Wir haben nun auch einen deutschsprachigen Discord-Server für Neverwinter, schaut vorbei:
https://discord.gg/zXcRR97

Mittlerweise Anlass zur Diskussion: Übersetzungen

suffocatex
suffocatex Beiträge: 287 Abenteurer
bearbeitet Juli 2014 in (PC) Allgemeine Diskussion
Mal wieder einen schönen guten Tag von mir ^_^

Na gut, ich bin eigentlich jemand, der das Spiel immer und überall zu verteidigen versucht. Allerdings interessieren mich eure Meinungen (und erstrecht ein offizielles Feedback) zu dem momentanen Übersetzungsdrama - mit scheinbar jedem neuen Gegenstand, jedem neuen Patch (und vom Testserver ganz zu schweigen) kommen neue Fehlinformationen oder Infos mit Rechtschreibfehlern raus. An sich ja keine große Sache, aber in der Häufigkeit schon irgendwie bedenklich, gerade als Neueinsteiger fänd' ich das.. sagen wir mal argh komisch xD in anderen Beiträgen wurde schon auf eine Art Manupulation (bezüglich Zen-Käufe etc. pp) eingegangen, soweit würde ich allerdings nicht gehen
Goodness is about character - integrity, honesty, kindness, generosity, moral courage, and the like.
More than anything else,
it is about how we treat other people
- Remember my Name -
Post edited by suffocatex on

Kommentare

  • forumsnowdealer
    forumsnowdealer Beiträge: 66 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2014
    Ich stimme dir absolut zu. Die Übersetzung in dem Spiel ist geradezu peinlich für jeden Menschen der Behauptet er sei Übersetzer.

    Es kann ja immer mal vorkommen das in einem Spiel ein Übersetzungsfehler sich unterschleicht. Aber die Menge der Fehler fällt jedem Spieler der nur einen Tag gespielt hat sofort auf.
  • leander21278
    leander21278 Beiträge: 1,035 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2014
    Aber leider fallen die nur dann auf wenn man Leute hat die einen englische Client nutzen und mit denen z.B. im TS ist.
    Und dann kommt: der Gefährte/Gegenstand/etc. macht das und das und man dann da steht und sagt, hä bei mir steht das und das.
    Vor allem wenn es auch noch Zahlen sind kann ich es nicht verstehen, wie kann man denn Zahlen falsch übersetzen, die sind doch universell!?

    kA, hab schon etliches an ADs für solche Fehler investiert, das ist ziemlich frustrierend.
  • argrosch
    argrosch Beiträge: 826 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2014
    Es ist immer wieder schön, wie die Fehler immer gleich dem Übersetzer angekreidet werden. Es ist aber oftmals so, dass die Daten noch geändert werden, und der deutsche Client dann die alten Werte anzeigt, der Englische aber schon die neuen. Dafür kann der Übersetzer dann mal rein gar nichts, weil er weder entscheidet, was für Informationen er bekommt, noch wann seine Änderungen auch reingepatcht werden - und das das teilweise recht lange dauert, hat sich bereits gezeigt.
    Mitglied der PvE-Foundry-RP-Gilde Wolf und Feder (http://living-authors-society.xobor.de)
    und des deutschen Foundrychannels NWGermanFoundry.
    _______________________________________________
    Nicht alles, was nach einer Eissorte benannt ist, muss gut sein.

    RIP Foundry
  • karakla1
    karakla1 Beiträge: 713 Abenteurer
    bearbeitet Juli 2014
    Das ist aber nicht das Problem der Spielerschaft das es innerhalb der Firma des Betreibers zu enormen Fehlkommunikationen kommt.
    Es ist ja keine Sache wenn jetzt Beispielsweise gesagt wird: "Zum Modul XY wird es vorerst keine Übersetzung ins Deutsche geben, die kommt zwei Wochen später, da wir das zeitlich nicht schaffen." Gab es schon so und ist kein Thema, kann man nachvollziehen.

    Bescheiden ist es wenn man so Sachen hat wie das Meisterassassinen-Hemd das aber den Namen Meisterassassinen-Helm heisst. Wir reden hier vom Brust-Item eines T2-Sets das seit der Open Beta den falschen namen hat. Oder über mehrere Monate (nach der Open Beta) stand im AH zweimal das Wort Waffe drinne. Einmal im Bereich von Rüstungen und einmal bei Hauptwaffe/Nebenwaffe, einfach weil jemand das Wort: Arms für Arme als Waffe übersetzt hat ohne auf die Funktion zu schauen.
    Ein weiterer Übersetzungsfehler ist der Stat Robustheit der im englischen Deflect benannt wird. Deflect bedeutet Ablenken und verweist eher auf ein Parieren und damit minimieren des Schadens hin (was der Stat eigentlich macht) und hat nichts, aber auch absolut gar nichts mit Robustheit zu tun.

    Dann die neue Klasse: Vernichtender Hexenmeister. Total falsch übersetzt (und persönlich finde ich klingt das einfach extrem schlecht). Der heißt im Englischen Sourge Warlock, was eher geißelnder Hexenmeister oder dergleichen heißt. Sprich eher quält er was anstatt es zu vernichten was in der Bedeutung selbst schon total Fehlerhaft ist. (und auf die Bosartigkeit eines Hexenmeisters schließen lässt, obwohl er für die gute Seite arbeitet)

    Und wenn man darauf hinweist das dies und das falsch sei, verweisen die Herren und Damen auf die Deutsche Pen&Paper Rollenspielübersetzung an der man sich orientiert.
    ES GIBT KEINE DEUTSCHE ROLLENSPIELLIZENZ MEHR UND DEUTSCHE PRODUKTE VON DUNGEONS&DRAGONS IN DER 4. EDITION GIBT ES DEMNACH NICHT MEHR!

    Sprich man muss sich daran nicht mehr halten.
    Mit dem älter werden kommt die Erkenntnis wie unbedeutend das eigene Leben und das jeden einzelnen Menschen auf diesem Planeten ist, den jede Entscheidung die ein jeder Mensch trifft ist im angesicht des großen Gleichmachers unbedeutend da du vergisst und vergessen seien wirst und während dir dies bewusst wird, wirst du dir einer anderen viel wichtigeren Frage bewusst: Bist du wirklich frei?
  • famoira#2492
    famoira#2492 Beiträge: 417 Abenteurer
    # closed - veraltet
Diese Diskussion wurde geschlossen.