische Quest, sowie ein Bild des Hyper XP Fensters , ich glaube dazu muss man nicht viel sagen.


    Hier gehört vor Rang1 noch jeweils 1 Leerzeichen.

    bild16.jpg


    Das Event Theater of Blood ist noch komplett englisch

    bild17.jpg
    bild18.jpg


    Dieses ist eine der Questen die man von dem Kreuzzugorder bekomment (Glaube Nr.52), hier ist erstmal die Beschreibung etwas farbig ^^ und stimmt auch nicht überein. Mann braucht nur 35 Mobs der jeweiligen Sorte.

    bild19.jpg


    Hier ist ein genereller Fehler bei den Erdwächter Flugmounts. Das Nicht aufwertbar sollte in eine neue Zeile, und dann auch bei ALLEN Flugmounts der Erdwächter eingefügt werden. Aktuell steht es nämlich nicht bei allen Mounts drinne.

    bild20.jpg


    Der Leere NPC sollte wie die beiden anderen benannt werden, also

    Göttlicher Bote der Leere

    damit es besser ins Gesamtbild passt. Zusätzlich müsste die CS Beschreibung der Siegel angepasst werden.

    bild21.jpg


    Und dann habe ich noch etwas ohne Screenshot .. möchte man beim Goldhändler sein Gold verkaufen, wird man bei der Bestätigung gefragt ob man Gold kaufen möchte. Dieses sollte vielleicht in verkaufen geändert werden.


    So das war erstmal wieder, weiteres folgt.
  • Neyda - Raging Tide
    Neyda - Raging Tide Beiträge: 241
    bearbeitet August 2011
    Bei der Zuckerbrot und Peitsche Quest, heisst eine der Unterquests
    "Preiset den Gott" im englichen heisst die Quest aber "Praise the Good"
    was übersetzt heisst "lobe die Guten". Was auch mehr Sinn macht
    Weil die beiden Quests dann heisen würden

    Praise the Good / Lobe die Guten
    Punish the Evil / Bestrafe die Bösen
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    ypselon schrieb: »
    So da bin ich wieder ...

    Hier ist mir aufgefallen, das die Besonderheiten der Mobs immer von den Buffs/Debuffs des Mobs überdeckt werden. Das macht die Debuffs schwerer zu erkennen, evtl. eine Leerzeile einfügen.
    Habe das weitergeleitet, mal sehn, was passiert. ;)
    ypselon schrieb: »
    Hier haben wir eine englische Quest, sowie ein Bild des Hyper XP Fensters , ich glaube dazu muss man nicht viel sagen.
    ICh habe es hier bereits übersetzt, es sollte mit dem nächsten Patch ausgebessert sein.
    ypselon schrieb: »
    Hier gehört vor Rang1 noch jeweils 1 Leerzeichen.
    Habe ich angepasst.
    ypselon schrieb: »
    Das Event Theater of Blood ist noch komplett englisch.
    Wir sind dran!
    ypselon schrieb: »
    Dieses ist eine der Questen die man von dem Kreuzzugorder bekomment (Glaube Nr.52), hier ist erstmal die Beschreibung etwas farbig ^^ und stimmt auch nicht überein. Mann braucht nur 35 Mobs der jeweiligen Sorte.
    Augenkrebs :D
    Ich habe die Zahlen abgeändert und den Farbcode angepasst, nur die möglichen Koordinaten sind jetzt noch in sexy blau.
    ypselon schrieb: »
    Hier ist ein genereller Fehler bei den Erdwächter Flugmounts. Das Nicht aufwertbar sollte in eine neue Zeile, und dann auch bei ALLEN Flugmounts der Erdwächter eingefügt werden. Aktuell steht es nämlich nicht bei allen Mounts drinne.

