Komplette Übersetzung in Deutsch

Hallo,

ich habe ,nein es wurmt mich das es STO nicht gebacken bekommt das Spiel für den Deutschen Markt auch in Deutsch zu übersetzten oder zu überarbeiten. Ich finde es nervig mich mit dem Google Übersetzer zu begnügen nur weil ich die Unterhaltungen im Verlauf nicht verstehe. Ich kann leider nicht so gut Englisch und würde mich freuen wenn STO, arc oder Cryptic oder wer auch immer dieses Spiel betreibt sich mal darum kümmern könnte. Und dann bitte auch in einem Deutsch was man auch versteht und man nicht erst die Sätze umbauen muss damit ein Sinn entsteht...!!!
Auch hier kann ich nur sagen das die Macher von Star Wars the Old Republik dieses Thema wesentlich besser im Griff haben. Egal welche Mission oder Kommunikation es klappt das ich in Deutsch alles verstehe.
Und ich kann mir nicht vorstellen das ich mit diesem Wunsch alleine hier bin. FDalls dieses Thema schon mal hier diskutiert worden ist finde ich es super..."Dann setzt es auch um!!!"
Vielleicht hilft es ja wenn man das Thema auch wieder auffrischt.
Das selbe Thema gilt auch für den Support!!! Ich kann mit euern Englischen Antworten nichts anfangen!!!

Kommentare

  • ynrocjd
    ynrocjd Beiträge: 49 Arc Nutzer
    Bis auf die Audios ist das komplette Spiel in deutsch - mittlerweile auch (bis auf ein paar kleine Stellen ab und an) in sinnigen, verständlichen Deutsch. Wenn irgendwas mal gar nicht passen sollte, kann man nen Fehler melden. Cutscenes haben Untertitel. Vielleicht mal auf deutsch stellen?
  • blauzahn64
    blauzahn64 Beiträge: 1,037 Arc Nutzer
    Kann mich @ynrocjd nur anschließen. 95 % der Dialoge sind komplett deutsch übersetzt. Alles was in englisch gesprochen wird, steht auch auf deutsch im Dialogfenster.
    Auch wenn die Antworten des Support manchmal unverständlich scheinen, es gibt ihn auch auf deutsch. normal-3.gif​​
  • kanzler1978bln
    kanzler1978bln Beiträge: 16 Arc Nutzer
    Entschuldigt aber 95% sind etwas wenig...und gerade die Storymissionen/Episoden müssen überarbeitet werden, hier sind manche Missionen komplett mit Englisch durchflutet, und wenn ich mir die Agent of Yesterday anschaue ist hier noch garnichts passiert...und warum nennt man die Missionen nicht beim Namen...Agenten von Gestern!! So schlimm klingt es garnicht aber ich bekomme so langsam das Gefühl das man garnicht will. Die Forengemeinde diskutiert hier aber von den "Machern" kommt keine Reaktion oder der Anschein es umzusetzten bzw. bearbeiten. Und Untertitel auf Deutsch setzen??? Das kann ja wohl nicht die entgültige Lösung sein oder???
  • bersi23#7410
    bersi23#7410 Beiträge: 22 Arc Nutzer
    Darf ich fragen, ob du auch ein zahlender Kunde bist oder STO umsonst spielst?
  • schlesier#8918
    schlesier#8918 Beiträge: 2,253 Arc Nutzer
    #vollezustimmung @kanzler1978bln
  • agarwaencranmalk#7586
    agarwaencranmalk#7586 Beiträge: 1,090 Arc Nutzer
    bersi23#7410 schrieb: »
    Darf ich fragen, ob du auch ein zahlender Kunde bist oder STO umsonst spielst?

    Was hat das mit dem Thema zu tun? O.o Selbst wenn er F2p-Spieler ist, hat das doch keinen Einfluss darauf, wie er das Spiel sieht oder welche Ansprüche er melden kann.

    Zum Thema:
    Es geht doch. Zwar gibt es einige Bereiche, in denen ein Fachdenglisch vorherrscht (speziell die Foundry, aber da mögen wir unser Fachdenglisch "vergiss nicht, snap to grip zu deaktivieren und die Höheneinstellungen der Objekte auf Zero attlitude zu stellen!" Und nein, da gibt es keine deutschen Begriffe), das gesdamtspiel ist aber überwiegend in verständlichen deutsch formuliert. Als ich damals august 2012 angefangen hatte, war das viel schlimmer (jeder dritte Text war englisch).

