Lokalisierungs-Update
Fero
Administrators Beiträge: 1,399
Wir bringen euch in diesem Lokalisierungs-Update auf den neuesten Stand bezüglich unserer Bemühungen, die deutschen Staffel 8 Texte vollständig in STO zu implementieren. Nehmt auch an unserer Umfrag darin Teil!
Link zum Blog
Link zum Blog
Gruß
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL
Fero
Holt euch das Delta Rising Einsatzpaket!
Folgt uns: URL="http://www.facebook.com/StarTrekOnlineDE"]STO-Facebook[/URL URL="http://www.twitch.tv/perfectworldeu"]Livestreams[/URL URL="http://www.youtube.com/playlist?list=PLj77UW4I4UthCwcPNU_nxod_GJvJgQFmo"]YouTube-Kanal[/URL
Post edited by Fero on
0
Kommentare
-
Ich weiß nicht, ob ich es hier posten darf. Habe es schon im LoC-Thread gemacht. Leider fehlt bei der Umfrage, dass man abfragt, wo noch was fehlt.
1. Mission Diplomatische Befehle, sobald Sokketh auf Pjam sich gebeamt hat, spricht dieser englisch, nur er aber Rest ist auf Deutsch.
2. Operation Gamma, wie ich im Stream gesagt habe, geht mal aufs Logbuch und wählt diese aus dort steht Beschreibung und Detaillierte Beschreibung, keine Einleitung zur Mission nichts, weiterhin, ist der ganze Spielablauf der Mission fehlerhaft.
Würde mir sehr wünschen, dass das LoC-Team sich hier auch äußert, wie es im Spiel Neverwinter ist.0 -
Sind denn überhaupt Menschen an der Übersetzung beteiligt? Denn wenn von verschlüsselten Sensoren die Rede ist oder das englische Wort für Hagel als "Rufen" übersetzt wird, frage ich mich ob irgendwer das fertige Produkt (inkl. Kontext) vor der Veröffentlichung durchgelesen hat.0
-
Moin Fero (und Henri),
ich glaube - ja ich bin der festen Überzeugung, dass Ihr Euch die größte Mühe gebt und auch ordentliche Übersetzungen abliefert.
Die Umfrage ist in meinen Augen nicht nötig. Wenn man ein Spiel mit "100% deutsch" bewirbt, sollte man nicht später in einer Umfrage die Frage stellen "Wie wichtig ist Euch die Übersetzung?" Das erwarte ich dann schlichtweg....
Interessanter wäre es zu erfahren, warum die MA in den USA es nicht hinbekommen, Eure Arbeiten ordentlich einzupflegen bzw. immer wieder Übersetzungen zu streichen.
Wieviele MA in NL arbeiten an den Übersetzungen De-Eng ? Wer fügt diese dann in den USA bei Cryptic ein? Diesen MA hätte ich gerne mal zu seiner Arbeitsmotivation befragt...oder besser gleich ausgetauscht!?^^
Wie weit ist der derzeitgie Stand? Welche Teile sind bereits übersetzt aber noch nicht eingepflegt? Doppelpostings müssen ja nicht sein.
Henri & Fero - liefert uns doch bitte mal eine Art Übersicht, bis wohin ihr gekommen seid. Ich bin ganz auf Eurer Seite - zur effektiven Zusammenarbeit brauchen wir allerdings die nötigen Informationen.
Die Infos, die im Fragebogen abgefragt werden, habt ihr bereits. Dazu reicht ein Blick in dieses und andere STO-Foren.....Since Feb 20120 -
solche Sprüche wie:
"wie wichtig ist euch Lokalisierung" oder
Ist Balanceing oder Content für euch wichtiger?"
Was sollen so Fragen?
Man fragt einem Restaurantbesitzer auch nicht, ob ihm ein freundlicher Kellner lieber ist, oder einer der noch beide Beine und Arme hat...
Macht einfach euren Job vernünftig, dann sind solche Fragen überflüssig.
Solche "Updates" sind genau so überflüssig.
Es macht exakt die selbe Arbeit, ob man richtig, oder falsch übersetzt.
Updates, sind nichts anderes, als unnötige Arbeiten, die besser von Anfang an richtig hätten gemacht werden sollen.
Das als "tolle Neuigkeit" verkaufen wollen, ist schlicht nur peinlich
My humble Opinion...
Aquilon0 -
Leider wird mein Beitrag nicht der Hilfreichste sein, da ich nur ungenaue Angaben aus meinen Gedächtnis machen kann.
1. Ich habe bei den Nukara NPC's ein Paar englische Texte vorgefunden, welche reine Erlärungen über Marken oder Tokens sind. Leider weiss ich nicht mehr welche, nur das es bei Nukara war.