    ---

    Der Leere NPC sollte wie die beiden anderen benannt werden, also

    Göttlicher Bote der Leere

    damit es besser ins Gesamtbild passt. Zusätzlich müsste die CS Beschreibung der Siegel angepasst werden.
    Angepasst.
    ypselon schrieb: »
    Und dann habe ich noch etwas ohne Screenshot .. möchte man beim Goldhändler sein Gold verkaufen, wird man bei der Bestätigung gefragt ob man Gold kaufen möchte. Dieses sollte vielleicht in verkaufen geändert werden.

    So das war erstmal wieder, weiteres folgt.

    Kauf- und Verkaufs-Nachricht sollten nun eindeutiger sein.

    Danke, Ypselon!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    Bei der Zuckerbrot und Peitsche Quest, heisst eine der Unterquests
    "Preiset den Gott" im englichen heisst die Quest aber "Praise the Good"
    was übersetzt heisst "lobe die Guten". Was auch mehr Sinn macht
    Weil die beiden Quests dann heisen würden

    Praise the Good / Lobe die Guten
    Punish the Evil / Bestrafe die Bösen

    Hi,
    ich habe es in "Preiset das Gute" geändert, vielen dank!

    Es heißt also jetzt "Preiset das Gute" und "Bestraft das Böse".

    Liebsten Dank
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Denadoro
    Denadoro Beiträge: 657
    bearbeitet August 2011
    Hey,

    möchte mich an dieser Stelle bei allen Usern bedanken, welche, gemeinsam mit unserem Glados, unserem Localization Specialist, daran arbeiten das Spiel zu optimieren.

    Herzlichen Dank für euren Einsatz!
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    So und auf zu neuen Taten ...

    bild22.jpg

    Nun die Antwort ist etwas komisch ... Pranzer ? Und Leutnant ?

    Soviel ich weiss ist Tu Jo nicht beim Militär und auch kein Leutnant. Hier sollte irgendwas sinnvollers gefunden werden.


    bild23.jpg

    Beim dunklen Boten beim Mittwochsevent (Stadt der Gräuel) gibt es Abscheupreise .. ich denke mal das sollte Abschlusspreise heissen ..


    bild24.jpg

    Möchte man einen Gegenstand zerlegen, sieht das Fenster so aus .. hier sollte dringend mal etwas angepasst werden.


    bild25.jpg

    Hier wieder ein Monster, dessen Namen etwas arg lang geraten ist .. im Alten Labyrinth nicht das einzigste. Warum vergrössert ihr nicht einfach das Targetfenster ? Damit wären alle Probleme behoben...


    bild26.jpg

    Bei der Public Quest sollte das Rangfenster vielleicht nen bisschen angepasst werden, oder ?


    bild27.jpg

    Hier steht man soll die Schriftrolle zu Chenchen bringen ... nur heisst der glaube ich Leutnant Chen und steht neben General Summer.

    Es gibt noch weitere Sachen, diese folgen dann sobald ich neue Screenshots gemacht habe.

    PS: Wann kommen den die UI Änderungen wie die Buttons im Spiel ? Einige Textfehler sind schon behoben, allerdings sind einige UI Elemente immer noch nicht korrigiert.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    Hallo, mein persönlicher Lieblings-Poster,
    ypselon schrieb: »
    So und auf zu neuen Taten ...


    Nun die Antwort ist etwas komisch ... Pranzer ? Und Leutnant ?

