27. Mai 1972 Ein denkwürdiger Tag !

toraknu
toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer

1972
Am 27.05.

wurde im deutschen Fernsehen die erste deutsche Folge der Serie RAUMSCHIFF ENTERPRISE ausgestrahlt.


Knirpse saßen mit Ihren Eltern vor der meistens noch schwarz weissen Flimmerkiste
und sahen eine neue Serie welche sich erst später zu einer Erfolgsserie mauserte...




Deutsche Synchronisation
Siehe auch: Deutsche Synchronisation von Star Trek

Wikipedia Raumschiff Enterprise

Das ZDF begann am 27. Mai 1972 [12] mit der Ausstrahlung der Serie unter dem deutschen Titel Raumschiff Enterprise. Zunächst wurden von den vorhandenen 79 Folgen 26 ausgewählt und synchronisiert. Als das deutsche Publikum nach einer Fortsetzung verlangte, entschied man sich für den Ankauf von 13 weiteren Folgen. 40 Episoden (darunter The City on the Edge of Forever, The Menagerie, The Devil in the Dark[13]) wurden nicht berücksichtigt; einige dieser Episoden lehnte die Redaktion als zu geschmacklos und gewalttätig ab.[14] Die komplette Ausstrahlung von Serien durch den öffentlich-rechtlichen Rundfunk war damals allerdings noch unüblich.[15][16]

33 der 39 vom ZDF ausgewählten Folgen wurden für die deutsche Ausstrahlung geschnitten.[16] Während die Episode Metamorphose um ca. 13 Minuten gekürzt wurde, fehlten bei anderen Folgen nur kurze Sequenzen. Bei späteren Wiederholungen kürzte das ZDF diese Folgen nochmals.[16] Die Synchronisation lockerte die meist ernsten Dialoge des Originals mit flapsigen Bemerkungen auf, was besonders deutlich durch die wiederholte Bezeichnung Spocks als „Spitzohr“ auffällt. Außerdem wurde in der ZDF-Bearbeitung der Warp-Antrieb als Sol-Antrieb bezeichnet und Chekov wurde statt mit seinem Vornamen Pavel mit Pane[17] angesprochen. Für besondere Kritik bei den Fans sorgte die Entstellung der Handlung von Amok Time: In der deutschen Fassung Weltraumfieber leidet Spock nicht an seinen plötzlich auftretenden sexuellen Trieben, sondern an einer besonderen Krankheit, wobei sich ein großer Teil der Handlung als Fiebertraum Spocks offenbart.[18][19] Erst im Rahmen der wesentlich späteren Videoverwertung wurde die Episode in einer dem Original deutlich angenäherten (teilweisen Neu-)Synchronisation unter dem Titel Pon Farr veröffentlicht, in der noch die ursprünglichen Sprecher Herbert Weicker (Spock) und Elmar Wepper (Chekov) mitwirkten. Im Zuge dessen wurde auch die gekürzte Episode Metamorphose mit Weicker vervollständigt.


auch interessant mal aus der sicht der deutschen synchronisation
https://old.synchronkartei.de/classic guide/
Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !

Kommentare

  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2021
    https://www.youtube.com/watch?v=57POF6c1pjc
    (hinweis originalfassung - keine deutsche Version gefunden)



    1. MORGEN IST GESTERN

    (21: Tomorrow Is Yesterday)[1]

    26. 1. 1967 (NBC), 27. 5. 1972 (ZDF)



    Cpt. John Christopher: Roger Perry (dt. Sprecher: Jürgen Claussen)

    Sergeant: Hal Lynch (Wolfgang Hess)

    Colonel Fellini: Ed Peck (Hellmuth Lange)

    Webb: Richard Merryfield (Berno von Cramm)

    Black Jack: Leo Bardischewski

    Bordcomputer: Doris Gallart

    Nachrichtensprecher: Manfred Schmidt

    Dt. Bearbeitung: G.G. Hoffmann



    Die Enterprise ist nach einem Unfall im Jahr 1969 gelandet. Dort wird sie von der US-Airforce als „UFO“ identifiziert, die ihr prompt ein paar Abfangjäger auf den Hals hetzt. Man ist gezwungen, einen der Piloten, Cpt. Christopher, an Bord zu beamen. Um die Vergangenheit nicht zu beeinflussen, verwehrt ihm Kirk die Rückkehr zu seinem Stützpunkt. Weitere Recherchen ergeben jedoch, dass Christopher unbedingt zurückkehren muss, da dessen Sohn als erster eine wichtige Weltraummission durchführen wird. Nachdem man mit Christophers Hilfe auf dem Stützpunkt der Airforce alle Beweise für die Existenz der Enterprise vernichtet hat, reist die Enterprise unter Ausnutzung der Sonnen-Gravitation zuerst ein Stück in die Vergangenheit, setzt Christopher ab, bevor er das „UFO“ entdecken kann, und springt schließlich zurück ins 23. Jahrhundert.