    Über den Übersetzungszustand der AoY-Inhalte zu meckern halte ich ein wenig merkwürdig. Es ist doch allgemein bekannt, dass Cryptic die Übersetzungen meist in letzter Minute einbaut. Da - und an der anschließenden Fehlerkorrektur - könnte man ansetzen, allerdings betrifft das auch nur die ersten 2-3 Wochen von neuen Inhalten, die danach auch in einem guten Deutsch zu erleben sind.

    Was Cutscenes angeht bin ich ehrlich gesagt ein Fan des englischen. Wir haben verdammt viele der Serienschauspieler dabei und wenn man mal Data ausnimmt, sind die deutschen Synchrostimmen überwiegend mistig gewählt (Sisko hat im englischen eine Badass-****-Stimme, Troi klingt wie eine starke Frau und nicht, als würde sie ständig gleich losheulen. Und Picards Akzent <3).
    Die Stimme kann einen Charakter komplett verändern. Tendenziell wirken die Charaktere in den Serien im deutschen nur durch die Stimme meist um einiges "weicher". Ich bin daher pro eng-dub ger-sub (englische Sprache mit deutschen Untertiteln) in Cutscenes.
  • baldrick8
    baldrick8 Beiträge: 11 Arc Nutzer
    da kann ich meinem Vorredner nur zustimmen. Die Originalsprecher der Serien (und mithin auch einige der Originalsprecher in STO) sind um Längen ansprechender als ihre Synchronsprecher. Mein Spiel ist komplett auf Englisch, aber mir fällts auch leicht. Kann verstehen, wenn viele da vor sprachlichen Hindernissen stehen.

    Englischer Ton mit dt. Untertiteln ist übrigens prima geeignet um in kurzer Zeit das eigene Hörverständnis deutlich zu verbessern. Nur so, als Hinweis...
  • woufff
    woufff Beiträge: 1,319 Arc Nutzer
    baldrick8 schrieb: »
    Englischer Ton mit dt. Untertiteln ist übrigens prima geeignet um in kurzer Zeit das eigene Hörverständnis deutlich zu verbessern. Nur so, als Hinweis...

    Wenn ich mir erlauben darf, das ist vollkommen richtig, hervorragender Hinweis für die Anfänger. Für die fortgeschrittenen dann die englischen Untertitel auf englischen Ton und man hat in Nullkommanix Englisch gelernt ;)​​
    yx7admchujsk.png

    Everything we hear is an opinion, not a fact. Everything we see is a perspective, not the truth (Marcus Aurelius)
  • baldrick8
    baldrick8 Beiträge: 11 Arc Nutzer
    Sie dürfen. In der Tat. Besten Dank der Herr.
    Ich wage mal zu behaupten, dass eine spürbare (!) Verbesserung bereits nach ca. 2 Wochen feststellbar ist.
    Mal ernsthaft, es ist nur Englisch, keine Quantentheorie. Einfachste Sprache wo gibt, zumindest für einen Deutschen.
  • danielcarina
    danielcarina Beiträge: 538 Arc Nutzer
    woufff schrieb: »
    baldrick8 schrieb: »
    Englischer Ton mit dt. Untertiteln ist übrigens prima geeignet um in kurzer Zeit das eigene Hörverständnis deutlich zu verbessern. Nur so, als Hinweis...

    Wenn ich mir erlauben darf, das ist vollkommen richtig, hervorragender Hinweis für die Anfänger. Für die fortgeschrittenen dann die englischen Untertitel auf englischen Ton und man hat in Nullkommanix Englisch gelernt ;)​​

    bei mir ist das so das mein version ebenfalls komplett auf englisch läuft während ich die versionen meiner kids auf deutsch eingestellt habe da sie mit ihrem bisherigen schulenglisch noch nicht wirklich hinterher kommen.

    ich gestehe das mir die orginal stimmen auch wesentlich besser gefallen.

    allerdings stelle ich fest das sich das englisch meiner kids auch langsam bessert je mehr sie auf die originaltexte achten.

    ist ne feine Sache das sie beim spielen noch ein bisschen was lernen *grins*