    Soviel ich weiss ist Tu Jo nicht beim Militär und auch kein Leutnant. Hier sollte irgendwas sinnvollers gefunden werden.
    Das war eine Standard-Antwort. Sinnvolleres wurde gefunden!
    ypselon schrieb: »
    Beim dunklen Boten beim Mittwochsevent (Stadt der Gräuel) gibt es Abscheupreise .. ich denke mal das sollte Abschlusspreise heissen ..
    So abscheulich, wie das Event war, so abscheulich sind auch die Preise. ;)
    ypselon schrieb: »
    Möchte man einen Gegenstand zerlegen, sieht das Fenster so aus .. hier sollte dringend mal etwas angepasst werden.
    Habe ich weitergeleitet und die letzte Zeile angepasst. Habe vorgeschlagen, den Beruf und das Level des Berufs in eine separate Zeile zu schieben, um Überlappungen zu vermeiden.
    ypselon schrieb: »
    Hier wieder ein Monster, dessen Namen etwas arg lang geraten ist .. im Alten Labyrinth nicht das einzigste. Warum vergrössert ihr nicht einfach das Targetfenster ? Damit wären alle Probleme behoben...
    Weitergeleitet.
    ypselon schrieb: »
    Bei der Public Quest sollte das Rangfenster vielleicht nen bisschen angepasst werden, oder ?
    Wo genau ist hier das Problem?
    .
    .
    .
    .
    :p
    Ich tue mein Bestes.
    ypselon schrieb: »
    Hier steht man soll die Schriftrolle zu Chenchen bringen ... nur heisst der glaube ich Leutnant Chen und steht neben General Summer.
    Wird überprrüft und dann angepasst!
    ypselon schrieb: »
    PS: Wann kommen den die UI Änderungen wie die Buttons im Spiel ? Einige Textfehler sind schon behoben, allerdings sind einige UI Elemente immer noch nicht korrigiert.
    Was genau meinst du? Spätestens mit dem nächsten Patch, der auf die Live-Server kommt, sollte alles, was ich hier als "angepasst" oder "korrigiert" unterschrieben habe, im Spiel sein...

    Ich muss mir mal ein besonderes Dankeschön für dich ausdenken ;)
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet August 2011
    So und weiter gehts ...

    bild28.jpg

    Und auch hier wieder verdeckt der Beruf den Text.

    bild29.jpg

    Dieses betrifft alle Startgebiet Items. Die haben alle einen Drachenpunktwert von 35, sind allerdings keine DQ Items und geben daher auch nichts. Wenn gewünscht kann ich gerne mal die Namen aller 5-6 Items dafür raussuchen.


    bild30.jpg

    Wenn man die Quest für die Skills bekommt, sieht das so aus. Hier entweder das Stufe 1 entfernen, oder am besten bei allen 4 Berufen ein (Stufe 1) hinzufügen.


    bild31.jpg

    Hier ist kein Übersetzungsfehler, sondern ein irgendwie komischer Satzbau. Hier würde ich als letzten Satz folgendes machen :

    Sie sind unsichtbar, wenn sie nicht verwendet werden.

    Das klingt irgendwie besser als erscheinen ....


    bild32.jpg

    Das hier ist beim Einloggscreen ... entweder Schriftart kleiner machen oder Text verschieben :)


    bild33.jpg

    Hier finde ich die Übersetzung etwas arg misslungen. Das klingt erstens wie beim Stammtisch , zum zweiten ist die Dame weiblich, und damit eine Irre.

    Ich würde folgendes vorschlagen :

    Puhh bin ich fertig. Ich arbeite schon so fleissig wie eine Biene, aber es ist einfach zuviel Arbeit für eine einzelne Person.

    Klingt wesentlich stimmiger und würde auch zu dem NPC passen.


    So das wars erstmal wieder, keine Sorge ich habe noch so einiges :)

    PS: Nun du findest mich primär auf dem deutschen Server als Shyala .. kannst mich ja mal antellen :)
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet August 2011
    ypselon schrieb: »
    So und weiter gehts ...

    Und auch hier wieder verdeckt der Beruf den Text.

    Dieses betrifft alle Startgebiet Items. Die haben alle einen Drachenpunktwert von 35, sind allerdings keine DQ Items und geben daher auch nichts. Wenn gewünscht kann ich gerne mal die Namen aller 5-6 Items dafür raussuchen.


    Wenn man die Quest für die Skills bekommt, sieht das so aus. Hier entweder das Stufe 1 entfernen, oder am besten bei allen 4 Berufen ein (Stufe 1) hinzufügen.


    Hier ist kein Übersetzungsfehler, sondern ein irgendwie komischer Satzbau. Hier würde ich als letzten Satz folgendes machen :

    Sie sind unsichtbar, wenn sie nicht verwendet werden.

    Das klingt irgendwie besser als erscheinen ....