    Titel:

    Hier wurde einfach der engli­sche Titel übersetzt (was nur bei acht der insgesamt 78 Folgen gemacht wurde).



    Fehlende Szenen:

    Die Folge ist heute wieder ungekürzt zu sehen. Vor 1994 fehlten folgende Szenen:

    Kirks erste Konfrontation mit dem Bordcomputer. Spock erklärt, dass dieser auf einem Planeten repariert worden sei, auf dem Frauen dominieren. Die Frauen statteten ihn dabei mit einer (natürlich weiblichen) Per­sönlich­keit aus.

    Die Außenansicht des Stützpunktes, bevor Kirk und Sulu materialisie­ren. Ein Wachposten auf Patrouille, verpasst die beiden knapp.

    Kirk und Sulu übergeben dem Sergeant, der sie er­wischt hat, ihre Waffen.

    Spock, Sulu und Christopher beamen auf die Basis (Christopher stellt sich nicht richtig auf die Transpor­terplattform) und Kyle verblüfft den Sergeant mit einer sekundenschnell zubereiteten Hühnersuppe.

    Der Anfang von Kirks Verhör auf der Basis



    Synchronisation:

    Das „captain‘s log, stardate...“ der Originalfassung wurde in allen deutschen Folgen mit „Com­pu­ter­log­buch Nummer 1 der Enterprise, Stern­zeit..., Captain Kirk“ übersetzt, was zwar vertret­bar ist, aber wegen des doppelt so langen Textes manchmal etwas hektisch klingt. „Nummer 1“ bedeutet nicht etwa, dass irgendwann, etwa wenn das erste Logbuch voll ist, eine Nummer 2 angelegt wird; vielmehr gibt dies an, dass es sich um das Hauptlogbuch handelt, also das, welches vom Captain geführt wird (eine sinngemäße Übersetzung von captain’s log, wenn man so will.) Das Logbuch Nummer 2 ist das des Bordarztes, wie man in der Folge Geist sucht Körper [33] erfährt.



    Der warpdrive hieß beim ZDF „Solantrieb“. (Erst in den Kinofilmen und den Sat.1-Folgen sprach man originalgetreu vom „Warpantrieb“.) In dieser Folge konnte die Enter­prise (Scottys Intercom-Meldung zufolge) sogar mit Sol 15 fliegen, während im Original nie Warp 10 überschritten wurde.



    Starfleet Control wurde hier mit „Zentrale Kon­trolle“ übersetzt (was später immer wieder ein wenig geändert wurde. Dies war jedoch verständlich, da auch das Original hierbei nicht konsequent ist).



    Kirk nennt sich im Logbuch „Comman­der Kirk“, da Commander wohl nicht für einen Rang (à Anhang C), sondern für einen Posten wie Komman­dant gehalten wurde.



    Die Phaser waren weibli­chen Geschlechts (SPOCK zu SULU: „Eine für Sie, eine für mich.“). Dies kann natürlich daran liegen, dass man dabei an Phaserpistolen gedacht hat.



    Die Enterprise traf etwas zu früh auf der Erde ein, nämlich bereits zur Sternzeit 3112,2 (Originalfassung: Stardate 3113.2).



    Au­ßerdem kämpfte man bisweilen mit der Aus­sprache bestimmter englischer Wörter: Sulu spricht von „Fäsern“ (statt „Feïsern“), und der Name von Christophers Sohn Shaun Geoffrey wird von Spock „Schän Goffri“ (kein Schreibfehler!) ausgesprochen.



    Christophers Sohn hat laut Synchro die erste erfolreiche „Erde-Saturn-Expedition“ geleitet, was so klingt, als seien dort Menschen gelandet. Im Original ist von der ersten „Earth-Saturn probe“ die Rede, also von der Abtastung durch eine Sonde.



