Lokalisierungs-Update

Fero
Fero Administrators Beiträge: 1,399
bearbeitet Dezember 2013 in Nachrichten der Föderation
Wir bringen euch in diesem Lokalisierungs-Update auf den neuesten Stand bezüglich unserer Bemühungen, die deutschen Staffel 8 Texte vollständig in STO zu implementieren. Nehmt auch an unserer Umfrag darin Teil!

Link zum Blog
Post edited by Fero on

Kommentare

  • maddinm214
    maddinm214 Beiträge: 128 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    Ich weiß nicht, ob ich es hier posten darf. Habe es schon im LoC-Thread gemacht. Leider fehlt bei der Umfrage, dass man abfragt, wo noch was fehlt.

    1. Mission Diplomatische Befehle, sobald Sokketh auf Pjam sich gebeamt hat, spricht dieser englisch, nur er aber Rest ist auf Deutsch.

    2. Operation Gamma, wie ich im Stream gesagt habe, geht mal aufs Logbuch und wählt diese aus dort steht Beschreibung und Detaillierte Beschreibung, keine Einleitung zur Mission nichts, weiterhin, ist der ganze Spielablauf der Mission fehlerhaft.

    Würde mir sehr wünschen, dass das LoC-Team sich hier auch äußert, wie es im Spiel Neverwinter ist.
  • solemkof
    solemkof Registered Users Beiträge: 41 ✭✭
    bearbeitet Dezember 2013
    Sind denn überhaupt Menschen an der Übersetzung beteiligt? Denn wenn von verschlüsselten Sensoren die Rede ist oder das englische Wort für Hagel als "Rufen" übersetzt wird, frage ich mich ob irgendwer das fertige Produkt (inkl. Kontext) vor der Veröffentlichung durchgelesen hat.
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    Moin Fero (und Henri),

    ich glaube - ja ich bin der festen Überzeugung, dass Ihr Euch die größte Mühe gebt und auch ordentliche Übersetzungen abliefert.

    Die Umfrage ist in meinen Augen nicht nötig. Wenn man ein Spiel mit "100% deutsch" bewirbt, sollte man nicht später in einer Umfrage die Frage stellen "Wie wichtig ist Euch die Übersetzung?" Das erwarte ich dann schlichtweg....

    Interessanter wäre es zu erfahren, warum die MA in den USA es nicht hinbekommen, Eure Arbeiten ordentlich einzupflegen bzw. immer wieder Übersetzungen zu streichen.

    Wieviele MA in NL arbeiten an den Übersetzungen De-Eng ? Wer fügt diese dann in den USA bei Cryptic ein? Diesen MA hätte ich gerne mal zu seiner Arbeitsmotivation befragt...oder besser gleich ausgetauscht!?^^

    Wie weit ist der derzeitgie Stand? Welche Teile sind bereits übersetzt aber noch nicht eingepflegt? Doppelpostings müssen ja nicht sein.

    Henri & Fero - liefert uns doch bitte mal eine Art Übersicht, bis wohin ihr gekommen seid. Ich bin ganz auf Eurer Seite - zur effektiven Zusammenarbeit brauchen wir allerdings die nötigen Informationen.

    Die Infos, die im Fragebogen abgefragt werden, habt ihr bereits. Dazu reicht ein Blick in dieses und andere STO-Foren..... ;)
    Since Feb 2012
  • alaquilon
    alaquilon Beiträge: 232 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    solche Sprüche wie:
    "wie wichtig ist euch Lokalisierung" oder
    Ist Balanceing oder Content für euch wichtiger?"

    Was sollen so Fragen?
    Man fragt einem Restaurantbesitzer auch nicht, ob ihm ein freundlicher Kellner lieber ist, oder einer der noch beide Beine und Arme hat...

    Macht einfach euren Job vernünftig, dann sind solche Fragen überflüssig.
    Solche "Updates" sind genau so überflüssig.
    Es macht exakt die selbe Arbeit, ob man richtig, oder falsch übersetzt.
    Updates, sind nichts anderes, als unnötige Arbeiten, die besser von Anfang an richtig hätten gemacht werden sollen.

    Das als "tolle Neuigkeit" verkaufen wollen, ist schlicht nur peinlich

    My humble Opinion...

    Aquilon
  • corbisum
    corbisum Beiträge: 42 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    Leider wird mein Beitrag nicht der Hilfreichste sein, da ich nur ungenaue Angaben aus meinen Gedächtnis machen kann.