    Das hier ist beim Einloggscreen ... entweder Schriftart kleiner machen oder Text verschieben :)


    Hier finde ich die Übersetzung etwas arg misslungen. Das klingt erstens wie beim Stammtisch , zum zweiten ist die Dame weiblich, und damit eine Irre.

    Ich würde folgendes vorschlagen :

    Puhh bin ich fertig. Ich arbeite schon so fleissig wie eine Biene, aber es ist einfach zuviel Arbeit für eine einzelne Person.

    Klingt wesentlich stimmiger und würde auch zu dem NPC passen.


    So das wars erstmal wieder, keine Sorge ich habe noch so einiges :)

    PS: Nun du findest mich primär auf dem deutschen Server als Shyala .. kannst mich ja mal antellen :)

    Alles angepasst!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    So und hier bin ich wieder .. leider aufgrund meiner zeit viel zu selten ...

    bild34.jpg

    Hier sieht man den Farbcode ..sollte behoben werden.


    bild35.jpg

    Hier ist zwar die richtige Übersetzung, aber sollte man wirklich 'Armen' schreiben ? Wenn damit 'arm' gemeint ist, passt der Text gar nicht. Jemand der wenig Geld hat, überlegt es sich meisten immer ob er etwas braucht. Hier fände ich besser 'Leute' / 'Kunden' zu nehmen.

    Wäre viel verständlicher ...


    bild36.jpg

    Hier passt entweder der Name nicht, oder die Itembeschreibung ist falsch. Hinzu kommt, das Lisi mehr wie ein Frauename klingt. ansonsten muss es so heissen :

    Bringt es zu Lisi, dem Boten der Grechtigkeit .....


    bild37.jpg

    N/A ScharlachFox Spirit Ei ??????????? Braucht dringend eine Überarbeitung :)


    bild39.jpg

    Staublose Glas ? Ich nix sprechen deutsch :P

    Im Ernst, es müsste wenn schon staubloses Glas heissen.


    bild40.jpg

    Nun hier passt das ganze Hyper XP Fenster nicht. Sind die beiden anderen Timer auch auf Minuten, sieht es noch schlimmer aus. Also entweder Hyper XP Fenster grösser (Doofe Idee) oder aber die gängigen Abkürzungen für Stunden, Minuten, Sekunden verwenden.

    bild41.jpg

    Und wieder ein Fall von zu langem Mobnamen :)

    bild38.jpg

    Schleifrock ? Ok Rock heisst Felsen/Stein .. aber Schleifrock ? Hier sollte man doch dringend eine etwas andere Übersetzung finden :P

    evtl. geschliffener Felsen

  • Craymer - Momaganon
    Craymer - Momaganon Beiträge: 329
    bearbeitet September 2011
    Ich denke mal, beim "Schleifrock" geht es eher um sowas wie einen Schleifstein mit dem man etwas schärfen kann.
  • Neshilia - Dreamweaver
    Neshilia - Dreamweaver Beiträge: 113
    bearbeitet September 2011
    ypselon schrieb: »
    Hier ist zwar die richtige Übersetzung, aber sollte man wirklich 'Armen' schreiben ? Wenn damit 'arm' gemeint ist, passt der Text gar nicht. Jemand der wenig Geld hat, überlegt es sich meisten immer ob er etwas braucht. Hier fände ich besser 'Leute' / 'Kunden' zu nehmen.

    Wäre viel verständlicher ...

    Arm sein muss nichts mit Reichtum zu tun haben. "Die Armen" ist hier im Sinne von "arm dran sein" zu verstehen. Das ist meiner Meinung nach vollkommen korrekt.
    ypselon schrieb: »
    Staublose Glas ? Ich nix sprechen deutsch :P

    Im Ernst, es müsste wenn schon staubloses Glas heissen.

