Bitte lest euch die Foren-Regeln durch:
http://www.arcgames.com/de/forums/pwide#/discussion/55755/perfect-world-europe-community-regeln-und-richtlinien
http://www.arcgames.com/de/forums/pwide#/discussion/55755/perfect-world-europe-community-regeln-und-richtlinien
Monster- und Questnamen
Kommentare
-
In der Ini "Schlachtsangenklave" oder in Englisch "Warsong City", da gibt es einen Mob namens "Darkcell Familiar"; und ich vermute mal, da ist wieder der Fehler unterlaufen wie beim "Snowy Familiar" in der Stadt des Frostes, denn Dunkelzellen Mitwisser wäre nicht so eine treffende Übersetzung.
Wie kingt "Schutzgeist der Dunkelzelle"? (einheitlich mit dem Mob in der Stadt des Frostes) Oder "Dunkelzellen Geist"?0 -
In der Ini "Thron der Folter" im Himmel, gibt es einen Boss namens "Verehrer der Peinigerin" und auf englisch "Torturess Venerator" .
Aus nachfolgendem Grund würd ich empfehlen, den Boss umzunennen in "Verehrer der Pein":
Die Übersetzung ist nicht ganz korrekt, denn formal wäre es richtig, stünde da: "Tortures' Venerator", inhaltlich wäre es dann immer noch nicht richtig, weil Tortures keine Bezeichnung ist für eine Folterdiva, sondern für Folterqualen, also stünde auf englisch da: Verehrer der Folterqualen, oder verkürzt: Verehrer der Pein.
Ich weiß, der Name taucht sicher mehrfach auf wie die Fähigkeitennamen, doch soll diese Mehrarbeit eine Entschuldigung auf ewig sein für ein gebrochenes Deutsch, weil zu anfang Jemand die Spieltexte durch eine maschinelle Übersetzung jagte ?0 -
In "Abbadon" rennt ein Mob herum namens "Schakalersklave", was enträtselbar wäre, aber mir scheint angebrachter: "Schakal Sklave". Gewinne ich da Zustimmung?0
-
Edalus - Dreamweaver schrieb: »In der Ini "Thron der Folter" im Himmel, gibt es einen Boss namens "Verehrer der Peinigerin" und auf englisch "Torturess Venerator" .
Aus nachfolgendem Grund würd ich empfehlen, den Boss umzunennen in "Verehrer der Pein":
Die Übersetzung ist nicht ganz korrekt, denn formal wäre es richtig, stünde da: "Tortures' Venerator", inhaltlich wäre es dann immer noch nicht richtig, weil Tortures keine Bezeichnung ist für eine Folterdiva, sondern für Folterqualen, also stünde auf englisch da: Verehrer der Folterqualen, oder verkürzt: Verehrer der Pein.
Ich weiß, der Name taucht sicher mehrfach auf wie die Fähigkeitennamen, doch soll diese Mehrarbeit eine Entschuldigung auf ewig sein für ein gebrochenes Deutsch, weil zu anfang Jemand die Spieltexte durch eine maschinelle Übersetzung jagte ?Edalus - Dreamweaver schrieb: »In "Abbadon" rennt ein Mob herum namens "Schakalersklave", was enträtselbar wäre, aber mir scheint angebrachter: "Schakal Sklave". Gewinne ich da Zustimmung?
Habe ich beides geändert!
Danke dirBeste Grüße
Glados
PWI Localization-Team
[ Allgemeines Regelwerk ]
[ Perfect World Europe Youtube ]
- Und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir: Lächle und sei froh, es könnte noch schlimmer kommen. Und ich lachte und war froh - und es kam schlimmer. -0 -
So, gerade nochmal gecheckt.
Die Hyäne bleibt in diesem Fall so!
Cheers
könntet ihr das bitte auf der website bei den beschreibungen für DQ-Items(Klaue) auch auf Mutanten Hyäne ändern?
hab mich ingame dumm und dämlich gesucht, bis ich den zusammenhang zw.den hyänen und den schakalbestien gefunden hab.
danke0 -
DQ-Punkte Gutschrift
hab die letzten tage einige drachenquests gemacht, wo items weggegangen sind, aber dieses ist auf der webseite nicht ersichtlich, bzw. auch keine punkte dafür bekommen. ist länger als 12 bzw 24 std her.
dabei waren klaue, fühler, rhinohorn und noch paar andere
danke im vorraus0 -
Moin erstmal ^^ ich hab ein Problem mit der Mysti-Fähigkeit und weiß jetzt nicht, ob ich das hier rein packen sollte oder in den Zensur-Beitrag.
Die zu beschwörende Pflanze "Heilkraut" heißt im beschwörten zustand (zumindest bei mir) "Heil*****"
Zensurproblem oder Namensgebung missglückt? ^^0 -
Das ist eher ein Zensurproblem, das Wort "****" wird zensiert. Das ist seit Ewigkeiten bekannt, geändert wird daran leider nichts.0