test content
What is the Arc Client?
Install Arc

Перевод названия улиц

lunker5lunker5 Публикаций: 13 Новичок
отредактировано декабря 2013 Раздел: Архив
Так я понимаю, что вы довольны переводом названия улиц Deeken street - Улица Дикин? И прочие улицы.
Просто, как мне кажется, имеет смысл перевести их как улица Дикина и так далее, так как эти улицы названы в честь персонажей вселенной.
Post edited by lunker5 on

Комментарии

  • hardwinrushardwinrus Публикаций: 92 Искатель приключений
    отредактировано декабря 2013
    По правилам англ. языка апостроф означает притяжательный падеж, так что они просто обязаны переводить улицы в притяжательном падеже. То как переведена Deeken`s street показывает неграмотность переводчиков.
  • lunker5lunker5 Публикаций: 13 Новичок
    отредактировано декабря 2013
    Признаю, что был неправ, когда указывал на апостроф, но сути в данной случае это не меняет. Такой перевод довольно-таки странен. Или же, что было бы ещё более странно, эта улица не имеет никакого отношения к барду Дикину.
  • vulverdvulverd Публикаций: 398 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    А какое отношение она к нему должна иметь?
    Si vis pacem, para bellum

    Through the dark of future's past
    The magician longs to see
    One chance out between two worlds
    FIRE, WALK WITH ME!
  • shorrkanshorrkan Публикаций: 363 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    Дикин это ж торговец из NWN 1 насколько я помню. Милое мелкое такое создание. Видимо на этой самой улице прославленный Дикин и торговал своим нехитрым товаром. Торговец он был хороший и вот в его честь улицу и назвали. Так что поддерживаю за хороший перевод данной улицы) и всех остальных тоже.
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    ==Гвенвивар==
  • heoqpumheoqpum Публикаций: 301 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    в нвн1 он был спутником вроде. причем в допонении, а торговцем в нвн2
    Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...
  • shorrkanshorrkan Публикаций: 363 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    heoqpum написал: »
    в нвн1 он был спутником вроде. причем в допонении, а торговцем в нвн2

    давно играл. Должно быть Вы правы.
    И все равно, Дикин хороший и нельзя его обижать:)
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    ==Гвенвивар==
  • heoqpumheoqpum Публикаций: 301 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    забавный, угу
    Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...
  • darthfreyadarthfreya Публикаций: 201 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    Не совсем по теме (по теме ниже):
    На самом деле феномен немного странный. Логично предположить, что улицу так назвали потому, что Дикин на ней сидел и торговал, прямо под открытым небом, Но! По "правильному" сюжету NWN II Дикин хоть и не согласился путешествовать с вашим протагонистом (но рассказывал о "Великом герое" из первой части, с которым путешествовал в 1-м и 2-м аддонами), по вашей просьбе перебрался с улицы Невервинтора, в "Крепость Кроссроуд", поэтому непонятно почему улицу назвали в чести Дикина. Хотя и приятно.

    И еще по теме перевода: немного шокировало первое посещение "Маски Лунного Камня". Тут видимо опять промах переводчиков. Лизет, нынешняя хозяйка, говорит что "Маска Лунного Камня" была обычной гостиницей. Да, в оригинале НПЦ упоминает слово "Inn", но значение у этого слова не только гостиница. Чем было это заведение в первой части, думаю упоминать не нужно, а то это наверное косвенно нарушает правила форума в пункте 2.6 :cool: Во времена событий Короля Теней, говорится что "Лунная маска", это весьма необычная и дорогая/шикарная таверна с блекджеком. Да, таверна, не гостиница. И судя по обстановке, куртизанкам и маскам, за прошедшие 100 лет, это заведение не особо изменило фирменному стилю первой хозяйки заведения. Поэтому называть "Маску" именно таким переводом, некорректно. В гостиницах обычно не бывает блекджека с девочками, ну вы понимаете о чем я.
  • heoqpumheoqpum Публикаций: 301 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    по поводу дикина - совсем необязательно ему перебираться в крепость. можно его было позвать, а можно и нет. так что в этой версии он остался :)
    Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...
  • lancarioslancarios Публикаций: 27 Новичок
    отредактировано декабря 2013
    darthfreya написал: »
    Не совсем по теме (по теме ниже):
    непонятно почему улицу назвали в чести Дикина. Хотя и приятно.
    Он же бард, а не просто торговец:) Назвать улицу именем барда - отличное решение!
    UlpmYFQ-g4A.jpg
    в ролях: Гилантир Аэлатар
  • darthfreyadarthfreya Публикаций: 201 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    lancarios написал: »
    Он же бард, а не просто торговец. Назвать улицу именем барда - отличное решение!

    Вы невнимательно читаете мой пост :)
    Я написала что в офф. кампании, вы забираете Дикина с улицы, а значит и сидеть он на ней не может. Нет героя, нет названия. Дикин остается торговать на улице, только в альтернативной концовке. Выходит, что разработчики руководствовались именно этим, но почему? Приятно конечно, но не совсем понятно.
  • lancarioslancarios Публикаций: 27 Новичок
    отредактировано декабря 2013
    darthfreya написал: »
    Вы невнимательно читаете мой пост :)
    Боюсь, это Вы не правильно поняли мой))
    Известность у Дикина Диссингальпа была прежде всего как у барда. И совсем не обязательно, что после ухода в Кроссроуд, маленький кобольд и его песни были забыты в Невервинтере, где он был торговцем.
    в ролях: Гилантир Аэлатар
  • shorrkanshorrkan Публикаций: 363 Хранитель знаний
    отредактировано декабря 2013
    Название нифига не исправили.
    Руки не дошли или просто забили?
    [SIGPIC][/SIGPIC]
    ==Гвенвивар==
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.