    Bin der Meinung, dass staubfreies Glas vielleicht eine weniger holprige Übersetzung wäre.
    ypselon schrieb: »
    Schleifrock ? Ok Rock heisst Felsen/Stein .. aber Schleifrock ? Hier sollte man doch dringend eine etwas andere Übersetzung finden :P

    evtl. geschliffener Felsen

    Vermute mal auch, dass hier der Schleifstein gemeint ist, könnte aber auch ganz was Anderes sein. Kenne aber gerade die englische Bezeichnung nicht. Wenn der Rubstone Rock gemeint ist, ist das eher ein "Wetzstein Felsen".
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Guten Morgen!
    ypselon schrieb: »
    So und hier bin ich wieder .. leider aufgrund meiner zeit viel zu selten ...

    Hier sieht man den Farbcode ..sollte behoben werden.
    Wurde behoben.
    ypselon schrieb: »
    Hier passt entweder der Name nicht, oder die Itembeschreibung ist falsch. Hinzu kommt, das Lisi mehr wie ein Frauename klingt. ansonsten muss es so heissen :

    Bringt es zu Lisi, dem Boten der Grechtigkeit .....
    Habe es in "Bringt es zu Li, dem Boten der..." geändert.
    ypselon schrieb: »
    N/A ScharlachFox Spirit Ei ??????????? Braucht dringend eine Überarbeitung :)
    Das sollte mit den Patch morgen bereits behoben sein.
    ypselon schrieb: »
    Staublose Glas ? Ich nix sprechen deutsch :P

    Im Ernst, es müsste wenn schon staubloses Glas heissen.
    Staubfreies Glas :)
    ypselon schrieb: »
    Nun hier passt das ganze Hyper XP Fenster nicht. Sind die beiden anderen Timer auch auf Minuten, sieht es noch schlimmer aus. Also entweder Hyper XP Fenster grösser (Doofe Idee) oder aber die gängigen Abkürzungen für Stunden, Minuten, Sekunden verwenden.
    Genau, habe es in Std., Min. und Sek. abgekürzt.
    ypselon schrieb: »
    Und wieder ein Fall von zu langem Mobnamen :)
    Er heißt nun bald "Schwacher ..." anstatt "Geschwächter ...", das sollte hinhaun.
    ypselon schrieb: »
    Schleifrock ? Ok Rock heisst Felsen/Stein .. aber Schleifrock ? Hier sollte man doch dringend eine etwas andere Übersetzung finden :P

    evtl. geschliffener Felsen
    Im Englischen ist es der "Corundum Rock" und ich werde ihn in "Korund-Wetzstein" oder "Korund-Felsen" ändern.

    Herzlichsten Dank, Ypselon!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Einige Sachen fielen mir auch auf seit einiger Zeit:

    Nutzt man das Auge der Observation, um Details zu erfahren von andren Figuren, dann ist das aufspringende Fenster zu klein oder die Schrift nicht richtig platziert: Die Details des Betrachteten sind zu weit links und geschoben in die Zeilentitel.
    Auge der Observation ließe sich auch weiter übersetzen in "Auge der Betrachtung/Beobachtung", was vielleicht weniger wichtig klingt, aber eingängiger dafür.

    --

    Der Gegenstand "Frostcovered Sign - Force" wird übersetzt mit "Frostdecke Signal - Kraft", was wohl nicht im Sinne des Englischen wäre, daher würde ich vorschlagen: Frostbedecktes Abzeichen - Kraft", wenn's genehm ist :) .

    --

    Der Gürtel "Warsong Barrier xx" wird übersetzt mit "Schlachtsang Barrier", was noch nicht ganz deutsch wäre, denn es müsste heißen: "Schlachtsang Barriere", oder das E wurde einfach vergessen :D .