2. Einige Story Missionen von Beginn an, sind noch unvollständig oder garnicht übersetzt. Darum warte ich unter anderem mit einem Twink.
3. Falsche Übersetzungen Bei Items. Die Kritt Werte sind falsch oder falsch übersetzt. Statt Kritt steht Genauigkeit da. Einfach mal im STO German Chat nach fragen, da wird ab und zu drüber diskutiert.
4. Einige Klingonen Missionen oder Kommentare sind noch unvolständig übersetzt.
Das war es erst mal mit den ungenauen Angaben von meier Seite :-).
Viele Grüße0 -
Ich kann mich einigen meiner Vorredner nur anschließen und frage mich wozu solch eine Umfrage gut sein soll. Man braucht doch eigentlich nur die Augen auf machen und sieht doch selbst ob die Qualität der Übersetzung stimmt - oder eben nicht. Und in STO stimmt sie m.M.n. eben nicht.
Den verantwortlichen die das Übersetzen und einpflegen (und in der Vergangenheit mehr als einmal kaputt gepflegt haben) sollte man mal kräftig auf die Füße treten sonst wird sich das auch in Zukunft nicht ändern und getreu dem Motto der Borg-Queen "I AM EWIG" so bleiben.0 -
muß mich hier auch mal zu wort melden
also das spiel zu übersetzen ist ja mal nicht grundlegend schlecht, auch den spielern zu zeigen das daran gearbeitet wird
jetzt kommt ein großes aber
wenn beim übersetzen so ein absolut toller text herauskommt wie bei dem Raumminen-Werfer aus der Voth kiste dann frage ich mich wirklich ob der jeweilige übersetzer auch gelesen hat was er da "übersetzt" hat.
denn ich glaube diese google translate übersetzung bekommt man auch selbst hin!0 -
Leute, also so etwas abzuliefern ist schon mehr als peinlich. Das liest sich wie eine deutsche Bedienungsanleitung für ein Produkt aus Asien :eek:.
[Ironiemodus]Was will uns diese Beschreibung sagen? Was für Gebühren und warum werden die meinem Konto nicht gutgeschrieben ? Handelt es sich evtl. um ein geplantes Set Ordnungsamt/Steuerfahndung mit besonderem Dienstoffizier Wolfgang Schäuble :biggrin:?[/Ironiemodus]
Im Ernst: Lest solche softwaregenerierten Übersetzungen doch wenigstens korrektur, bevor ihr so einen Schwachfug auf die Leute loslasst. Gibt leider genug Leute, die kein/wenig Englisch können und nicht wissen, dass "Charge" sowohl "Gebühr", als auch "Ladung" heissen kann.
mfgEs genügt nicht keine Meinung zu haben, man muss auch unfähig sein sie auszudrücken!0 -
@rustmill:
HAHAHA - der ist echt geil! Das Problem daran ist nur: das wurde (offensichtlich) nicht übersetzt! Da hat sich ein Chinese oder Ami (leine Ahnung ob PWE oder Cryptic) mal mit GTranslate hingesetzt
Und sowieso...wie soll es 1 Person schaffen, das komplette Spiel zu übersezten? Keine Ahnung - jedenfalls scheint es so, dass henri der einzige ist...
Hifreich wäre hier erneut eine Kommunikation/Aufklärung über die Art und Weise, wie übersetzt wird. Welche Mitarbeiter gibt es? Wer steckt dahinter? Wo ich geradfe dabei bin...
Wer ist eigentlich das europ. Team von Cryptic/PWE? Ich kann nirgends eine Auflistung o.ä. finden, welche Entwickler etc. beteiligt sind....
Ist aber wahrscheinlich ein Geheimnis
Es soll ja Spielehersteller geben, die nicht nur fragen, was die Spieler möchten, sondern es sogar umsetzen! Ja - wirklich!Since Feb 20120
Kategorien
- Alle Kategorien
- 21.9K Star Trek Online
- 4.8K Nachrichten der Föderation
- 679 Versionshinweise
- 4.7K (PC) Allgemeine Diskussionen
- 847 Flottenverwaltung
- 173 Tribble Testserver
- 76 Vorstellungen
- 523 (PS) Allgemeine Diskussionen
- 64 Feedback
- 272 Fehler- und Problemberichte
- 23 Flottenverwaltung
- 339 (Xbox) Allgemeine Diskussionen
- 34 Feedback
- 189 Fehler- und Problemberichte
- 14 Flottenverwaltung
- 1.6K Die Akademie
- 75 Guides & Tutorials
- 117 PvE-Bereich
- 98 PvP-Bereich
- 381 The Foundry von STO
- 130 Foundry Datenbank
- 1.3K (PC) Feedback
- 5.6K (PC) Fehler- und Problemberichte
- 155 Fanart
- 386 10 Vorne (Offtopic)