je n'ai pas l'habitude de poster, étant très satisfait des services de STO. Les différents bugs mineurs par-ci par la ne sont pas gênant et on s'en accommode.
Mais quand un épisode magnifique est gâché par une traduction indigne de Perfect World et du service minimum devant être rendu aux joueurs, je suis obligé d exprimer mon mécontentement.
Explications:
Depuis de nombreuses saisons, on sait que le travail de traduction est grand, certes.
Jusqu'ici les dialogues restaient en anglais et ça allait très bien, au pire on prenait le dico.
Mais quand maintenant un traduction bâclée, faites à la va vite gâche un excellent épisode ( le dernier de la saison 9 )... STOP!
Les dialogues ne sont pas synchronisé avec ce que disent les acteurs. Pire ils sont en avance! on y comprend plus rien.
Boulette ultime à la fin de l'épisode, quand la satisfaction du service accompli L'évènement final est spoilé de la pire des façon! je ne vais pas en dire plus pour ne pas gâcher la surprise a ceux qui ne l'on pas fait mais ça m'a mis en colère.
En gros on vous dis ce qui ce passe 5 6 seconde avant que ça arrive et quelle arrivé!b:shocked
Autres choses si c'est pour faire une traduction ( si on peut appeler ça une traduction ): "Machin dit un truc"b:cry
un conseil... ne faites rien, et laissez les textes en anglais comme à l'époque.
Je ne sais pas ce qui c'est passé chez vous mais l'assurance qualité devait être en berne ce jour la.
Pour rester positif et donner des solutions pour qu'un tel carnage ne se reproduise plus.
Laisse les textes anglais des traductions non fini ( et non vérifiées )
vérifiez la synchro des dialogues, c'est le BABA du doublage.
En espérant que ce n'était qu'un ( gros ) faux pas, sur un jeux qui ne mérite pas çab:angry
C'est vrai que si c'est pour faire une traduction aussi calamiteuse, je préfère l'avoir en anglais et attendre plus longtemps d'avoir un truc correcte. La franchement c'était du "et l'iconien arrive et se paye 4 klingons histoire de se faire remarquer avant de repartir" et je paraphrase à peine.
Je sais pas qui a écrit cette horreur, mais franchement passez-vous de ses services la prochaine fois.
Je sais pas qui a écrit cette horreur, mais franchement passez-vous de ses services la prochaine fois.
Complètement d'accord. Effectivement, lorsque la "traduction" (si on peut appeler le travail qui a été rendu comme ça) n'est pas en avance par rapport aux événements qui se déroulent à l'écran, elle résume en trois mots plusieurs phrases du contenu audio anglais (il y a une énorme différence entre une traduction - adaptation et un vague résumé), ou bien n'a qu'un rapport assez lointain avec ce qui est raconté en réalité (on a l'impression que le traducteur n'a pas saisi tout ce qu'il a entendu et qu'il s'est contenté de transcrire ce qu'il comprenait, c'est-à-dire assez souvent... pas grand chose, ce qui mène à une VF parfois très fantaisiste par rapport à la VO). Et le clou du spectacle : le style parfois très "café du commerce", particulièrement avec cette phrase hum... magnifique qui décrit l'invité surprise (pour ne pas spoiler) de la petite sauterie klingonne finale.
Bref, plus jamais ça, merci. Je préfère infiniment suivre l'audio ou les sous-titres anglais à des horreurs pareilles. Je suis bien conscient que tout le monde n'a pas mon niveau en anglais et que certains préféreront avoir une traduction bâclée de toutes les façons possibles plutôt que pas de traduction du tout, mais là on peut difficilement éviter de se demander s'il n'y a pas eu un GROS souci du côté du département QA qui gère les trads.
Réponses
Et qu'ils nous remettent aussi le visuel des armures qui a disparu lors de ce patch, je me sens tout nu b:pleased
Je sais pas qui a écrit cette horreur, mais franchement passez-vous de ses services la prochaine fois.
Complètement d'accord. Effectivement, lorsque la "traduction" (si on peut appeler le travail qui a été rendu comme ça) n'est pas en avance par rapport aux événements qui se déroulent à l'écran, elle résume en trois mots plusieurs phrases du contenu audio anglais (il y a une énorme différence entre une traduction - adaptation et un vague résumé), ou bien n'a qu'un rapport assez lointain avec ce qui est raconté en réalité (on a l'impression que le traducteur n'a pas saisi tout ce qu'il a entendu et qu'il s'est contenté de transcrire ce qu'il comprenait, c'est-à-dire assez souvent... pas grand chose, ce qui mène à une VF parfois très fantaisiste par rapport à la VO). Et le clou du spectacle : le style parfois très "café du commerce", particulièrement avec cette phrase hum... magnifique qui décrit l'invité surprise (pour ne pas spoiler) de la petite sauterie klingonne finale.
Bref, plus jamais ça, merci. Je préfère infiniment suivre l'audio ou les sous-titres anglais à des horreurs pareilles. Je suis bien conscient que tout le monde n'a pas mon niveau en anglais et que certains préféreront avoir une traduction bâclée de toutes les façons possibles plutôt que pas de traduction du tout, mais là on peut difficilement éviter de se demander s'il n'y a pas eu un GROS souci du côté du département QA qui gère les trads.