    Dafür recherchierte man bei einem anderen Punkt erstaunlich gut: Der Radiosprecher, der am Anfang der Episode zu hören ist, gibt in der Originalfassung an, dass der Start des ersten bemannten Mondflugs für kommenden Mittwoch um 6 Uhr morgens geplant sei, während in der Synchro – korrekterweise! - von 9:32 Uhr Ortszeit die Rede ist. Da die Folge vor besagtem Ereignis produziert wurde, ist es schon erstaunlich, dass man in der Originalfassung überhaupt den richtigen Wochentag erraten hat. Zum Zeitspunkt der deutschen Bearbeitung gehörte die erste Mondlandung aber bereits der Vergangenheit an. Somit war man in der Lage bei der Synchronisation auch die richtige Startzeit anzugeben. (Die Apollo 11 wurde tatsächlich am Mittwoch, den 16. Juli 1969, um 9:32 Uhr von Cape Kennedy aus gestartet.)



    Im Abspann des Originals wird Captain Christopher übrigens als Major aufgeführt. Dieser Fehler wurde auch in die deutsche Version übernommen.



    Hier eine Liste der lockeren Sprüche, die man sich für die deutsche Fassung ausgedacht hat:

    CHRISTOPHER (zu Spock): „Tolle Lauscher, die Sie da haben!“

    CHRISTOPHER (zu Kyle): „Jetzt hören Sie mal zu, Sie blondes Sternenkind!“

    McCOY (zu Kirk in der Krankenstation): „In ein paar Minuten ist er [der k.o.-geschlagene Christopher] wieder da[...]“ - KIRK: „Dann kriegt er eben noch einen.“

    KIRK (kurz darauf zu McCoy): „ Er [Christopher] könnte in unserer Welt gar nicht existieren [...] bei dem Intelli­genzgrad.“



    Und hier eine Zusammenfassung der Synchrobugs (vgl. Glossar) und sonstiger Auffälligkeiten:

    SPOCK: „Die Maschine könnte auseinanderbrechen, wenn wir beamen.“ (Originalfassung: „This type of aircraft might be too fragile to take our tractor beam.“ – Korrekte Übersetzung: „Dieses Luftfahrzeug könnte zu zerbrechlich sein, um unseren Traktorstrahl auszuhalten.“)

    SCOTTY: „Wir kommen hier vier Stunden nicht weg. Ich meine, nicht in unsere Zeit !“ („We have no place to go in this time.“ - ÜB: „Wir können doch nirgendwo hin in dieser Zeit.“)

    CHRISTOPHER: „Ich hab schon an kleine grüne Män­ner geglaubt.“- SPOCK: „Welcher Schattierung?“ („I never have believed in little green men.“ - „Neither have I.“ - ÜB: „Ich hab sowieso nie an kleine grüne Männer geglaubt.“ - „Ich auch nicht.“)

    SPOCK: „Er [der Sergeant] hat einen leicht verstörten Gesichtsausdruck und eine relativ unnatürliche Körper­haltung.“ („Our guest seems quite satisfied to remain where he is.“ - ÜB: „Unser Gast ist mit seinem momentanen Aufenthaltsort offenbar ganz zufrieden.“)

    SPOCK (am Ende im Konferenzraum): „Wir bewegen uns in der Zeit rückwärts [...] über den Zeitpunkt des ersten bemannten Mondflugs hinaus[...]“ („...the point we first appeared in the sky.“ - ÜB: „...über den Zeitpunkt hinaus, zu welchem wir das erste Mal am Himmel erschienen sind.“) Hier hat der Übersetzer wohl versucht, nochmal auf den zeitlichen Rahmen hinzuweisen, in welchem die Folge spielt. Gedreht wurde sie ja, wie schon erwähnt, vor der ersten Mondlandung, während die deutsche Erstaustrahlung danach stattfand.



    Videoversion:

    Die Hintergrundaufnahme bei der Titeleinblendung ist bereits im Original ein Standbild. So konnte man es in der Videofassung einfach einfrieren, et voilà – der deutsche Titel erscheint völlig sauber vor dem richtigen Bild.