    --

    Die Info vom Kehlenschnitt-Fähigkeitsbuch (Assassin), hat ein Anzeigeproblem, denn sie ist zu breit und hängt links aus dem Spielfenster heraus.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Halle nochmal, Edalus. :)
    Nutzt man das Auge der Observation, um Details zu erfahren von andren Figuren, dann ist das aufspringende Fenster zu klein oder die Schrift nicht richtig platziert: Die Details des Betrachteten sind zu weit links und geschoben in die Zeilentitel.
    Auge der Observation ließe sich auch weiter übersetzen in "Auge der Betrachtung/Beobachtung", was vielleicht weniger wichtig klingt, aber eingängiger dafür.
    Wurde weitergeleitet, das UI sollte angepasst werden, alles abzukürzen wäre zu unschön
    Der Gegenstand "Frostcovered Sign - Force" wird übersetzt mit "Frostdecke Signal - Kraft", was wohl nicht im Sinne des Englischen wäre, daher würde ich vorschlagen: Frostbedecktes Abzeichen - Kraft", wenn's genehm ist :) .
    Dein Vorschlag ist ein wenig lang :D darum habe ich mich für "Frostabzeichen-Kraft" entschieden.
    Der Gürtel "Warsong Barrier xx" wird übersetzt mit "Schlachtsang Barrier", was noch nicht ganz deutsch wäre, denn es müsste heißen: "Schlachtsang Barriere", oder das E wurde einfach vergessen :D .
    Habe ein "e" angehängt.
    Die Info vom Kehlenschnitt-Fähigkeitsbuch (Assassin), hat ein Anzeigeproblem, denn sie ist zu breit und hängt links aus dem Spielfenster heraus.
    Uiuiuiui... Habe ein paar Zeilenumbrüche eingebaut.

    Vielen Dank!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Eine Kleinigkeit ist mir aufgefallen :D .

    Mondlichtungsinsigne - Ornament, da fehlt nur ein kleines i, also: Mondlichtungsinsignie; ebenso bei der Mondlichtungsinsignie - Waffe.

    --

    Und zu überlegen wäre vielleicht, der Einheitlichkeit halber, ob man "Verlassen der sicheren Zone" ändert in "Sichere Zone verlassen", wie es auch heißt: "Sichere Zone betreten", und es wäre auch dem Englischen mehr gefolgt. (Aber eigentlich total unwichtig xD )

    --

    Und dann fiel mir auf, die Chatfenster wurden ans Deutsche angepasst, die sich öffnen, wenn man Jemanden anflüstert aus der Freundesliste mit "Chat betreten": Diese Änderung wirkt sich aber nicht mehr aus auf alle folgenden Fenster, die man öffnet nach dem ersten.

    --

    Bei den Spielerläden steht über den Feldern: Ausverkauf und Angebot, vielleicht wäre da deutlicher: Verkauf und Ankauf.

    --

    Der Einheitlichkeit halber kann man etwas ändern bei den Wächterzaubern in der Boutique: Platin Wächterzauber ist ausreichend, da kann man es genauso halten bei allen andren, also Gold Wächterzauber und Silber Wächterzauber und Bronze Wächterzauber, und das könnte man wieder in korrektes Deutsch wandeln, indem man einfach Bindestriche nutzt: Platin-Wächterzauber, Gold-Wächterzauber, Silber-Wächterzauber, Bronze-Wächterzauber. Fazit: spart Zeichen und ist einheitlich :D .

    --

    Die Unterkategorien der Auktionshaus-Filter sind noch nicht einheitlich, komplett übersetzt sind sie nur unter der Oberkategorie Waffenschmiede (vielleicht ändern in bloß "Waffen"?) und sollten für alle andren auch übernommen werden, denn da stehen noch die englischen Bezeichnungen für die Unterkategorien.
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Guten Morgen, Edalus.

