http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/tenacity
Рукалицо. Я ржал над переводом Armor Penetration, который, почему-то стал Проникающим Уроном, ржал над Пещерными Дьяволами и иже с ними. Надмозговость локализации превосходит все мыслимые и немыслимые масштабы. Но Неустрашимость - это просто апофеоз.
Наймите нормальных локализаторов, пожалуйста. У меня все больше желания идти играть обратно на буржуйский сервер.
Комментарии
Липкость являясь самым наименее часто используемым вариантом хотя бы входит в диапазон значений слова Tenacity.
Проникающий урон - осмысленно?
Думаю, что именно для людей с таким уровнем интеллекта как у тебя и создавалась данная лолокализация. Не знаю чем именно - ленью, низкими зарплатами или элементарным пофигизмом обоснован перевод в невервинтере, но он в большей части заставляет мозг закипать.
Дорогие переводчики, можете считать это фидбеком от человека, свободно владеющего английским и использующим его для общения регулярно.
З.Ы. Хочу увидеть интервью с тем, кто переводит термины на русский. Хочу узнать что он курит/пьет и где это достает. Может замутить с ним следующий Прожектор Сообщества?
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
Нора Туманных Ежидз: http://www.foggyhh.ru
Скорее это проблема переводчиков. Ибо это не локализация, адаптация или тупо перевод, а нечто четвертое.
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
Очень надеялся на Стойкость. В одной популярной моба игре есть стат под названием Tenacity, переведенный как раз как Стойкость.
Пример адаптации (довольно удачной) Protector's Enclave - Протекторат. Но, простите, Armor Penetration - это Пробивание Брони. Сложно для восприятия? Плохо звучит? Pit Fiend (Демон из Преисподней) - Пещерный Дьявол. Без комментариев. Чего стоят Таянцы ставшие Тэйцами (хорошо хоть не Тайцами). Здесь скорее дезадаптация, нежели адаптация. Ведь есть же хорошие варианты перевода, например Shocktroop Devil ставший Дяволом Авангарда. Создается впечатление, что переводом занимается дипломированный специалист с богатым опытом и наркоман с многолетним стажем. Причем распределение работы - лотерея.
Перед неустрашимостью были твердость и упорство, но мы решили что неустрашимость лучше отражает смысл данного параметра.
Большинство используемых отражают свой смысл, тот же проникающий урон.
Если у вас есть предложения или вы заметили ошибку, напишите нам: http://nw-forum.ru.perfectworld.eu/forumdisplay.php?f=141
Perfect World Europe
URL="http://vk.com/nw_online"]VK.com[/URL - URL="https://www.youtube.com/user/ArcGamesRU"]YouTube[/URL - URL="http://support.ru.perfectworld.eu/"]Поддержка[/URL
На всякий случай, дам вольные определения обсуждаемых понятий.
Неустрашимость - невозможность запугать, внушить страх (поддаться страху).
Страх - психологическая реакция на опасность. Реакция защитная, повышает выработку гормонов и метаболизм, что позволяет человеку получить "резервный" запас энергии и увеличить скорость принятия решений.
Tenacity чаще всего употребляется в значении настойчивости и непоколебимости принятых решений или совершаемых действий.
Причем страх не обязательно является одним из факторов-помех. Такие выражения, как: непреклонность характера, незыблемость любви, непоколебимость веры - вполне можно переводить на английский язык, используя tenacity.
В любом случае, tenacity - свойство психологическое, а игровой эффект от него вполне физический. Так что, нужно или не париться точностью перевода и называть параметр так, как он будет действовать в игре, или переводить точно, но использовать значения, применимые к неодушевленным объектам.
"In mineralogy, tenacity is a mineral's physical reaction to stressful forces acting upon it. These forces may include, but are not limited to: breaking, tearing, crushing, or bending."
Тут все легко и просто...
Не хотите стойкость, упорство и твердость? А непоколебимость разве чем-то хуже неустрашимости?
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
Опять же, пробивание брони и стойкость (наиболее адекватные варианты), используемые в той же моба игре (как показывает гугл, могу ошибаться), автоматически исключились из списка возможных вариантов перевода. Здесь почему-то решили изобрести велосипед. К слову, в чате игры постоянно спрашивают что это за стат такой, проникающий урон, и что он дает, т.к. логически никогда в жизни не догадаешься. А тултип-то какой.
Непоколебимость и Неустрашимость оба катастрофически длинные и неюзабельные слова. В ММО мире все названия принято сокращать для удобства использования. Выносливость - вынос, сопротивление - резист и т.д. Как сократить неустрашимость? Непоколебимость?
И да, tenacity - физическая величина, в данном контексте отражающая физическую сторону сопротивления. Получаемый урон и эффекты контроля (такие как сбивание с ног) вполне себе физические, и вера, надежда и бесстрашие персонажа никак на них не повлияют.
Может живучесть? Ах да, в одной ММО уже было такое слово, не вариант.
Да собственно никак. Раз уж переводчики исключили все нормальные варианты, называть новую характеристику сами игроки будут "Тенасити" или "ПвП-резист", к примеру.
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
По смыслу вполне подходит вместо "Неустрашимости" для этого ПвП стата и для использования как термин - легко и удобно в произношении...
Ни разу не видел ни одного поста от администрации/разработчиков в том разделе даже в самых адекватных темах.
Как на счет "Упорство"?
Perfect World Europe
URL="http://vk.com/nw_online"]VK.com[/URL - URL="https://www.youtube.com/user/ArcGamesRU"]YouTube[/URL - URL="http://support.ru.perfectworld.eu/"]Поддержка[/URL
Ну это лучше "Неустрашимости", хотя многим не понравится) С другой стороны может еще повайнить?)
Neverwinter: Path of Journey (Fan video) - http://www.youtube.com/watch?v=cmRI2FBCbL0
Во всех играх по D&D этот *монстр* переводился как Демон ямы, так что в NWO вполне достойный перевод.