    [1] Im Gegensatz zu anderen Nachschlagewerken wird im folgenden die Reihenfolge der deutschen Erstausstrahlung benutzt. Nur so kann der Leser die Entwicklung der Serie in Deutschland adäquat mitverfolgen. Vor dem Originaltitel ist die Nummer nach der Produktionsreihenfolge angegeben.
    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !
  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    ganni , kannste ggf den Artikel komplett nochmal in fanmade verschieben
    ich hör schon wieder die meckernden stimmen das das der falsche ordner ist 8))
    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !
  • michaels776a
    michaels776a Beiträge: 519 Arc Nutzer
    bearbeitet Mai 2021
    Irgendwann wird der liebe "ganni" noch Gebühren erheben für all die Kinkerlitzchen, die er hier extra erledigen muss.
    Aber es ist schon wahr, die deutsche Synchro von TOS ist, vornehm formuliert, eine Zumutung. Aus ähnlichen Gründen wurde ja auch der 86er "Scheibenwischer" mit dem verstrahlten Opa im Rollstuhl in Bayern nicht gesendet.
    Besonders in Erinnerung bleibt mir auch die Szene mit dem in einen Romulaner verwandelten Kirk, der auf der Krankenstation der Enterprise steht und sagt, er wäre der "Kaiser von Romulanien", im Original aber schlicht nur "yes". Gruselig, einfach nur dümmlich und gruselig. Oder die Szene mit dem "Besen, der eine Woche lang in Sirup gestanden hat" ...
    Wie würde es meine liebe Sakura (@handle ist der Redaktion bekannt) ausdrücken: Kopf --> Tisch (mehrfach)
    Neulich im STOGerman: "... Mit dem nächsten Patch kommt das alles in Ordnung! ""
  • kacksack1
    kacksack1 Beiträge: 211 Arc Nutzer
    Ich mochte die Synchro teilweise sehr gerne. Das war wahrscheinlich wieder das selbe Studio, welches sich auch für Serien wie "Die Zwei" oder die Bud Spencer-Filme verantwortlich zeichnet. Ob das zu Star Trek passt? Naja... Wenn Captain Kirk mitten im Kampf gefragt wird, warum das Schiff so wackelt, und antwortet "Im Himmel ist Jahrmarkt und wir feiern ein bisschen mit", dann fand ich das schon ulkig. Ebenso als Kirk durch die Gänge spaziert und irgend einem Offizier sagt "Auf der Erde ist morgen Ostern. Sagen sie mal in der Küche bescheid, die sollen ein paar Eier anmalen".

    Dagegen war dann damals die Umgewöhnung auf den staubtrockenen Picard und die teilweise stocksteife Atmosphäre auf der Enterprise D sehr gewöhnungsbedürftig für mich. Mittlerweile sehe ich das natürlich anders.
  • michaels776a
    michaels776a Beiträge: 519 Arc Nutzer
    bearbeitet Juli 2021
    Die TOS-Synchro enthält diese typisch deutsche und provozierende Bevormundung.
    "Oh, wir können den deutschen Zuschauern auf keinen Fall zumuten, dass auch Vulkanier sich vermehren können und müssen!" Und einen Hauch von Aufarbeitung deutscher Geschichte (Schablonen der Gewalt) schon gleich mal gar nicht. Ganz zu schweigen von Küssen von (erwachsenen!) Menschen nicht-identischer Hautfarbe ...

    Ich denke, wenn schon Synchro, dann sollte sie sich so eng wie möglich ans Original halten und nicht mit inhaltsfremden Witzchen "garniert" werden. Sonst wird die Geschichte/Aussage der Episode verfälscht.
    Neulich im STOGerman: "... Mit dem nächsten Patch kommt das alles in Ordnung! ""
  • toraknu
    toraknu Beiträge: 2,375 Arc Nutzer
    bearbeitet Juli 2021
    hab mal geschaut welche folgen dem deutschen publikum damals vorenthalten wurden

    der Horta im Asteroidenbergwerk

    und hmm

    Die Folge „Schablonen der Gewalt“ wurde erst 1999 im deutschen TV gezeigt.
    Darin ging es um einen Planeten, auf dem ****-Strukturen herrschen.


    jupps mir haben die kommentare von mcoy und diese übersetzungen auch gefallen
    auch heute noch , auch wenn schon zig mal gesehen

    übrigens auch beim konkurenten mit dem bügeleisen im steuerpult 8))

    picard und die neue computergrafiken und Völker waren schon schön , wenn auch erst mal anders....

    deep space 9 hatte ich mir in den ersten staffel auch schwer getan...
    spätestens bei den kämpfen mit dem dominion gewannen die späteren staffeln
    deutlich an handlung und action dazu ..... das waren zum teil mit die lieblingsfolgen
    der ganzen ds9 serie
    Überhörte kundenwünsche > alle items aus 40 mails ins inventory - ein knopf !
    every week get Items from 40 mails into inventory>> ONE BUTTON CLICK !