    Wie immer, danke für dein Feedback. Immer weiter so! :p
    Mondlichtungsinsigne - Ornament, da fehlt nur ein kleines i, also: Mondlichtungsinsignie; ebenso bei der Mondlichtungsinsignie - Waffe.
    Behoben.
    Und zu überlegen wäre vielleicht, der Einheitlichkeit halber, ob man "Verlassen der sicheren Zone" ändert in "Sichere Zone verlassen", wie es auch heißt: "Sichere Zone betreten", und es wäre auch dem Englischen mehr gefolgt. (Aber eigentlich total unwichtig xD )
    Angepasst. ;)
    Und dann fiel mir auf, die Chatfenster wurden ans Deutsche angepasst, die sich öffnen, wenn man Jemanden anflüstert aus der Freundesliste mit "Chat betreten": Diese Änderung wirkt sich aber nicht mehr aus auf alle folgenden Fenster, die man öffnet nach dem ersten.
    Da kann ich nichts dran machen, ich werde deine Anmerkung aber mal weiterleiten.
    Bei den Spielerläden steht über den Feldern: Ausverkauf und Angebot, vielleicht wäre da deutlicher: Verkauf und Ankauf.
    Angepasst.
    Die Unterkategorien der Auktionshaus-Filter sind noch nicht einheitlich, komplett übersetzt sind sie nur unter der Oberkategorie Waffenschmiede (vielleicht ändern in bloß "Waffen"?) und sollten für alle andren auch übernommen werden, denn da stehen noch die englischen Bezeichnungen für die Unterkategorien.
    Das kann ich leider nicht reproduzieren, bei mir ist alles komplett übersetzt.

    Schöne Grüße aus Amsterdam!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • Edalus - Dreamweaver
    Edalus - Dreamweaver Beiträge: 33 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    Glados schrieb: »
    ...


    Das kann ich leider nicht reproduzieren, bei mir ist alles komplett übersetzt.

    Schöne Grüße aus Amsterdam!

    Oh, da war ich zu undeutlich; ich meine die Filter unter der Kategorie Elite-Instanzen, die müssten noch englisch sein unter Ornamente und Rüstungen und da unter Elite-Instanzen; also statt Allgemein, Zwielicht, Stadt des Frostes, Mondlichtung, Kriegsseele, Nirwanapalast stehen unter Ornamente/Rüstungen > Elite-Instanzen dann: General), Twilight), Frostcovered City), Lunar Glade), Palace of Nirvana).
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Oh, da war ich zu undeutlich; ich meine die Filter unter der Kategorie Elite-Instanzen, die müssten noch englisch sein unter Ornamente und Rüstungen und da unter Elite-Instanzen; also statt Allgemein, Zwielicht, Stadt des Frostes, Mondlichtung, Kriegsseele, Nirwanapalast stehen unter Ornamente/Rüstungen > Elite-Instanzen dann: General), Twilight), Frostcovered City), Lunar Glade), Palace of Nirvana).
    Gefunden!
    Kann ich leider nicht selber beheben, aber ich habe es weitergeleitet!

    Danke dir.
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    So, und ich habe zwei Fehler endeckt :

    bild40.png

    Gehen sie zum letzten Posten ? Was ist den das ?

    Das müsste heissen : Gehen sie zum letzten Beitrag


    Und hier ein Fehler auf der Webseite :

    bild41.png

    Das Mount ist kein roter Fuchs. Im Spiel heisst es 'Violetter Fuchsgeist'

    Der rote Fuchs ist der den man bekommen konnte, wenn man sich in der Bonuszeit 5000 Zhen gekauft hat.


    Und hier noch etwas :

    bild42.png

    Die beiden Überschriften sehen irgendwie doof aus, und sind auch noch falsch :

    1. Neu bei Perfect World

    2. PWI stellt vor:
  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    ypselon schrieb: »
    So, und ich habe zwei Fehler endeckt :

    Gehen sie zum letzten Posten ? Was ist den das ?

    Das müsste heissen : Gehen sie zum letzten Beitrag
    Das kommt wohl vom Englischen 'post'. Also nicht die Post, die die Briefe verteilt, sondern das kommentieren von Beiträgen, "posten". Ich poste das mal in Denadaros Forums-Post. ;)
    ypselon schrieb: »
    Und hier ein Fehler auf der Webseite :

    Das Mount ist kein roter Fuchs. Im Spiel heisst es 'Violetter Fuchsgeist'

    Der rote Fuchs ist der den man bekommen konnte, wenn man sich in der Bonuszeit 5000 Zhen gekauft hat.
    Habe ich angepasst.
    ypselon schrieb: »
    Und hier noch etwas :