    1. Ich habe bei den Nukara NPC's ein Paar englische Texte vorgefunden, welche reine Erlärungen über Marken oder Tokens sind. Leider weiss ich nicht mehr welche, nur das es bei Nukara war.

    2. Einige Story Missionen von Beginn an, sind noch unvollständig oder garnicht übersetzt. Darum warte ich unter anderem mit einem Twink.

    3. Falsche Übersetzungen Bei Items. Die Kritt Werte sind falsch oder falsch übersetzt. Statt Kritt steht Genauigkeit da. Einfach mal im STO German Chat nach fragen, da wird ab und zu drüber diskutiert.

    4. Einige Klingonen Missionen oder Kommentare sind noch unvolständig übersetzt.


    Das war es erst mal mit den ungenauen Angaben von meier Seite :-).

    Viele Grüße
  • manticornv
    manticornv Registered Users Beiträge: 86 ✭✭
    bearbeitet Dezember 2013
    Ich kann mich einigen meiner Vorredner nur anschließen und frage mich wozu solch eine Umfrage gut sein soll. Man braucht doch eigentlich nur die Augen auf machen und sieht doch selbst ob die Qualität der Übersetzung stimmt - oder eben nicht. Und in STO stimmt sie m.M.n. eben nicht.

    Den verantwortlichen die das Übersetzen und einpflegen (und in der Vergangenheit mehr als einmal kaputt gepflegt haben) sollte man mal kräftig auf die Füße treten sonst wird sich das auch in Zukunft nicht ändern und getreu dem Motto der Borg-Queen "I AM EWIG" so bleiben.
  • tanin72
    tanin72 Beiträge: 3 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    muß mich hier auch mal zu wort melden

    also das spiel zu übersetzen ist ja mal nicht grundlegend schlecht, auch den spielern zu zeigen das daran gearbeitet wird

    jetzt kommt ein großes aber

    wenn beim übersetzen so ein absolut toller text herauskommt wie bei dem Raumminen-Werfer aus der Voth kiste dann frage ich mich wirklich ob der jeweilige übersetzer auch gelesen hat was er da "übersetzt" hat.
    denn ich glaube diese google translate übersetzung bekommt man auch selbst hin!
  • rustmill
    rustmill Beiträge: 751 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    beschreibungc3qt62x1fw.jpg

    Leute, also so etwas abzuliefern ist schon mehr als peinlich. Das liest sich wie eine deutsche Bedienungsanleitung für ein Produkt aus Asien :eek:.

    [Ironiemodus]Was will uns diese Beschreibung sagen? Was für Gebühren und warum werden die meinem Konto nicht gutgeschrieben :tongue:? Handelt es sich evtl. um ein geplantes Set Ordnungsamt/Steuerfahndung mit besonderem Dienstoffizier Wolfgang Schäuble :biggrin:?[/Ironiemodus]

    Im Ernst: Lest solche softwaregenerierten Übersetzungen doch wenigstens korrektur, bevor ihr so einen Schwachfug auf die Leute loslasst. Gibt leider genug Leute, die kein/wenig Englisch können und nicht wissen, dass "Charge" sowohl "Gebühr", als auch "Ladung" heissen kann.

    mfg
    Es genügt nicht keine Meinung zu haben, man muss auch unfähig sein sie auszudrücken!
  • kartimoz2
    kartimoz2 Beiträge: 3,103 Arc Nutzer
    bearbeitet Dezember 2013
    @rustmill:

    HAHAHA - der ist echt geil! Das Problem daran ist nur: das wurde (offensichtlich) nicht übersetzt! Da hat sich ein Chinese oder Ami (leine Ahnung ob PWE oder Cryptic) mal mit GTranslate hingesetzt :)

    Und sowieso...wie soll es 1 Person schaffen, das komplette Spiel zu übersezten? Keine Ahnung - jedenfalls scheint es so, dass henri der einzige ist...

    Hifreich wäre hier erneut eine Kommunikation/Aufklärung über die Art und Weise, wie übersetzt wird. Welche Mitarbeiter gibt es? Wer steckt dahinter? Wo ich geradfe dabei bin...


    Wer ist eigentlich das europ. Team von Cryptic/PWE? Ich kann nirgends eine Auflistung o.ä. finden, welche Entwickler etc. beteiligt sind....

    Ist aber wahrscheinlich ein Geheimnis :)

    Es soll ja Spielehersteller geben, die nicht nur fragen, was die Spieler möchten, sondern es sogar umsetzen! Ja - wirklich!
    Since Feb 2012