Wir haben nun auch einen deutschsprachigen Discord-Server für Neverwinter, schaut vorbei:
https://discord.gg/zXcRR97

Übersetzungsänderungsvorschläge des Klerikers

equilam
equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
bearbeitet Juni 2014 in (PC) Fehlermeldungen
Hallo,

nachdem ich mal wieder den Client auf deutsch gestellt habe und mit netten Leuten einen heiteren Abend hatte, poste ich hier eine kleine Liste an unglücklichen Übersetzungen für den Kleriker. Aufgelistet nach Orginal / derzeitige Übersetzung / meine Vorschläge und Anmerkungen. Vielleicht verbessert dieser Post ja etwas, auf jeden Fall vielen Dank für den netten Abend wir haben Tränen gelacht.
  • Bastion of Health / Gesundheit stärken / Bollwerk der Heilung
  • Repurpse Soul / Umgewidmete Seele / (Die Übersetzung klingt nicht optimal, mir fällt gerade aber auch kein guter Vorschlag ein.)
  • Bountiful Fortune / Grosser Reichtum / Großzügiges Glück oder Reiches Schicksal (2. ist aber ohne Erklärung nicht zu verstehen, denke ich.)
  • Righteous Flame / Gerechtigkeitsflammen / Flammen der Gerechtigkeit (Das ist ein Fantasyspiel, da sollten die Namen ruhig etwas epischer sein.)
  • Enduring Relief / Beständige Erleichterung / Andauernde Befreiung ("Beständige Erleichterung" klingt eher seltsam nach Inkontinenz.)
  • Desperate Blessing / Tiefstein Segen / Segen der Verzweiflung (Wo kommt denn die Idee des Tiefsteins genau her?)
  • Mark of Mending / Mal der Ausbesserung / Mal der Wiederherstellung ("Mal der Ausbesserung" klingt nicht sehr episch eher nach Flickschusterei.)
  • Desperate Hope / Aufsteigende Hoffnung / Verzweifelte Hoffnung oder Hoffnung in der Ausweglosigkeit (Auf jeden Fall sollte Desperate einheitlich übersetzt werden siehe z.B. Desperate Blessing, Desperate Renewal...)
  • Second Sight / Zweite Sicht / Hellsehen oder Zweites Gesicht (Second Sight ist ein feststehender Begriff und darf daher nicht wörtlich übersetzt werden, sonst geht der Sinn flöten.)
  • Focused Poise / Konzentrierte Haltung / Fokussiertes Gleichgewicht
  • Cycle of Change / Zyklische Veränderung / Kreislauf der Veränderung
  • Soothe / Wohltat / Besänftigen oder Beruhigen (Soweit ich weiß kommt "Soothe" vom Zähmen und Abrichten von Wildtieren, warum das eine Wohltat ist verstehe ich nicht.)
So mehr fällt mir gerade nicht ein, jetzt bin ich gespannt was passiert.
Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
Post edited by equilam on

Kommentare

  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet Februar 2014
    Keine Reaktion von den Übersetzern?
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet März 2014
    immernoch keine Reaktion?
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet April 2014
    immernoch keine Reaktion?
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • kisakee
    kisakee Beiträge: 1,152 Abenteurer
    bearbeitet April 2014
  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet April 2014
    kisakee schrieb: »
    Haben im Moment wohl alle Hände voll zu tun mit M3.^^

    Das ist dann wohl der längste Moment den ich mir vorstellen kann, schau mal auf das Datum des Startposts.
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • sicxs666
    sicxs666 Beiträge: 193 ✭✭✭
    bearbeitet April 2014
    Wir sind hier nicht bei "Wünsch dir was". Es juckt anscheinend nur dich.
    „Mutig ist, wer Durchfall hat und trotzdem furzt...“
  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet April 2014
    Sieht wohl so aus. :mad:
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • GIados
    GIados Beiträge: 30 ✭✭
    bearbeitet Mai 2014
    equilam schrieb: »
    Bastion of Health / Gesundheit stärken / Bollwerk der Heilung
    Steht so im Spielerhandbuch 4.0
    equilam schrieb: »
    Bountiful Fortune / Grosser Reichtum / Großzügiges Glück oder Reiches Schicksal (2. ist aber ohne Erklärung nicht zu verstehen, denke ich.)
    Geändert.
    equilam schrieb: »
    Enduring Relief / Beständige Erleichterung / Andauernde Befreiung ("Beständige Erleichterung" klingt eher seltsam nach Inkontinenz.)

    Geändert.
    equilam schrieb: »
    Desperate Blessing / Tiefstein Segen / Segen der Verzweiflung (Wo kommt denn die Idee des Tiefsteins genau her?)
    Im Englischen steht da "Deepstone Blessing".
    equilam schrieb: »
    [*]Second Sight / Zweite Sicht / Hellsehen oder Zweites Gesicht (Second Sight ist ein feststehender Begriff und darf daher nicht wörtlich übersetzt werden, sonst geht der Sinn flöten.)
    Geändert.
    Beste Grüße

    Glados
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • equilam
    equilam Beiträge: 146 ✭✭✭
    bearbeitet Juni 2014
    Vielen Dank, GIados. :D
    Do not fail your combatants. My devine duty is to save every last battlebrother from death.
    Deutsche Kurzfassung: Es wird nicht gestorben, wenn mein Kleriker dabei ist.
  • azatiron
    azatiron Beiträge: 7 Abenteurer
    bearbeitet Juni 2014
    Wäre auch toll, wenn die Berufsbezeichnungen (speziell bei Kunstwerk) angepasst würden. Denn Auftragsbezeichnungen und Itemnamen weichen voneinander ab. Beispiel: Ikone des Glaubens / Glaubensikone.
  • GIados
    GIados Beiträge: 30 ✭✭
    bearbeitet Juni 2014
    azatiron schrieb: »
    Wäre auch toll, wenn die Berufsbezeichnungen (speziell bei Kunstwerk) angepasst würden. Denn Auftragsbezeichnungen und Itemnamen weichen voneinander ab. Beispiel: Ikone des Glaubens / Glaubensikone.

    Danke aza,
    wenn du mehr davon findest, am besten die namen der Gegenstände erwähnen. Habe jetzt mal alles durchforstet.

    Habe folgendes geändert (bis es live sichtbar ist, kann es immer ein wenig dauern)
    1. Talisman der Eises -> ... des Eises
    2. Ikone des Glaubens -> Glaubensikone (Titel stimmt dann mit Item überein)
    3. Symbol des Glaubens -> Glaubenssymbol
    4. Architekt -> Kunsthandwerker

    Grüße,
    Beste Grüße

    Glados
    Localization Team

    [ Allgemeines Regelwerk ]
    Stay Connected: [ Facebook & Twitter ]
    Aktuelle Videos: [ Neverwinter Youtube-Channel ]
  • famoira#2492
    famoira#2492 Beiträge: 417 Abenteurer
    # closed - veraltet
Diese Diskussion wurde geschlossen.