    Die beiden Überschriften sehen irgendwie doof aus, und sind auch noch falsch :

    1. Neu bei Perfect World

    2. PWI stellt vor:
    Da kann ich leider nichts machen, das kommt vom Code. :( Sorry.
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -
  • ypselon
    ypselon Beiträge: 15 ✭✭
    bearbeitet September 2011
    bild50.jpg

    Schonmal angesprochen, wolltest du in Tränke ändern, da man dort ja kein **** kaufen kann.


    bild51.jpg

    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    bild52.jpg

    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    bild53.jpg

    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    bild54.jpg

    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    bild55.jpg

    Hier ist der Farbcode zu sehen, und vor Dämonen gehört ein Leerzeichen !


    bild56.jpg

    Hier hatten wir uns drauf geeinigt das der Bote Li heisst.


    bild57.jpg

    Hier hatten wir uns drauf geeinigt das der Bote Li heisst.


    bild58.jpg

    Auch wenn Himmlischer ein blödes Wort ist, es muss ein Leerzeichen davor :)


    bild59.jpg

    Dashier bekommt man wenn man vor einem Offizier eines Gebietes steht, welches in einem TW gewonnen wurde ..

    Gereinigte Himmelspille ??????????

    Wenn man darauf klickt kann man Elixiere herstellen, daher sollte es vielleihcht auch Elixiere herstellen heissen .

    Schreibt man das wirklich Elixier ?

    bild60.jpg

    Hier gibt es erstmal keine Flügel, daher am besten in Besonderes oder Umhang umbennen. Vielleicht auch einen anderen Namen für den Umhang finden , da dieser doch arg blöde klingt.

  • Glados
    Glados Beiträge: 120
    bearbeitet September 2011
    Guten Morgen, Ypselon!

    Wünsche dir einen schönen Montag, natürluch auch allen anderen da draußen. :-P
    ypselon schrieb: »

    Schonmal angesprochen, wolltest du in Tränke ändern, da man dort ja kein **** kaufen kann.
    Komisch, komisch. Aber das passiert ab und an :( Habe die Änderung erneut angefragt.
    ypselon schrieb: »
    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...


    Hier muss es heissen : Bringt es zu Chang San, dem Boten der Gerechtigkeit ...
    Alles angepasst!
    ypselon schrieb: »
    Hier ist der Farbcode zu sehen, und vor Dämonen gehört ein Leerzeichen !
    Es fehlt auch ein "t" bei "Bringt". Alles angepasst.
    ypselon schrieb: »
    Hier hatten wir uns drauf geeinigt das der Bote Li heisst.


    Hier hatten wir uns drauf geeinigt das der Bote Li heisst.


    Auch wenn Himmlischer ein blödes Wort ist, es muss ein Leerzeichen davor :)
    Stimmt.
    ypselon schrieb: »
    Dashier bekommt man wenn man vor einem Offizier eines Gebietes steht, welches in einem TW gewonnen wurde ..

    Gereinigte Himmelspille ??????????

    Wenn man darauf klickt kann man Elixiere herstellen, daher sollte es vielleihcht auch Elixiere herstellen heissen .
    Geändert! Im Englischen heißt es "Purified Celepill", macht aber wenig Sinn, habe es deinem Vorschlag nach angepasst.
    ypselon schrieb: »
    Schreibt man das wirklich Elixier ?
    Jo.
    ypselon schrieb: »
    Hier gibt es erstmal keine Flügel, daher am besten in Besonderes oder Umhang umbennen. Vielleicht auch einen anderen Namen für den Umhang finden , da dieser doch arg blöde klingt.
    Habe die Kategorie abgeändert, werde das Item später mal spawnen lassen, und mir angucken, wie es ingame aussieht. Danach ggf. umbenennen. ;)

    Lieben Dank, wie immer, für deine Hilfe!
    Grüße aus Amsterdam!
    Beste Grüße

    Glados

    PWI Localization-Team


    [ Allgemeines Regelwerk ]
    [ Perfect World Europe Youtube ]


    - Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -