Rejoignez le serveur Discord de la communauté francophone de Neverwinter : https://discord.gg/t763YBK

[Demande d'Aide] Une petite phrase à traduire en anglais et allemand.

krooman
krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
Modifié (juin 2013) dans Discussions générales
Bonjour à vous tous,

Navrez de vous déranger mais j'aurais besoin de l'aide de la communauté pour m'aider à traduire une phrase initialement en français à la fois en anglais et en allemand.
En effet, je pourrais utiliser un logiciel de traduction mais j'ai peur du résultat car je souhaiterais un rendu irréprochable.
En clair, cette phrase est destinée à la présentation des scenarii de la Fonderie en guise d'avertissement pour les communautés anglaises et allemandes. Si, au final, je me fais railler sur celle-ci, je préfère ne pas en mettre.

Merci de la précieuse aide que vous m'apporterez, certes à moi mais peut-être aussi à d'autres.

Bonne journée à vous,
Krooman


Le texte :
Attention : cette quête est rédigée intégralement en français. Si vous ne pouvez, ou ne voulez, pas lire cette langue, réfléchissez-y à deux fois avant de vous engager dans cette aventure. Merci.
Post edited by krooman on

Réponses

  • playfone
    playfone Member Messages: 150 Utilisateur Arc
    Modifié (mai 2013)
    Salut,

    je ne suis pas pro de l'anglais mais voilà comment je le tradurai :
    Attention : this quest is fully written in french, think twice before accept it.

    J'ai volontairement enlever la deuxième phrase que je trouve inutile :)
    Aucune réponse technique par MP !
  • cptmentiss
    cptmentiss Registered Users, Neverwinter Beta Users Messages: 91 ✭✭
    Modifié (mai 2013)
    A la place de Attention mettre "Warning" pour la version en anglais. Pour l'allemand no sé, suis pas un spécialiste :)
    Parce-qu'on a toujours besoin de plus de bières !

    Testez ma campagne : http://nw-forum.fr.perfectworld.eu/showthread.php?t=14421
  • playfone
    playfone Member Messages: 150 Utilisateur Arc
    Modifié (mai 2013)
    Je vois plus "Warning" comme une mise en garde d'un danger réel alors que "Attention" a pour sens de focaliser l'attention (sans jeux de mot :P ) sur quelque chose.
    Il nous faudra l'avis d'un bilingue :)

    EDIT : Pour illustrer mes propos, j'ai pris des exemples en anglais.

    WARNING ! Trespassers will be shot ! (Mise en garde très forte).
    CAUTION : Surface is Hot (Informatif)
    ATTENTION : You must register at the front desk" (Informatif mais sur une action bloquante)

    Je pense que "CAUTION" serai le plus approprié ;)
    Aucune réponse technique par MP !
  • cptmentiss
    cptmentiss Registered Users, Neverwinter Beta Users Messages: 91 ✭✭
    Modifié (mai 2013)
    Oui "caution" ça le fait aussi, mais on peut aussi considérer que lire du français est dangereux pour un non initié :)
    Parce-qu'on a toujours besoin de plus de bières !

    Testez ma campagne : http://nw-forum.fr.perfectworld.eu/showthread.php?t=14421
  • krooman
    krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
    Modifié (mai 2013)
    Merci, en effet le caution est mieux. J'espère qu'un germanophone passera par là ^^ (et si un anglophone pouvait s'assurer de la véracité de nos dires...).
  • krooman
    krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
    Modifié (mai 2013)
    Un pti up pour savoir si d'autres auraient des traductions à proposer. Merci d'avance.
  • celestarion
    celestarion Member Messages: 53 Utilisateur Arc
    Modifié (mai 2013)
    Pour l'Anglais, pour confirmer et compléter ce qu'à été proposé plus haut:
    Disclaimer: this quest is fully written in French. Think twice before engaging yourself in this adventure if you cannot read this language or don't want to. Regards

    Je parle pas mal anglais pour le taf et parfois avec des pro aux Etats Unis, même si mon anglais n'est pas sans faille je pense que c'est plus ou moins ce que tu veux :).
    Entendez-vous les "Murmures du Néant"...

