Rejoignez le serveur Discord de la communauté francophone de Neverwinter : https://discord.gg/t763YBK

traduction cohérente ou traduction marketing?

dirganun34
dirganun34 Member Messages: 40 Utilisateur Arc
Modifié (décembre 2012) dans Discussions générales
C'est à propos de la traduction que je m'interroge...
Depuis l'édition 4 du jeu de rôle (qui s'est arrêtée d'ailleurs sniff) et la reprise de l'édition des romans par Milady (qui s'est considérablement ralentie d'ailleurs sniff) les traductions en français des noms de personnages, villes, nations, objets magiques, etc... coïncident et ça c'est très bien...
Nous avions connus des trucs aberrants lors des traductions de Fleuve Noir où d'un roman à l'autre les noms changeaient...Lunargent/Sylverymoon par exemple...

Donc voilà ma question... Pour les derniers romans de R.A. Salvatore constituant la trilogie appelée Neverwinter, Milady s'est vu contrainte de garder les titres des livres en anglais, mais a pu garder la cohérence qu'elle s'était fixée au début en employant les noms de ces lieux en français dans les romans...
Qu'en sera-t-il pou le jeu vidéo?
Aura-t-on tout traduit en français avec au milieu un Neverwinter (prononcé bien à l'américaine) ou un Padhiver malgré que le jeu s'appelle ...euh...Neverwinter...je sais bien...

ça paraît débile comme question...mais pas pour moi...car les dialogues dans un jeu...(et du coup, la traduction) ça représente un gros pourcentage pour l'immersion!!!
les Humains?... Laissez-les se détruire, ils savent si bien le faire!
Post edited by dirganun34 on

Réponses

  • humeur
    humeur Registered Users Messages: 19
    Modifié (juin 2012)
    c'est un peu comme quand ont est passer de Stormwind à forgefer etc ... sacrilege quoi
  • Regerem
    Regerem Banned Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Hero Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 601 Perfect World Team
    Modifié (juin 2012)
    Pour le moment nous sommes toujours en pourparlers avec Wizards of the Coast pour conserver une version plus "classique" des thermes français. Nous sommes nombreux à désirer le respect des traductions établies depuis maintenant des dizaines d'années.

    Malheureusement nous ne sommes parvenus à aucun arrangement fixe pour l'instant, mais la situation peut encore évoluer.

    Les Royaumes oubliés fourmillent de lieux et de personnalité fortes. Ce sont des lieux et ces noms qui résonne dans l'esprit des joueurs et nous désirons conserver la force de cet univers. Vous êtes probablement nombreux à réagir au nom d'Eauprofonde, l'une des plus puissantes cité de la Côte des Epées. Ou bien encore les noms de héros épiques comme Oragie Maindargent ou la Simbule.

    Nous allons faire tout notre possible pour satisfaire l'ensemble de la communauté mais l'issue est toujours incertaine à l'heure actuelle.
  • dirganun34
    dirganun34 Member Messages: 40 Utilisateur Arc
    Modifié (octobre 2012)
    Quand je lis dans les derniers articles traduits en français "à Neverwinter", "à Helm's Hold", "Asmodeous"...
    j'ai bien peur qu'on soit devant un problème... ça sent le franglais à plein nez, et à mes yeux va beaucoup nuire à l'immersion mais ce n'est que mon avis...

    c'est un peu comme dans certains jeux de plateau quand certains disent "ouais en faisant ça du coup je gagne 4 cubes bleus" au lieu de "j'mets mon pion dans la case port, du coup je pêche 4 poissons" le résultat est le même mais à la fin t'as soit l'impression d'avoir fait un jeu de cubes quelconque soit d'avoir exploré les mers tropicales et colonisé des îles mystérieuses...
    les Humains?... Laissez-les se détruire, ils savent si bien le faire!
  • banjinkun
    banjinkun Registered Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 331 ✭✭✭
    Modifié (octobre 2012)
    Underdark = Ombreterre
    Pas Outreterre.

    Déconnez pas, hein ! :D
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • dirganun34
    dirganun34 Member Messages: 40 Utilisateur Arc
    Modifié (novembre 2012)
    tout ce que je vois, j'entends jusqu'ici sur ce jeu ne préconise que du bon... "the foundry" en l’occurrence semble fournir des trucs de malade pour ceux qui vont/voudront/pourront prendre le temps de faire des oeuvres d'art de scénar ou même des donj' pêchus one shot, ou les deux styles confondus;)

    Sinon... avez-vous pu négocier avec Wotc, pour l'appellation des gens, villes, régions du jeu parce que pour les scénars on emploiera les termes Oragie Maindargent ou Storm Silverhand, la Porte de Baldur ou Baldur's Gate, Padhiver ou Neverwinter, la Côte des Epées ou The Sword Coast, etc...?

    *se gratte la tête* ...à moins qu'on fasse toute une campagne où on parlerait en drow, au moins plus de problème pour les différentes appellations...ce qui sous-entend que cette race elfique fort appréciée :rolleyes:règne en maître... sur la surface également...*sourire en coin*
    les Humains?... Laissez-les se détruire, ils savent si bien le faire!
  • Regerem
    Regerem Banned Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Hero Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 601 Perfect World Team
    Modifié (novembre 2012)
    Malheureusement les appellations seront en anglais au sein du jeu, c'est une volonté de Wizard of the Coast sur tout leurs produits et il n'y a rien que nous puissions faire dans ce sens.

    En ce qui concerne le contenu créé par les utilisateurs personne ne viendra vous faire de reproche si dans votre aventure vous reprenez les traductions française d'origine. Nous sommes conscient que la Communauté est extrêmement attachée à ces noms et qu'ils ont une histoire forte derrière eux.

