В характеристиках персонажа написано парирование,а на вещах написано уклонение.
Один и тот же параметр но перевод разный.
Лучше переведите как уклонение.
Параметр Могущество лучше перемеиновать в Силу.
Сила атаки тоже не подходит, т.к. там и лечение завязано. Можно как "Мощность" перевести или "Мощь", а можно и вообще не трогать. По поводу уклонения и парирования верно замечено. Тоже считаю, что должно быть уклонение
Должно быть переведено как парирование. Уклонение - это когда вы жмёте на шифт, перекатываетесь и полностью уклоняетесь от атаки, а парирование ослабляет удар, снижая урон на 50% (75% у разбойников).
Сила атаки была бы норм. Стандартный перевод для данного стата. То что хил тоже к нему привязан - это нормально, не играйте в разный шлак, где хил не привязан к атаке.
Парирование должно быть парированием: в евро клиенте это именно парирование, и по механике, это также парирование. Как вариант отражение, но парирование звучит получше, и больее подходит по смыслу.
И да, уклонение в этой игре - это стрейфы, прыжки, и любые другие акробатические номера, благодаря которым вы можете избежать атаки. А вы предлагаете заменить парирование даже не на уворот, а на уклонение. Не путайте понятия.
Комментарии
Зы. По сути, не важно как переведут. Главное, чтобы перевод на шмотке и в листе персонажа был одинаковый. А то получается путаница
Парирование должно быть парированием: в евро клиенте это именно парирование, и по механике, это также парирование. Как вариант отражение, но парирование звучит получше, и больее подходит по смыслу.
И да, уклонение в этой игре - это стрейфы, прыжки, и любые другие акробатические номера, благодаря которым вы можете избежать атаки. А вы предлагаете заменить парирование даже не на уворот, а на уклонение. Не путайте понятия.