    Un scénario basé sur l'univers de Lovecraft: http://nw-forum.fr.perfectworld.eu/showthread.php?t=18821

    ID: NW-DJ7QFJ8BH
  • yylymdhir
    yylymdhir Registered Users Messages: 23
    Modifié (mai 2013)
    Ca devrait donner un truc du genre :

    Beachtung: diese Suche ist integral auf französisch verfasst. Wenn Sie können oder nicht wollen nicht diese Sprache nicht, lesen denken dort über zweimal nach, bevor sich in diesem Abenteuer zu verpflichten. Danke.

    en Allemand !

    Attention, fait avec un traducteur online ! ^^
  • crntigar
    crntigar Member Messages: 175 Utilisateur Arc
    Modifié (mai 2013)
    Bonjour,

    Alors les deux dernières replies sont pas mal du tout, cependant c'est beaucoup trop "francophone", les langues germanique sont vraiment à l'apposé de ça.
    Quand vous-voulez vous exprimer dans une langue différente (germanique au latin ou vise versa) il ne faut pas pensé comme la langue d'origine de l'écrit mais comme celle qui est visé à la traduction.

    Le "Disclaimer" je dis non tout simplement parce-que c'est plus juridique que autre chose, hors ici c'est pas le cas du tout.
    Le "Caution" est le plus adapté si tu le met en premier mot mais ce n'est pas obligatoire.

    Mais "Attention" peu être utilisé dans certaine tournure tel que ici :
    "Close attention" voir même dans ce cas ci "Notice".

    Souvent quand je croise un Francophones qui dit "mais ils ont mal traduit ça" sauf que non la façon de pensé est vraiment pas la même idem dans ma langue natale et les Francophones on beaucoup de mal avec ça, on va souvent droit au but alors que les Francophones prennent "les chemins escarpés".

    Pour ma part j'aurais été droit au but et visé ici ton public cible qui plus est.
    Notice : Quest writte in French pay attention before going on the adventure, don't talk down about her if you can't read it and have a safe journey.
    Ps : Je ne suis pas d'origine Anglaise mais mes langues natales sont Germanique pour ma mère et Slave pour mon père et le quand j'ai appris le Français ça ma un peu rebuté par la "complexité" de votre langage.
    Mais il est très beau celà dit et par chez nous c'est "chic" de parlé "Français" ^^ !
  • krooman
    krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
    Modifié (mai 2013)
    Merci beaucoup à tous.
    Cependant Crntigar, vu que tu es germanophone, pourrais pu nous proposer une version allemande afin de confirmer, modifier ou compléter celle déjà donnée ? Merci ^^.
  • crntigar
    crntigar Member Messages: 175 Utilisateur Arc
    Modifié (mai 2013)
    Bonjour,

    Attention tu méprend deux chose "germanique" et "germanophone" qui n'est pas vraiment la même chose.
    Même si j'arrive à lire l'Allemand en général et comprendre sa structure, c'est pas pour autant que je l'ai appris :P.
    Cependant dans la phrase plus haut j'ai remarquer quand même des petite erreurs de placement me semble t'il.

    Je regarderais ça ce soir alors pour te faire une version plus correcte, car les traducteurs en ligne sont vraiment mauvais et même google qui est considéré comme l'un des meilleurs me fait très rire quand je vois certaines phrase que on m'envoie avec :P.

    Pour info :

    Germanique = toute les langues et patois Germanique en gros les langues et les dérivés de:
    Allemand/Anglais/Néerlandaise/Islande/Norvege etc...

    Germanophone = Une personne qui parle Allemand
  • krooman
    krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
    Modifié (mai 2013)
    Merci à toi. Je m'autoflagelle avec ma souris pour la honte d'avoir fait une erreur que j'ai moi même fait corriger à des proches il y a peu. Comme quoi... ^^
  • krooman
    krooman Registered Users Messages: 126 ✭✭✭
    Modifié (juin 2013)
    Un petit up, au cas où que quelqu'un possédant les connaissances requises passe par là ^^.
    Merci.