    On ne change pas les bientôt 40 ans d'existence d'une appellation d'un coup de baguette magique, même si l'on s'appel Elminster (au moins un qui ne change pas d'une version à l'autre ;))
  • dirganun34
    dirganun34 Member Messages: 40 Utilisateur Arc
    Modifié (novembre 2012)
    I understand but ça me désole a little bit...J'aimais bien Molière's language et la consistency, thank you quand même, au plaisir de see you next time en jeu :rolleyes:
    les Humains?... Laissez-les se détruire, ils savent si bien le faire!
  • zaiyus
    zaiyus Registered Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 85 ✭✭
    Modifié (novembre 2012)
    "Neverwinter a depuis retrouvé une grande partie de la gloire qui fut la sienne. Le seigneur Neverember de WATERDEEP"

    Waterdeep sa le fais moyennement, pourquoi ne pas mettre Eauprofonde terme français officiel ?

    Pareil pour tout ce qui est Blackdagger ou Helm's Hold je suis allergique au terme anglais, comme dit plus haut je trouve que ça nuit grandement à l'immersion. J’espère vraiment que les traductions françaises seront bien présentes.
  • Regerem
    Regerem Banned Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Hero Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 601 Perfect World Team
    Modifié (novembre 2012)
    Malheureusement comme je l'ai mentionné auparavant cette décision ne fût pas de notre ressort mais bel et bien directement de Wizard of the Coast, possédant la licence Donjons et Dragons.

    Nous ne pouvons pas influencer sur ce choix d'unification des termes. C'est un choix de la licence et nous n'avons aucun impact dessus. Cependant hormis le fait que les termes français ne seront pas utilisés une facilité de référence y sera gagné. Un joueur anglais, français ou allemand référera aux même lieux par la même appellation facilitant le mixe des communautés.
  • torchebiere
    torchebiere Registered Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Hero Users Messages: 148 ✭✭✭
    Modifié (novembre 2012)
    banjinkun a écrit: »
    Underdark = Ombreterre
    Pas Outreterre.

    Déconnez pas, hein ! :D

    Et pourquoi pas Tréfonds Obscurs? Pour revenir à cette trad de BG2.

    Ombreterre et Outreterre= même chose.

    Ombreterre c'est juste l'appellation "ancienne".

    Mais comme beaucoup de terme anglais: comment veux tu traduire ça de façon correcte?

    Under: Possibilités---> sous [underground: sous-sol, bas-fonds, souterrain] outre [underworld: outremonde] bas, en dessous de etc.

    Dark: sombre ou obscur (dark side) [peut avoir aussi une notion de mal] en aucun cas de l'ombre [shadow].

    A mélanger tout ça [bas-sombre, fond-obscur, outre-mal etc...] on croirait que l'on parle salacement à une fille du masque de pierrelune :D

    Ombreterre est donc pour moi la plus mauvaise des traduction.

    Les "tréfonds obscurs" bien que qualifiés de traduction "erronée" pour BG2 rendent en fait assez bien l'idée anglaise originelle à mon sens.


    Dans tout les cas, je ne voudrais pas être traducteur de jeu vidéos :D
    "Tout le monde savait que c'était impossible. Le boulet qui ne le savait pas l'a fait"
  • zaiyus
    zaiyus Registered Users, Neverwinter Alpha Users, Neverwinter Beta Users, Neverwinter Guardian Users Messages: 85 ✭✭
    Modifié (décembre 2012)
    Merci Regerem pour ta réponse mais je ne comprend pas trop la position de WOTC sur ce coup la.
    Nous ne sommes pas tous anglophone et beaucoup préférerait avoir leur jeu avec des termes français pour un souci d'immersion au risque de me répéter. Je préfère voir un Eauprofonde ou Temple d'Helm qu'un Waterdeep ou Helm's Hold.
    Et c'est pas comme si WOTC découvrait la France pour la première fois depuis la sortie de ce MMO, ils ont tout un tas de produit avec les appellations françaises depuis des années (D&D4, livres,jeux vidéos etc). Ils laissent les noms de villes en anglais, puis pourquoi pas les PNJ, tiens rajoutons le bestiaire aussi pourquoi pas?

    Tu te doutes que ce reproche ne t'es pas adressé Regerem, je sais que tu n'as rien à voir avec cette décision. Et j'en profite pour saluer le travail que tu fais pour la communauté. N’hésite pas à leur faire remonter la réticence de certains fans en tout cas. Merci d'avance.

    P.S : Je joue à Guild Wars 2 de temps en temps, le jeu est en français mais je sais qu'en appuyant sur la touche "ctrl droit" tous les termes : PNJ, Ville, touça touça sont traduit en anglais tant que la touche est maintenue enfoncée. Pourquoi ne pas couper la poire en deux et mettre en place ce système?
  • eulys
    eulys Registered Users, Neverwinter Beta Users Messages: 104 ✭✭✭
    Modifié (décembre 2012)
    Beh je pense qu'il y'a une partie de joueurs comme moi qui aiment les noms en anglais. Personnellement, ça ne me gêne pas trop pour l'immersion même si en roleplay, c'est certainement mieux d'avoir le texte intégral en français.

    Mais j'avoue attacher pas mal d'importance à ces noms là. Je me souviendrais toujours des termes de WoW intégralement changés à mon grand regret et de trouver des sonorités assez immondes...
    Mes Quêtes Fondry :


    Une Grande Réception : NW-DBTOJ54ZV

    La Sphère Planaire : NW-DLRK3JKJ5